# translation of partitionmanager.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 18:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@smail.ee" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:38 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Kas see on sul esimene kord KDE partitsioonihaldur käivitada?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:42 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Logiteadete peitmine" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:46 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Partitsiooni sektori joondus" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:54 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitsiooni joondamine vaikimisi" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:58 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:62 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Failisüsteemi värvid" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:92 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Rakenduse menüüriba näitamine" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:96 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Taustaprogrammi plugin" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:103 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Eelistatud ühik:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Failisüsteemi värvid" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Failisüsteemi värvide seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Kas tõesti muuta taustaprogrammi?See sunnib " "uuesti uurima seadmeid ning puhastab ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja." "" #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Kas tõesti muuta taustaprogrammi?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Muuda taustaprogrammi" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ära muuda taustaprogrammi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 msgid "Backend" msgstr "Taustaprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 msgid "Active backend:" msgstr "Aktiivne taustaprogramm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 msgid "Preferred unit:" msgstr "Eelistatud ühik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 msgid "Byte" msgstr "bait" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 msgid "jfs" msgstr "jfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 msgid "extended:" msgstr "laiendatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 msgid "unformatted:" msgstr "vormindamata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 msgid "unknown:" msgstr "tundmatu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 msgid "lvm2 pv:" msgstr "LVM2 partitsioon:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 msgid "Partition Alignment" msgstr "Partitsiooni joondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 msgid "Sector alignment:" msgstr "Sektori joondus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 msgid " sectors" msgstr " sektorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitsioonide joondamine vaikimisi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 msgid "Hide messages below:" msgstr "Järgmiste teadete peitmine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 msgid "Information" msgstr "Teave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 msgid "Default file system:" msgstr "Vaikimisi failisüsteem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: config/configurepagegeneral.ui:167 msgid "Shredding" msgstr "Hävitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 msgid "Overwrite with:" msgstr "Ülekirjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 msgid "Random data" msgstr "Juhuslike andmetega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:187 msgid "Zeros" msgstr "Nullidega" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Tundmatu seade" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Äsja loodud partitsiooni kustutamine: partitsiooni loomise operatsiooni " "tagasivõtmine." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Äsja loodud partitsiooni suuruse muutmine: alguse ja lõpu uuendamine " "olemasoleva operatsiooni käigus." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Uue partitsiooni kopeerimine: selle asemel uue partitsiooni loomine." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Uue partitsiooni nime muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Uue partitsiooni failisüsteemi muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Failisüsteemi kontrollitakse automaatselt uue failisüsteemi loomisel: uus " "operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Äsja kopeeritud partitsiooni kustutamine: koopia eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Äsja olemasoleva partitsiooni asemele kopeeritud partitsiooni kustutamine: " "koopia eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Iseenda koopiast partitsiooni kopeerimine: selle asemel algse " "lähtepartitsiooni kopeerimine." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Äsja taastatud partitsiooni kustutamine: taastamisoperatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Äsja olemasoleva partitsiooni peale taastatud partitsiooni kustutamine: " "taastamisoperatsiooni eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Sama partitsiooni lippude uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Sama partitsiooni nime uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Uue partitsioonitabeli loomine, varasema seadme operatsiooni tühistamine." #: core/operationstack.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Lisati operatsioon: %1" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "tühi ruum" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Uus partitsioon" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Taastatud partitsioon" #: core/partition.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: core/partitionalignment.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitsioon %1 ei ole korrektselt joondatud (esimene " "sektor %2, mod %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitsioon %1 ei ole korrektselt joondatud (viimane " "sektor %2, mod %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "tühi ruum" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "loogiline" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "laiendatud" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "peamine" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "puudub" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "peidetud" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "läve lähedal" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "üle läve" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "hea" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "-" #: core/smartattribute.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lugemise tõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Kõvaketta lugemise tõrgete tase andmete lugemisel kettalt." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Üldine jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Kõvaketta üldine jõudlus. Kui selle atribuudi väärtus väheneb, on väga " "tõenäoline, et kettaga on probleeme." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Pöörete ülessaamise aeg" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Keskmine aeg, mis kõvaketta võllil kulub pöörete viimiseks nullist " "töökiiruseni." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Käivituste/peatamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Võlli käivitamiste/peatamiste tsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Ümberjaotatud sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Ümberjaotatud sektorite arv. Kui kõvaketas leiab lugemis-, kirjutamis- või " "verifitseerimisvea, märgitakse see sektor "ümberjaotatuks" ning " "andmed kantakse üle spetsiaalselt reserveeritud alale (varutsooni)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanali raja lugemisel" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Kanali raja andmete lugemisel. Selle atribuudi funktsioon pole kindlaks " "määratud." