# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Торент, який слід відкрити" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Порт, який слід використовувати" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Каталогу %1 не існує" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Пошкоджений торент." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Під час спроби завантаження торента %1 сталася помилка:
%2
Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом " "торента." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Під час спроби завантаження %1 сталася помилка:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Не вдалося створити %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Ви вже звантажуєте цей торент %1. Список координаторів обох торентів " "було об'єднано." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Ви вже звантажуєте торент %1." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Звантаження завершено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Поширення завершено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Пауза" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Виділення простору на диску" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Поставлено у чергу звантаження" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Перевірка даних" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Суперпоширення" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Некоректна відповідь координатора" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Некоректні дані від координатора" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Некоректна адреса URL координатора" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Перевірка даних" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Невідомий клієнт" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 вузол" msgstr[1] "%1 вузли" msgstr[2] "%1 вузлів" msgstr[3] "%1 вузол" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "З'єднання закрито" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" "Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби " "з’єднання)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Обробка проксі %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Недостатньо ресурсів системи" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Обробка назви вузла %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Помилка: невдалий запит: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Йде з'єднання" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Помилка під час спроби читання з диска" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Не вдалося записати у %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не вдалося прочитати з %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 день " msgstr[1] "%1 дні " msgstr[2] "%1 днів " msgstr[3] "%1 день " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не вдалося створити %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Координатор" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "В/В диска" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Попередження: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Оголошення" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Не вдалося створити %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад " "максимальний розмір" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Помилка читання з %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" "Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недозволена лексема: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Помилка декодування" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вводу" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Торент не повний." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n" "У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "З'єднання несподівано розірвано" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено"