# translation of plasma_applet_rtm.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 07:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: authenticate.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "" "Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk " "applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is " "red, you need to enter your username and password below to log in." msgstr "" "Показує поточний стан розпізнавання аплету KDE Remember The Milk. Якщо колір " "буде зеленим, розпізнавання виконано вдало. Якщо ж колір буде червоним, вам " "доведеться ввести нижче ваше ім’я користувача і пароль для входу до системи." #. i18n: file: authenticate.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:6 msgid "Current Authentication Status" msgstr "Поточний стан розпізнавання" #. i18n: file: authenticate.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus) #: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #. i18n: file: authenticate.ui:50 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Re-Authenticate" msgstr "Повторне розпізнавання" #. i18n: file: authenticate.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton) #: rc.cpp:15 msgid "Authenticate with Remember The Milk Service" msgstr "Розпізнавання у службі Remember The Milk" #. i18n: file: authenticate.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "No Remember The Milk Account?" msgstr "Ще не маєте облікового запису Remember The Milk?" #. i18n: file: authenticate.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Register for one here." msgstr "Зареєструйте обліковий запис тут." #. i18n: file: authenticate.ui:99 #. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:24 msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/" msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/" #. i18n: file: general.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Sort by:" msgstr "Впорядкувати за:" #. i18n: file: general.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the current sorting method.\n" "\n" "Priority:\n" "Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due " "date.\n" "\n" "Due Date:\n" "Items are first sorted by their due date and secondly by priority." msgstr "" "Змінити поточний спосіб впорядкування.\n" "\n" "Пріоритет:\n" "Спочатку записи впорядковуватимуться за пріоритетом (1, 2, 3, жодного), а " "потім за датою завершення.\n" "\n" "Дата завершення:\n" "Записи спочатку впорядковуватимуться за датою завершення, а потім за " "пріоритетом." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111 msgid "Click to finish authentication" msgstr "Натисніть, щоб завершити розпізнавання" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General" msgstr "Загальне" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General Configuration Options" msgstr "Загальні параметри налаштування" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Remember The Milk Authentication" msgstr "Розпізнавання Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204 msgid "Not Authenticated" msgstr "Не розпізнано" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222 msgid "Login Failed. Please try again." msgstr "Спроба входу зазнала невдачі. Будь ласка, повторіть спробу." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332 msgid "Remember The Milk Tasks" msgstr "Завдання Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287 msgid "Editing Task: " msgstr "Зміна завдання: " #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320 msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine" msgstr "Спроба завантажити рушій даних Remember The Milk була невдалою" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335 msgid "No Data Yet. Refreshing..." msgstr "Дані ще не отримано. Оновлення…" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373 msgid "Filter Tasks..." msgstr "Фільтрувати завдання…" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379 msgid "Create New Task..." msgstr "Створити завдання…" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415 msgid "Authentication to Remember The Milk needed" msgstr "Потрібне розпізнавання на Remember The Milk" #: taskeditor.cpp:52 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: taskeditor.cpp:54 msgid "Due:" msgstr "Призначення:" #: taskeditor.cpp:56 msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: taskeditor.cpp:58 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: taskeditor.cpp:60 msgid "Complete:" msgstr "Завершено:" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Top Priority" msgstr "Найвищий пріоритет" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Medium Priority" msgstr "Помірний пріоритет" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #: taskeditor.cpp:63 msgid "No Priority" msgstr "Без пріоритету" #: taskeditor.cpp:74 msgid "Update Task" msgstr "Оновити завдання" #: taskeditor.cpp:77 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: taskitemdelegate.cpp:45 msgid "Tags: " msgstr "Мітки:" #: taskmodel.cpp:80 msgid "Top Priority:" msgstr "Найвищий пріоритет:" #: taskmodel.cpp:81 msgid "Medium Priority:" msgstr "Помірний пріоритет:" #: taskmodel.cpp:82 msgid "Low Priority:" msgstr "Низький пріоритет:" #: taskmodel.cpp:83 msgid "No Priority:" msgstr "Без пріоритету:" #: taskmodel.cpp:86 msgid "Overdue" msgstr "Мав завершитись" #: taskmodel.cpp:87 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: taskmodel.cpp:88 msgid "Tomorrow" msgstr "Взавтра" #: taskmodel.cpp:89 msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли"