# Li Zongliang , 2001 # Funda Wang , 2002, 2003, 2004 # Lie Ex , 2008,2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:08+0800\n" "Last-Translator: Lie Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表s\n" "%d - 要打开的文件所在文件夹\n" "%D - 文件夹列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 标题" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "启用调用反馈(&L)" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "放在系统托盘中(&P)" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "只在 KDE 中显示" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "隐藏条目" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "常规" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "工作路径(&W):" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "在终端中运行(&I)" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "终端选项(&O):" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "以不同用户运行(&R)" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "当前快捷键(&K):" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "无法连接到 khotkeys 进程。您的更改已经保存,但无法激活。" #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "新建子菜单(&N)..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "新建菜单项(&I)..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "新建分隔符(&E)" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Name" msgstr "描述(&D):" #: kmenuedit.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Description" msgstr "描述(&D):" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Sort all by Description" msgstr "描述(&D):" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "恢复到系统菜单" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "您已经更改了菜单。\n" "您是想要保存更改还是丢弃更改?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "保存对菜单的更改吗?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE 菜单编辑器" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE 菜单编辑器" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003,Waldo Bastian、Raffaele Sandrini、Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任维护者" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "预先选择的子菜单" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "预先选择的菜单项" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "无法写入 %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "拼写检查选项" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "显示隐藏条目" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [隐藏]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "新子菜单" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "子菜单名称:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "新菜单项" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "菜单项名称:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "将删除所有“%1”的子菜单,您想要继续吗?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "您想要恢复系统菜单吗?警告:这将删除全部自定义菜单。"