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Rajaotsitõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Magnetpea rajaotsitõrgete tase. Kui mehaanilise positsioneerimise süsteemis " "peaks tekkima tõrkeid, hakkab rajaotsitõrgete arv kasvama." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rajaotsiaja jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Magnetpea rajaotsioperatsioonide keskmine jõudlus. Selle väärtuse kahanemine " "annab märku mehaanikasüsteemi probleemidest." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Voolu all olemise tunnid" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Toitega olemise ehk töötundide arv." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Pöörlemise taasalustamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Pöörlemise alustamise taasproovimiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud " "edukas. Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta " "mehaanilises süsteemis." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Ümberkalibreerimiste arv" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Ümberkalibreerimise nõudmiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud edukas. " "Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta mehaanilises " "süsteemis." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Toitetsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Kõvaketta voolu sisse- ja väljalülitamiste täistsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Parandamata lugemise tõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Operatsioonisüsteemile teada antud parandamata lugemise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA kiiruse alandamise tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Western Digitali ja Samsungi atribuut." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Paarsusviga" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "HP SMART IV tehnoloogia osa. Pärast andmeedastust vahemälu kaudu PAM-i " "andmepuhvri paarsusandmed masina ja kõvaketta vahel ei kattu." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Pea stabiilsus" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Western Digitali atribuut." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Indutseeritud OP-vibratsiooni tuvastamine" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Teada antud parandamatud tõrked" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) ei saa parandada." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Käskude aegumine" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Kõvaketta ajaületuse tõttu katkestatud operatsioonide arv." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Väljalennuga kirjutamised" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Tuvastatud väljalendamise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperatuuri erinevus 100-st" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Väärtus võrdub 100 – temp. °C, mis võimaldab tootjal määrata " "minimaalse läve, mis vastab maksimaalsele temperatuurile." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ülekoormustõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Mahalaadimiskordade arv" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Ketta pea mahalaadimistsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Laadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Pea laadimis/mahalaadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Praegune sisemine temperatuur." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Taastatud riistvaralised veaparandused" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) saab parandada." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Ümberjaotamissündmuste arv" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Ümberjagamisoperatsioonide arv. Selle atribuudi toorväärtus näitab andmete " "ülekandmise katsete koguarvu ümberjaotatud sektoritest varualale." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Praegu ootel sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" ""Ebastabiilsete" sektorite arv (mis ootavad lugemise tõrgete tõttu " "ümberjagamist)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Parandamatute sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Parandamatute tõrgete arv sektori lugemiselt/kirjutamisel." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Tõrgete arv andmeedastusel liidese kaabli kaudu, nagu seda määrab ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Mitmetsoonivigade tase
Kirjutamisvigade tase" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Tõrgete koguarv sektori kirjutamisel." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Rajalt eksimise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrked" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrgete arv (või tootjapõhine määratlus)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Kontrollsumma tõrge" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Veaparanduse (ECC) tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Tarkvaraline veaparandus" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Tõrgete arv, mis on parandatud tarkvaralise veaparandusega (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Soojuskõikumiste tase" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Kõrgest temperatuurist tingitud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Pea kaugus" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Pea kaugus ketta kohal. Liiga väike kaugus suurendab pea kokkupõrke ohtu, " "liiga suur kaugus aga lugemis/kirjutamisvigade ohtu." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Sisselülitamisvool" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Sisselülitamisvoolu suurus, mida kasutatakse ketta pöörlema panemiseks." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Käivitamiskordade arv" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Ketta käivitamise korduvate katsete arv, mille põhjuseks on toitenappus." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Sisemine rajaotsimise jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Ketta rajaotsimise jõudlus sisemiste testide ajal." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Põrutused kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Põrutused kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Ketta nihkumine" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Vahemaa, mille võrra ketas on võlli suhtes nihkunud (tavaliselt põrutuse või " "temperatuuri tõttu)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Ülekoormustõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Koormuse all oldud tunnid" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Aeg, mis on tegutsetud andmekoormuse all." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Laadimise/mahalaadimise taasalustamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Pea asukoha muutmise kordade arv." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Koormuse hõõrdumine" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Hõõrdumisest tekkinud vastupanu mehaanikas töötamise ajal." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Laadimis/mahalaadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Laadimistsüklite koguarv." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Laadituna oleku aeg" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Magnetpeade aktuaatoril laadituna olemise kogu aeg (aeg, mida ei ole " "veedetud puhkealal)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Pöördemomendi võimendamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Kettataldriku kiiruse muutuste kompenseerimise katsete arv." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Mahalaadimiskordade tsükkel" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Toite kadumise tõttu magnetsüdamiku automaatse väljalülitamise kordade arv" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR pea amplituud" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" ""Visklemise" amplituud (pea korduva edasi-tagasiliikumise vahemaa)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Ketta temperatuur" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Jäänud eluiga" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Ketta füüsiliste kustutamistsüklite arv protsendina ketta toetatud " "maksimaalsest füüsiliste kustutamiste tsüklite arvust." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Voolu all oldud sekundid" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Toitega oldud aeg." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Parandamatute ECC arv" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Parandamatute veaparanduse (ECC) tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Heade plokkide tase" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Saadaolevate reserveeritud plokkide arv protsendina reserveeritud plokkide " "koguarvust" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Pea lendamise tunnid
