# Translation of kruler.po to Ukrainian # translation of kruler.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kruler.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 09:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Якщо позначено буде позначено цей пункт, вікно буде пересуватися під " "керуванням менеджера вікон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Природній рух" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Показувати кнопки обертання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Показувати кнопку закриття" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це " "корисно для компонування діалогових вікон, сторінок інтернету тощо." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його " "бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя " "всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Повернути праворуч" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Розташування" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Північ" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Схід" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Південь" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Захід" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "&Повернути праворуч" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Повернути &ліворуч" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Довжина" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Коротка" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Середня" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Довга" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&На повну ширину екрана" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Довжина..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Шкала" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Центрувати початок" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Відступ..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "Н&епрозорість" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Копіювати колір" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&На повну висоту екрана" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Згори вниз" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Відступ шкали" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Відступ:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Довжина лінійки" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Відступ: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Довжина: %1 пк" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Колір тла лінійки." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Довжина лінійки." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Шрифт, використаний для шкали лінійки." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Орієнтація лінійки" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Напрям лінійки" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Відступ початку відліку" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Чи буде шкала лінійки відносною (у відсотках)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Чи буде використано піктограму лотка" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Непрозорість вікна" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Чи будуть видимими кнопки обертання" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Чи буде видимою кнопка закриття" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Чи задіяно природне (ймовірно, з драглистими вікнами) пересування" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Лінійка екрана KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Екранна лінійка для KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "© 2000 - 2008, Till Krech\n" "© 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Колишній супровідник і розробник" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Перший порт до KDE 2"