# translation of kmix.po to Bulgarian # translation of kmix.po to # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmix.po 1391293 2014-06-24 04:20:34Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. # Ясен Праматаров , 2009. # Yasen Pramatar , 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:25+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов,Радостин Раднев" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org,radnev@yahoo.com" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Звукови настройки" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Данни за звуковата карта" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скриване на прозореца" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Настройване на &каналите..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Избор на главен канал..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Запис на звуков профил 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Запис на звуков профил 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Запис на звуков профил 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Запис на звуков профил 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Зареждане на звуков профил 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Зареждане на звуков профил 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Зареждане на звуков профил 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Зареждане на звуков профил 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване на звука" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Грешка при добавяне на изглед – неправилен GUIProfile." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Изгледът вече съществува. Не може да се добави." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Звуковата карта на главното устройство е била премахната. Преминаване към " "контрол %1 на карта %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Последната звукова карта е била премахната." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Данни за хардуера на смесителя" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Програмата за помощ не е инсталирана или не работи." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Няма инсталирана или включена звукова карта." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Смесител на KDE" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - програма за запис/възстановяване на звука в kmix " #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Възстановяване на стандартните стойности" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "Пълнофункционален смесител" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Авторите на KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Първоначален автор и текуща поддръжка" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Поддръжка на PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Версия за ALSA 0.9х" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Поддръжка на Solaris" #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Ядро за Plasma" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Temporary maintainer" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD fixes" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mute and volume preview, other fixes" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Improving support for emu10k1 based soundcards" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Поддръжка на TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n" "Моля, направете го достъпно." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Моля, направете го достъпно." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Не може да се пише в смесителя." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Не може да се чете от смесителя." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Смесителят не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени " "драйверите за нея.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Ниво на запис на микрофона" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Управлява силата на звука за предните говорители или за всички говорители (в " "зависимост от модела на звуковата ви карта). Ако ползвате цифров изход, може " "да се наложи да ползвате и други контроли, като ADC или DAC. За слушалки " "често звуковите карти осигуряват специален канал." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Повечето файлове, като MP3 или видео, се възпроизвеждат през канала PCM. " "Затова силата на звука им се управлява както от основния канал, така и от " "канала за слушалки." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Управлява силата на звука в слушалките. Някои звукови карти имат " "превключвател, който трябва да се включи, за да работи изходът през слушалки." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Възпроизвеждане на потоци" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Ниски" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Говорители" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Входяща линия" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "Компактдиск" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Смесител" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Входяща линия 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Входяща линия 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Входяща линия 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Цифров канал 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Цифров канал 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Цифров канал 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Входяща телефонна линия" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Изходяща телефонна линия" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Триизмерна дълбочина" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Триизмерен център" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестено" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "Неизползвано" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n" "командата \"chmod a+rw /dev/mixer*\"." #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Смесителят не може да бъде намерен.\n" "Проверете дали звуковата карта е инсталирана и дали са заредени драйверите " "за нея.\n" "Под GNU/Линукс може да се наложи да използвате\n" "командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n" "За системата OSS (комерсиална) използвайте командата \"soundon\"." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Смесителят не може да бъде намерен.\n" "Проверете дали звуковата карта е инсталирана и дали са заредени драйверите " "за нея.\n" "Под GNU/Линукс може да се наложи да използвате\n" "командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n" "За системата OSS4 използвайте командата \"soundon\"." #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Непознато приложение" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Звуци за събития" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Устройства за възпроизвеждане" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Устройства за запис" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Записване на потоци" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Сила на звука" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Вътрешен говорител" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Изходяща линия" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор на запис" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Входяща линия" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n" "Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n" "да имате администраторски права." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: colorwidget.ui:20 msgid "&Use custom colors" msgstr "Използване на потребителски &цветове" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: colorwidget.ui:30 msgid "Active" msgstr "Активен канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: colorwidget.ui:52 msgid "&Silent:" msgstr "&Тихо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: colorwidget.ui:96 msgid "&Loud:" msgstr "&Силно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: colorwidget.ui:112 msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: colorwidget.ui:131 msgid "Muted" msgstr "Изключен канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: colorwidget.ui:143 msgid "Lou&d:" msgstr "Си&лно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: colorwidget.ui:159 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Фо&н:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: colorwidget.ui:175 msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хо:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддържани драйвери:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Използвани драйвери:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "3D-center" msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Триизмерен център" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Sound Menu" msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Меню звук" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Всички контроли" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Само контроли на възпроизвеждане" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Само контроли на запис" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Добавяне на изглед" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Изберете смесител:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Текущ смесител" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Изберете дизайн за новия изглед:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Изберете смесители за показване в менюто" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Избор на смесители" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Избор на главен канал" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущ смесител:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изберете главния канал:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Настройки на каналите" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Настройки на каналите. Влачете иконата за обновяване." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Видими канали" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Налични канали" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Показване на избрания канал" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Скриване на избрания канал" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Заглушаване" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не може да бъде намерен смесител" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Сила на звука %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Звукът е изключен)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Общи" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Начало" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Меню звук" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "При зареждане" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Възстановяване на всички нива и настройки на звука." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Динамични управления от Pulseaudio и MPRIS2 няма да се възстановяват." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично зареждане" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Включва автоматичното зареждане на KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Автоматичното зареждане не може да се включи, защото не е инсталиран файлът " "kmix_autostart.desktop." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате KMix, за да има ефект тази промяна." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Показване на и&мената на каналите" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показване на имената на каналите" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Показване на уведомление (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Ориентация на плъзгача: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Посока на плъзгача (за иконата в системния панел):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Показване на &иконата в системния панел" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Показване на иконата на смесителя в системния панел" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Разделяне на каналите" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Изключване на канала" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Из&бор на канал за запис" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Преместване" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Вкл/изкл на звука" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "прихващане" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Вкл/изкл прихващането на %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Вкл/изкл на %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (прихващане)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Автоматично според категорията" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Настройки на устройство" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Зареждане на звуков профил %1" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Нищо не записва звук." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Нищо не възпроизвежда звук." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Няма устройства за запис." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Няма устройства за възпроизвеждане." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmixui.rc:10 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmixui.rc:21 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Контрол на &звука от иконата в системния панел" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Контролиране силата на звука от системния панел" #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Невалиден смесител" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Звукови настройки (&Pulseaudio)" #~ msgid "dialogtest" #~ msgstr "dialogtest" #~ msgid "bla" #~ msgstr "bla" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "(c) 2000, Christian Esken"