või edastusvigade tase (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Aeg, mille vältel pead positsioneeritakse
andmeedastuse ajal lingi " "lähtestamise kordade arv." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Loetud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Loetud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lugemise tõrgete kordamise tase" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Tõrgete arv kettalt lugemisel" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Vaba langemise kaitse" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Tuvastatud "vaba langemise sündmuste" arv" #: core/smartstatus.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Katkestatud" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Saatuslik tõrge" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektriline tõrge" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servo tõrge" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lugemise tõrge" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Käitlemise tõrge" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Enesetest käib" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Heas korras" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "On kasutatud väljaspool ettenähtud parameetreid." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Mõningate halbade sektoritega." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Kasutatakse praegu väljaspool ettenähtud parameetreid." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Paljude halbade sektoritega." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Ketas ähvardab kohe üles ütelda. Varunda kõik oma andmed!" #: fs/btrfs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/btrfs.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/btrfs.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/fat16.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Partitsiooni %1 nimeks määratakse %2." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "laiendatud" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "vormindamata" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "LVM2 partitsioon" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: fs/jfs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/jfs.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: taasühendamine nurjus." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/jfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktiveeri saaleala" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Deaktiveeri saaleala" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "" #: fs/luks.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Deactivate swap" msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveeri saaleala" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/ntfs.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "NTFS failisüsteemi alglaadimissektori uuendamine partitsioonil %1." #: fs/ntfs.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine kirjutamiseks katse ajal " "uuendada NTFS failisüsteemi alglaadimissektorit nurjus." #: fs/ntfs.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Liikumine asukohale 0x1c partitsioonil %1 NTFS " "alglaadimissektori uuendamise ajal nurjus." #: fs/ntfs.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Partitsiooni %1 uue algsektori kirjutamine NTFS " "alglaadimisektori uuendamise ajal nurjus." #: fs/ntfs.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Partitsiooni %1 NTFS alglaadimissektor uuendati edukalt." #: fs/xfs.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/xfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: xfs_growfs nurjus." #: fs/xfs.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/xfs.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ava välises brauseris" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Loomine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Operatsiooni lõpetamise ootamine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Kas tõesti loobuda?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Töötavate operatsioonide katkestamine" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Jah, katkesta" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Kõik operatsioonid lõpetati edukalt." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operatsioonid katkestati." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Operatsioonide käigus tekkis tõrkeid. Katkestati." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Kokku aega: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Ajutise faili loomine katsel salvestada %1 nurjus." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Aruande salvestamine nurjus" #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Määratud välise brauseri käivitamine nurjus. Palun kontrolli seadistusi." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Ajutise faili %1 loomine kirjutamiseks nurjus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operatsioonid ja tööd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 msgid "Time Elapsed" msgstr "Kulunud aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Aeg kokku: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operatsioon: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 msgid "Status" msgstr "Olek" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Kokku: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "%1 uue partitsioonitabeli loomine" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "Loo &uus partitsioonitabel" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabel seadmel %1?Seadmel on rohkem kui 2^32 sektorit. Seda on enam, " "kui MS-Dos partitsioonitabel toetab, nii et kogu seadet ei saa sel juhul " "kasutada." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabeli tüüp?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Loo MS-Dos tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Loodava partitsioonitabeli tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 msgid "(icon)" msgstr "(ikoon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Hoiatus: see kustutab seadmelt kõik andmed!" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete the partition %1" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "&Name:" msgstr "Kuupäev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 msgid "&Passphrase:" msgstr "" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Seadme omadused: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 #: gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "hea" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 #: gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "HALB" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 msgid "Partition table:" msgstr "Partitsioonitabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Silindri joondamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 msgid "Sector based alignment" msgstr "Sektoripõhine joondamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 msgid "Total sectors:" msgstr "Kokku sektoreid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Silindrid/pead/sektorid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 msgid "Logical sector size:" msgstr "Loogilise sektori suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 msgid "Physical sector size:" msgstr "Füüsilise sektori suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 msgid "Cylinder size:" msgstr "Silindri suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Peamine/maks.