# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Категорія програм…" #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Місця" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Тека…" #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Змінні пристрої" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Стаціонарні пристрої" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Системні утиліти" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Нові документи" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Відкриті документи" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Недавні документи" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Контакти у мережі" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Не вдалося знайти Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "У мережі контактів немає" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Контакти (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Відмонтовано" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Не вдалося відкрити" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Тека: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "запустити %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Задіяно використання журналу." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Не вдалося знайти Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Запустити сервер Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Сервер Akonadi не запущено" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Відкриті документи" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Вилучити цей пункт" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Спорожнити журнал документів" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Рядок пошуку порожній" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Введіть якісь дані для пошуку" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "Завер&шити роботу" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Перемкнути к&ористувача" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "За&блокувати сеанс" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Завершити с&еанс" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "П&ерезавантажити" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Завершити роботу" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Сон зі збереженням на дис&к" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Сон зі з&береженням у RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Помилка під час блокування сеансу" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Помилка інструмента керування показом" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot не вдалося знайти інструмента керування показом. Це означає, що " "програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс." "

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.
Поточний сеанс буде " "сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.
Кожному сеансу " "відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — " "другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним " "натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню " "панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага — новий сеанс" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Почати новий сеанс" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Система"