# translation of kcmkonq.po to greek # translation of kcmkonq.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007. # Petros Vidalis , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:12+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Συμπεριφορά του Konqueror

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως " "συμπεριφέρεται ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του " "φακέλου στο τρέχον παράθυρο." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση των καταχωρήσεων μενού «Διαγραφή» που παρακάμπτουν τον κάδο " "απορριμμάτων" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο " "σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε " "πάντα να διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε " "την 'Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων'." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Διαδρομές

\n" #~ "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία " #~ "της επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για " #~ "συγκεκριμένες επιλογές." #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Διαδρομή επιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια " #~ "εργασίας σας. Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του " #~ "φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα " #~ "τοποθεσία." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Διαδρομή &αυτόματης εκκίνησης:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) " #~ "που θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν " #~ "θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά " #~ "του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Διαδρομή εγγράφων:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την " #~ "αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Διαδρομή λήψεων:" #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για την αποθήκευση των ληφθέντων " #~ "αντικειμένων σας." #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "Διαδρομή ταινιών:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση " #~ "ταινιών." #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "Διαδρομή εικόνων:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση " #~ "εικόνων." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Διαδρομή μουσικής:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση " #~ "μουσικής." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Ταινίες" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n" #~ "Επιθυμείτε τη μετακίνηση των αρχείων από '%2' στο '%3';" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Χωρίς μετακίνηση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want to move '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n" #~ "Επιθυμείτε τη μετακίνηση των αρχείων από '%2' στο '%3';" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Χωρίς μετακίνηση" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν " #~ "\"διαγράφετε\" ένα αρχείο.
  • Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:" #~ " μετακινεί το αρχείο στο φάκελο των απορριμμάτων, από όπου μπορεί " #~ "εύκολα να ανακτηθεί.
  • Διαγραφή: απλά διαγράφει το αρχείο." #~ "
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Δια&γραφή" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Συμπεριφορά" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν " #~ "τα περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Επιλογές προεπισκόπησης

Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη " #~ "συμπεριφορά του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου.

Η " #~ "λίστα των πρωτοκόλλων:

ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα " #~ "εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα " #~ "εμφανίζονται. Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται " #~ "προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά " #~ "να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ " #~ "αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες εικόνες.

Μέγιστο μέγεθος " #~ "αρχείου:

επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο θα " #~ "δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB (το " #~ "προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα " #~ "από 1 MB, για λόγους ταχύτητας." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις " #~ "αρχείων, τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα " #~ "ενεργοποιούνται στο Διαχειριστή αρχείων.\n" #~ "Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά " #~ "γρήγορες για σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται " #~ "μέσα σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την " #~ "ταχύτητα και θα μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε " #~ "αρχεία τα οποία έχουν υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν " #~ "λανθασμένες εικόνες επισκόπησης, όπως το ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό " #~ "πλήκτρο της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο " #~ "της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Καμία ενέργεια
  • Μενού λίστας παραθύρων: αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές " #~ "επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας " #~ "εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο " #~ "προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά " #~ "του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα " #~ "παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.
  • Μενού " #~ "επιφάνειας εργασίας: αναδύεται ένα μενού σχετικό με την επιφάνεια " #~ "εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της επιφάνειας " #~ "εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.
  • " #~ "
  • Μενού εφαρμογών: αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να " #~ "είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε " #~ "τον πίνακα κρυμμένο.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ στην επιφάνεια " #~ "εργασίας, με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού:
  • Καμία ενέργεια
  • Μενού λίστας παραθύρων: αναδύεται ένα μενού που " #~ "δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. " #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε " #~ "αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί " #~ "με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα " #~ "κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε " #~ "παρενθέσεις.
  • Μενού επιφάνειας εργασίας: αναδύεται ένα " #~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως " #~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την " #~ "έξοδο από το KDE.
  • Μενού εφαρμογών: αναδύεται το \"K\" " #~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές " #~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα κρυμμένο.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Καμία ενέργεια: όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!
  • Μενού λίστας παραθύρων: αναδύεται ένα μενού που δείχνει " #~ "όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να " #~ "κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο " #~ "όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή " #~ "επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα " #~ "ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε " #~ "παρενθέσεις.
  • Μενού επιφάνειας εργασίας: αναδύεται ένα " #~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως " #~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την " #~ "έξοδο από το KDE.
  • Μενού εφαρμογών: αναδύεται το \"K\" " #~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές " #~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Καμία ενέργεια" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Μενού λίστας παραθύρων" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Μενού εφαρμογών" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Συμπεριφορά

\n" #~ "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n" #~ "την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n" #~ "εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n" #~ "του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για τη λήψη βοήθειας σε " #~ "συγκεκριμένες επιλογές." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην " #~ "επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο " #~ "πιο γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που " #~ "ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. " #~ "Αν έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό " #~ "παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Εμφάνι&ση υποδέιξεων" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω " #~ "μέρος της οθόνης." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Καμία" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω " #~ "μέρος της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη " #~ "γραμμή μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει " #~ "μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της " #~ "τρέχουσας ενεργού εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά " #~ "από το Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Αριστερό πλήκτρο:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Δεξί πλήκτρο:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Εικονίδια αρχείου" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να " #~ "ευθυγραμμίζονται αυτόματα στον κάνναβο όταν τα μετακινείτε." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της " #~ "επιφάνειας εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. " #~ "Συνήθως τέτοια αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν " #~ "κρυφά.

\n" #~ "

Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού " #~ "κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο " #~ "που πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με " #~ "την οποία πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να " #~ "τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες " #~ "προεπισκοπήσεων." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Εικονίδια συσκευής" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια " #~ "εργασίας." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα " #~ "αρχείο θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες " #~ "πληροφορίες για αυτό το αρχείο" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει " #~ "μια μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του " #~ "ποντικιού από πάνω του."