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 msgid "SMART status:" msgstr "SMART-i olek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Täiendavate ühenduspunktide muutmine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Ühenduspunktide muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Ühenduspunktide muutmine järgmises failisüsteemis:" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "%1 ühenduspunkti muutmine" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Kas tõesti salvestada muudatused, mida tegid süsteemi tabelifaili " "/etc/fstab?See kirjutab " "olemasoleva faili kettal üle. Seda ei saa tagasi võtta." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Kas tõesti muudatused salvestada?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Ühenduspunktifaili %1 avamine nurjus." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Tõrge ühenduspunktide lugemisel" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Ühenduspunktide salvestamine faili %1 nurjus." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Tõrge ühenduspunktide salvestamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 msgid "Select..." msgstr "Vali..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Options:" msgstr "Valikud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Kasutajad võivad ühendada ja lahutada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 msgid "No automatic mount" msgstr "Automaatselt ei ühendata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 msgid "No update of file access times" msgstr "Faili kasutamisaega ei uuendata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 msgid "Synchronous access" msgstr "Sünkroonne kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 msgid "No update of directory access times" msgstr "Kataloogi kasutamisaega ei uuendata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 msgid "No binary execution" msgstr "Binaarfaili ei käivitata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Kasutamisaja uuendamine muutmisaega arvestades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Tõmmistuse sagedus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 msgid "Pass Number:" msgstr "Sooritamise järjekord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 msgid "Device Node" msgstr "Seadme sõlm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 msgid "Label" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Identify by:" msgstr "Identifikaator:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Failisüsteemi toetus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Tabel näitab, millised failisüsteemid on toetatud ja millised konkreetseid " "operatsioone nad võimaldavad ette võtta.\n" "Mõned failisüsteemid vajavad toetuseks väliste tööriistade paigaldamist. " "Kõiki operatsioone ei saa siiski teostada kõigis failisüsteemis isegi " "väliste tööriistade olemasolu korral. Täpsemalt räägib sellest käsiraamat. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 msgid "Create" msgstr "Loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 msgid "Grow" msgstr "Kasvatamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Shrink" msgstr "Kahandamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 msgid "Move" msgstr "Liigutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 msgid "Check" msgstr "Kontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 msgid "Read Label" msgstr "Nime lugemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 msgid "Write Label" msgstr "Nime kirjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 msgid "Read Usage" msgstr "Kasutuse lugemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 msgid "Support Tools" msgstr "Abistavad tööriistad" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Uuri uuesti toetust" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Teave" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partitsiooni teave" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Šifri nimi:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Šifri režiim:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Kontrollsumma:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Võtme suurus:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Ressursi algus:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Sektorite arv:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Kasutusel:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Seadme teave" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Kokku sektoreid:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Pead:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Silindrid:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektorid:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Loogilise sektori suurus:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Füüsilise sektori suurus:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Silindri suurus:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Peamine/maks.:" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Partitsiooni lisamine" #: gui/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Kas tõesti väljuda rakendusest?Üks operatsioon on veel " "ootel." msgstr[1] "" "Kas tõesti väljuda rakendusest?%1 operatsiooni on veel " "ootel." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Kas tühistada ootel operatsioonid ja väljuda?" #: gui/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Välju %1ist" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Võta viimane operatsioon tagasi" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Viimase operatsiooni eemaldamine nimekirjast." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Puhasta kõik operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja tühjendamine." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Rakenda kõik operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Nimekirja ootel operatsioonide rakendamine." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Värskenda seadmeid" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Värskenda kõik seadmed" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Seadmete nimekirja värskendamine." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Uus partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Loo uus partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Uue tühja partitsioonitabeli loomine seadmele." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Ekspordi partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Partitsioonitabeli eksportimine" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Seadme partitsioonitabeli eksportimine tekstifailina." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Impordi partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Partitsioonitabeli importimine" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Partitsioonitabeli importimine tekstifailist." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART-i olek" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "SMART-i oleku näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Võimaluse korral seadme SMART-i oleku näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Seadme omaduste dialoogi näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Seadme omaduste vaatamine ja muutmine" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Uus" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Uus partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Uue partitsiooni loomine." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/Liiguta" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Muuda partitsiooni suurust või liiguta seda" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Olemasoleva partitsiooni kahandamine, kasvatamine või liigutamine." