# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # obsoleteman , 2004 # obsoleteman , 2004 # obsoleteman , 2010 # obsoleteman , 2003 # obsoleteman , 2010-2011 # obsoleteman , 2008 # obsoleteman , 2011-2012 # obsoleteman , 2002 # obsoleteman , 2008-2010 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Yeniden Yükle " #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu " "işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi " "geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. " "Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için " "faydalı bir yoldur." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Bir \"geri iz\" nedir?

Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman " "uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler " "bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir " "ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.
Geri izler " "etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır." "

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi " "alınamayabilir." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle " "DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı " "kapatın ve Yeniden Yükle ögesine tıklayın." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için " "Hata Ayıklama Simgelerini Yükle düğmesine " "tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı " "öğrenmek için lütfen Nasıl faydalı hata raporları " "oluşturulur yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (dosyaların listesi) ve Yeniden Yükle " "düğmesine basın." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen Nasıl faydalı " "hata raporları oluşturulur belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun " "(dosyaların listesi) ve Yeniden Yükle düğmesine basın." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Yeniden Yükle düğmesine basarak yeniden geri iz " "oluşturmayı deneyebilirsiniz." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve Yeniden Yükle düğmesine basın." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler " "eksik:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapor %1dosyasına kaydedildi." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dosya Adını Seçin" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası yazmak için açılamadı." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Genel" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Geliştirici Bilgileri" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Üzgünüz, %1 uygulaması beklenmedik bir " "şekilde kapandı." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin " "risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. " "Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine el ile " "rapor ediniz. Geliştirici Bilgileri " "sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama " "yardımcısı etkin değil.Bu hatayı kendiniz %1 adresine " "(Geliştirici Bilgileri sekmesindeki geri iz ile " "birlikte) bildirebilirsiniz." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım " "edebilirsiniz.Hata raporlamayla ilgili daha çok şey " "öğrenin.Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu " "pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "%1 uygulaması herhangi bir hata bildirim " "adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Çalıştırılabilir dosya: %1 Süreç Kimliği: " "%2 Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Hata Bildir" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "H&ata Ayıkla" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 içerisinde hata ayıkla" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Yapılandırma verileri alınamadı." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini " "iletir." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Yakalanan sinyal numarası" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Uygulamanın adı" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Uygulamanın sürümü" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Kullanılacak hata adresi" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Uygulamanın süreç kimliği" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Rastgele disk erişimini kapat" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Uygulama zaten başlatılmış" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"