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Kustuta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Partitsiooni kustutamine." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Hävita" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Partitsiooni hävitamine" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Partitsiooni hävitamine, nii et selle sisu ei saa enam taastada." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopeeri partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Olemasoleva partitsiooni kopeerimine." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Aseta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Kopeeritud partitsiooni asetamine." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Muuda ühenduspunkti" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Muuda ühenduspunkti" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Partitsiooni ühenduspunktide ja valikute muutmine." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Ühenda või lahuta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine või lahutamine." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Kontrolli" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Kontrolli partitsiooni" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Partitsiooni failisüsteemi kontroll tõrgete avastamiseks." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Partitsiooni omaduste dialoogi näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Partitsiooni omaduste (nimi, lipud jms.) vaatamine ja muutmine." #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Varunda" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Varunda partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Partitsioonist varukoopia tegemine." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Taasta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Partitsiooni taastamine varukoopia põhjal." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Failisüsteemi toetus" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Vaata failisüsteemi toetuse teavet" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Toetatud failisüsteemide teabe näitamine." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Puhasta logi" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Logiväljundi puhastamine" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Logiväljundi paneeli puhastamine" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Logiväljundi salvestamine" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Logiväljundi salvestamine failina." #: gui/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Üks ootel operatsioon" msgstr[1] "%1 ootel operatsiooni" #: gui/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Kasutatakse taustaprogrammi pluginat: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Seadmete uurimine..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Uurimine on lõpetatud." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?See puhastab " "ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Uuri seadmeid uuesti" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Kas tõesti teostada allpool toodud ootel operatsioonid?See muudab jäädavalt sinu kettaid." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Kas teostada ootel operatsioonid?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Teosta ootel operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Operatsioonide teostamine..." #: gui/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Operatsiooni tagasivõtmine: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Kas tõesti puhastada ootel operatsioonide mimekiri?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Kas puhastada ootel operatsioonid?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Puhasta ootel operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja puhastamine." #: gui/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Sisendfaili %1 avamine importimiseks nurjus: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel" #: gui/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Ajutise faili %1 avamine katsel importida %2 nurjus." #: gui/mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Importfail %1 ei sisalda korrektset partitsioonitabelit." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel" #: gui/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Importfailis leiti enam kui üks partitsioonitabeli tüüp (rida %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" on tundmatu (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei ole importimiseks toetatud (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Leiti partitsioon, aga mitte partitsioonitabeli tüüpi (rida %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partitsioon %1 jääks väljapoole seadme piire (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partitsiooni %1 lõpp asub enne algussektorit (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Partitsiooni %2 tundmatu partitsiooni roll \"%1\" (rida %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Partitsioonile %1 ei leitud eellaspartitsiooni ega partitsioonitabelit (rida " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei toeta laiendatud partitsioone, kuid " "selline leiti (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Failisüsteemi \"%1\" loomine partitsioonile %2 nurjus (rida %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Importfaili rea %1 parsimine nurjus. Seda eiratakse." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli eksportimisel" #: gui/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Arvuti kõvaketastel paiknevatele failisüsteemidele ei leitud ühtegi " "tööriista:%1
PartitsioonFailisüsteemTööriistadURL
Kuni nende failisüsteemide tööriistu pole " "paigaldatud, ei saa ka neid failisüsteeme kuidagi muutaNende " "tööriistade paketid peaks leiduma ka sinu distributsiooni tarkvarahalduris." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Failisüsteemi toetuse paketid puuduvad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partitsioonide haldur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:24 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:38 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ootel operatsioonid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:63 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Logi väljund" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Uue partitsiooni loomine" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeerimisriba" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partitsiooniriba" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Seadmeriba" #. i18n: ectx: Menu (view) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Vaade" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Seade" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:42 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Vali aktiivne seade" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:54 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi ühendamine nurjus." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Failisüsteemi ühendamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi lahutamine nurjus." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Failisüsteemi lahutamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Seadmes on juba üks peamine partitsioon. See on ka maksimum, mida " "antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.Seadmes ei saa " "peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole " "kustutanud mõnda olemasolevat." msgstr[1] "" "Seadmes on juba %1 peamist partitsiooni. See on ka maksimum, mida " "antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.Seadmes ei saa " "peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole " "kustutanud mõnda olemasolevat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Liiga palju peamisi partitsioone" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Partitsiooni %1 ei saa praegu kustutada, sest " "vähemalt üks suurema loogilise numbriga partitsioon on ikka veel ühendatud.Palun lahuta kõigepealt kõik partitsioonid, mille loogiline " "number on suurem kui %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Partitsiooni kustutamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Kas tõesti kustutada praegu lõikepuhvris olev partitsioon? Pärast " "kustutamist ei saa seda enam asetada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Kas tõesti kustutada partitsioon lõikepuhvris?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Kustuta" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partitsioonil %1 on pärast suuruse muutmist/liigutamist " "sama asukoht ja suurus. Operatsiooni ei teostata." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partitsioon %1 kopeeriti lõikepuhvrisse." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Ühe partitsiooni ülekirjutamine teisega (või " "tõmmisefailiga) hävitab kõik andmed sihtpartitsioonil.Kui " "jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni " "%1 andmed taastamatult kaotsi." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Kas tõesti kirjutada üle olemasolev partitsioon?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Kirjuta partitsioon üle" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Valitud partitsioon ei ole nii suur, et mahutada lähtepartitsiooni või " "varukoopiafaili.Palun vali mõni muu sihtmärk või muuda selle " "partitsiooni suurust, et selle suurus oleks vähemalt lähtepartitsiooniga " "võrdne." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Sihtmärk on liiga väike" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Nii suure sihtpartitsiooni loomine, mis mahutaks lähtepartitsiooni, ei " "ole võimalik.See võib juhtuda siis, kui seadme kõik " "partitsioonid ei ole korrektselt joondatud või kui üritatakse kopeerida " "peamist partitsiooni laiendatud partitsiooni." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail %1 üle?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Kirjuta fail üle" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Failisüsteem varukoopiafailis %1 on liiga suur, et seda " "taastada valitud partitsioonile." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Failisüsteemi taastamiseks napib ruumi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 msgid "Used" msgstr "Kasutusel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 msgid "First Sector" msgstr "Esimene sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 msgid "Last Sector" msgstr "Viimane sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 msgid "Number of Sectors" msgstr "Sektorite arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partitsiooni omadused: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(ei leitud)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "jõude" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Vähemalt üks loogiline partitsioon on ühendatud." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "ühendatud asukohas %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "ühendatud" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Juba kettal asuva partitsiooni failitüübi muutmine " "kustutab kogu selle sisu. Kui jätkad ning teostad operatsiooni peaaknas, " "lähevad kõik partitsiooni %1 andmed taastamatult kaotsi." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Kas tõesti luua %1 uuesti failisüsteemiga %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Muuda failisüsteemi" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ära muuda failisüsteemi" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Failisüsteemi taasloomine kustutab kogu selle sisu. " "Kui jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni " "%1 andmed taastamatult kaotsi." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Kas tõesti luua uuesti partitsiooni %1 failisüsteem?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Loo failisüsteem uuesti" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ära loo failisüsteemi uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "See failisüsteem ei toeta nime määramist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:92 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Olemasoleva failisüsteemi taasloomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:106 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:123 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Partitsiooni tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:140 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Olek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:157 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:187 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:210 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:227 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Kasutusel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:251 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:268 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:285 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Sektorite arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:309 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Lipud:" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Palun vali seade." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Selles seadmes ei leitud korrektset partitsioonitabelit." #: gui/resizedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine/liigutamine: %1" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Seadmete uurimine...." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Uurimine..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Seadme uurimine: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 msgid "Align partition" msgstr "Partitsiooni joondamine" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Partitsiooni tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 msgid "Primary" msgstr "Esmane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 msgid "Logical" msgstr "Loogiline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Miinimumsuurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimumsuurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Vaba ruum enne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Vaba ruum pärast:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-i omadused: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Salvesta SMART-i aruanne" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "puudub" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Rikkeohtlik" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Vana" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 msgid "Firmware revision:" msgstr "Püsivara versioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 msgid "Bad sectors:" msgstr "Halvad sektorid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 msgid "Powered on for:" msgstr "Voolu all:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 msgid "Power cycles:" msgstr "Toitetsüklid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 msgid "Self tests:" msgstr "Enesetestid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 msgid "Overall assessment:" msgstr "Üldine hinnang:" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "SMART-i aruande salvestamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 msgid "Failure Type" msgstr "Tõrke tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 msgid "Update Type" msgstr "Uuenduse tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Worst" msgstr "Halvim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 msgid "Current" msgstr "Praegune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 msgid "Raw" msgstr "Toores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 msgid "Assessment" msgstr "Hinnang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: gui/treelog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Ajutise väljundfaili loomine %1 salvestamiseks nurjus." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Tõrge logifaili salvestamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Tõs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 msgid "Severity" msgstr "Tõsidus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Teade" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Lähtepartitsiooni %1 failisüsteemi avamine " "varundamiseks nurjus." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Varukoopiafaili %1 loomine nurjus." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi varundamine %2 peale" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi kontroll" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Failisüsteemi kopeerimine nurjus: sihtpartitsiooni %1 " "failisüsteem on väiksem kui lähtepartitsiooni %2 " "failisüsteem." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Lähtepartitsiooni %1 failisüsteemi avamine " "kopeerimiseks nurjus." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Sihtpartitsiooni %1 failisüsteemi avamine kopeerimiseks " "nurjus." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega, eriti aeglaste seadmete, " "näiteks mälupulkade korral." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi kopeerimine " "partitsioonile %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi tüübi määramine nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 tüübi määramiseks nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "tüübi määramiseks nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Partitsiooni %1 lisamine seadmesse %2 nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine uue partitsiooni " "%2 loomiseks nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Seadme %1 avamine uue partitsiooni %2 loomiseks nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Uue partitsiooni %1 loomine" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Uue partitsiooni loomine seadmes %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: seadme %1 avamine " "nurjus." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Uue partitsioonitabeli loomine seadmes %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "%1 failisüsteemi kustutamine nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine %2 failisüsteemi kustutamiseks nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi signatuuri kustutamine " "nurjus: seadme %2 avamine nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "%1 failisüsteemi kustutamine" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 kustutamiseks nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Partitsiooni kustutamine nurjus: seadme %1 avamine " "nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Kopeerimise lähte- ja sihtkoha loogiliste sektorite suurus ei ole ühesugune. " "See ei ole praegu toetatud." #: jobs/job.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "%1 ploki (%2 sektorit) kopeerimine %3 pealt %4 peale, suund: %5." #: jobs/job.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopeeritakse %1 MiB/s, aega kulub hinnanguliselt veel %2" #: jobs/job.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Ülejäänud ploki kopeerimine suurusega %1 alates %2 kuni %3." #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud." msgstr[1] "%1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Kopeerimise lähte- ja sihtkoht ei kattu: tagasipööramine ei ole nõutav." #: jobs/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tagasipööramine olekust: esimene sektor %1, viimane sektor %2." #: jobs/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tagasipööramine olekusse: esimene sektor %1, viimane sektor %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Seadme %1 avamine kopeerimise tagasipööramiseks nurjus." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Tagasipööramine nurjus: lähte- või sihtkoht ei ole seadmed." #: jobs/job.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Töö: %1" #: jobs/job.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi avamine liigutamiseks " "nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Sihtmärgi loomine partitsiooni %1 failisüsteemi " "liigutamiseks nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Tagasipööramine partitsiooni %1 failisüsteemis nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi liigutamine sektorisse %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Partitsiooni %2 failisüsteem on juba nõutava pikkusega " "1 sektor." msgstr[1] "" "Partitsiooni %2 failisüsteem on juba nõutava pikkusega " "%1 sektorit." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Failisüsteemi suuruse muutmine %1 pealt %2 sektori peale." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "%1 failisüsteemi suuruse muutmine sisemiste taustaprogrammi funktsioonide " "abil." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi suurust ei saa muuta, " "sest see ei ole toetatud." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Failisüsteemi suurus muudeti edukalt sisemiste taustaprogrammi funktsioonide " "abil." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine katse ajal failisüsteemi " "suurust muuta nurjus." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria hankimine nurjus katse ajal " "failisüsteemi suurust muuta." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "%1 failisüsteemi maksimeerimine partitsiooni täitmiseks" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Partitsiooni %2 failisüsteemi suuruse muutmine 1 " "sektori peale" msgstr[1] "" "Partitsiooni %2 failisüsteemi suuruse muutmine %1 " "sektori peale" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "Varukoopiafaili %1 avamine taastamiseks nurjus." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "Sihtpartitsiooni %1 avamine taastamiseks nurjus." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Failisüsteemi taastamine failist %1 partitsioonile " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteem ei toeta nime määramist. " "Tööd eiratakse." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi nimeks määratakse \"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "sees" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "väljas" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Partitsiooni %2 lipu %1 määramisel olekusse %3 tekkis " "tõrge." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Partitsiooni %1 seadmes %2 " "partitsiooni lippude määramiseks ei leitud." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 lippude määramiseks nurjus." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "lippude määramiseks nurjus." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 lippude puhastamine" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsioonile %1 määratakse lipud \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "suuruse muutmise/liigutamise katse ajal nurjus." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria määramine: algussektor %2, " "pikkus %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Juhuslike andmete andmeallika avamine failisüsteemi ülekirjutamiseks nurjus." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "%1 failisüsteemi hävitamine" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Ei üritata võtta administraatori õigusi" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Muude seadistuste kaardi näitamine seadistustedialoogis" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Hallatavad seadmed" #: ops/backupoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) varukoopia loomine " "%4 peale" #: ops/checkoperation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 kontroll ja parandamine (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Hoiatus: failisüsteemi maksimeerimine sihtpartitsioonil %1 partitsiooni suuruseni nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Sihtpartitsiooni %1 kontroll pärast kopeerimist nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopeerimine sihtpartitsioonile nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine kopeerimiseks nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Lähtepartitsiooni %1 kontroll nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine %4 (%5, %6) peale" #: ops/copyoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine %4 (%5, %6) peale ja kasvatamine %7 peale" #: ops/copyoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile " "(alates %4) seadmes %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile " "(alates %4) seadmes %5 ja kasvatamine %6 peale" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "%2 uue partitsioonitabeli loomine (tüüp: %1)" #: ops/deleteoperation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 hävitamine (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Uue partitsiooni (%1, %2) loomine seadmes %3" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Töötab" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ops/resizeoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Laiendatud partitsiooni %1 liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 kontroll pärast suuruse muutmist/" "liigutamist nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 suuruse muutmine/liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 kontroll enne suuruse muutmist/" "liigutamist nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partitsiooni %1 kasvatamine %2 pealt %3 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partitsiooni %1 kahandamine %2 pealt %3 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra ja " "kasvatamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra ja " "kasvatamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra ja " "kahandamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra ja " "kahandamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Tundmatu suuruse muutmise/liigutamise toiming." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: failisüsteemi suuruse muutmine " "partitsiooni %1 kahandamiseks nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "kahandamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi liigutamine nurjus. " "Taastatakse." #: ops/resizeoperation.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine tagasi algsesse asukohta " "nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "kasvatamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "failisüsteemi suuruse muutmine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 vana suuruse taastamine nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 sohtfailisüsteemi kontroll pärast " "taastamist nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Failisüsteemi taastamine nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine taastamiseks nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Partitsiooni taastamine %1 pealt %2 peale" #: ops/restoreoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Partitsiooni taastamine seadmel %1 asukohas %2 " "%3 pealt" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsiooni %1 nimeks määratakse \"%2\"." #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Partitsiooni %1 nimeks määratakse \"%2\" asemel \"%3\"." #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsiooni %1 lippudeks määratakse \"%2\"." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Libataustaprogrammi plugin" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "KDE partitsioonihaldur libataustaprogramm" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2010: Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "LibPartedi taustaprogrammi plugin" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "KDE partitsioonihalduri libpartedi taustaprogramm." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "LibPartedi erind: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Ligipääs seadmele %1 nurjus" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Leiti seade: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: partitsioonitabeli tüübiga \"%1\" " "hankimine %2 kohta nurjus." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: taustaprogrammi seadme %1 avamine nurjus." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: uue partitsioonitabeli loomine seadme " "%1 taustaprogrammis nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Lippu \"%1\" ei leidu partitsiooni partitsioonitabelis." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Tundmatu roll uuele partitsioonile %1 (rollid: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Uue partitsiooni %1 loomine nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Uue partitsiooni loomine nurjus: piirangule ei õnnestunud hankida " "geomeetriat." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Partitsiooni kustutamine nurjus: kustutatavat partitsiooni (%1) kettalt ei leitud." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria määramine selle suuruse " "muutmise/liigutamise ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 piirangu hankimine selle suuruse " "muutmisel või liigutamisel nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria hankimine selle suuruse " "muutmise/liigutamise katse ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine selle suuruse muutmise/" "liigutamise katse ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi signatuuri kustutamine " "nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi kustutamine nurjus: " "partitsiooni ei leitud." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi suuruse muutmine nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Muudetud suurusega partitsiooni %1 geomeetria hankimine " "nurjus katse ajal failisüsteemi suurust muuta." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Partitsiooni failisüsteemi tuvastamine sektoris %1 seadmes %2 nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 tüübi uuendamine nurjus." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "bait" msgstr[1] "baiti" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(tundmatu ühik)" #: util/externalcommand.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Command: %1 %2" msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Käsk: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "(Command timeout while starting)" msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(käsk aegus käivitamise ajal)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "(Command timeout while running)" msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(käsk aegus töötamise ajal)" #: util/helpers.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Sul puuduvad administraatori privileegid.%1 võib töötada ka ilma nendega, kuid " "sel juhul ei ole sul lubatud operatsioone teostada.Kas soovid, et %1 tööle pandaks?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Administraatori privileegid puuduvad" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Käivita administraatori privileegideta" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partitsioonide haldur" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Ketaste, partitsioonide ja failisüsteemide haldamine" #: util/helpers.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Partitsioonividina kujundus" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Btrfs toetus" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: util/helpers.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Seadistatud taustaprogrammi plugina \"%1\" laadimine nurjus.Selle asemel laaditakse vaikimisi taustaprogrammi plugin \"%2\"." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Tõrge: taustaprogrammi plugina laadimine nurjus" #: util/helpers.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nii seadistatud (\"%1\") kui ka vaikimisi (\"%2\") taustaprogrammi " "plugina laadimine nurjus.Palun kontrolli paigaldust." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Kasutatavaid seadmeid ei leitud.Kontrolli, kas sul on " "ikka õigus kasutada oma süsteemi plokkseadmeid." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Tõrge: kasutatavaid seadmeid ei leitud" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART-i oleku aruanne" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programmi versioon:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Taustaprogramm:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE versioon: " #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Masin: " #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy