# translation of kmag.po to Dutch # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 12:11+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" # nagelezen op 1-11-2009 #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Zeer laag" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Laag" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Hoog" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Z&eer hoog" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanomalie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranomalie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanomalie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Achromatopsie" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90 graden)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ondersteboven (180 graden)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270 graden)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Door op dit pictogram te klikken kunt u het bijwerken van het scherm " "starten of stoppen. Bij het stoppen van het bijwerken zal het " "vereiste processorgebruik terug gaan naar nul." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Schermafdruk ops&laan als..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing af" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te " "kopiƫren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Vergrote afbeelding kopiƫren naar klembord" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Muis-&volgen-modus" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Vergroten rond de muisaanwijzer" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het gebied rond de muisaanwijzer worden uitvergroot" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Focus-&volgen-modus" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Vergroten rond de toetesenbordfocus" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het gebied rond de toetsenbordcursor worden vergroot" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Se&lectievenster activeren" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Venster" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Toon een venster voor het selecteren van het uitvergrote gebied" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Volledig scherm activeren" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Vergroot het hele scherm" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Klik op deze knop om het zoomgebied aan te passen aan het zoomvenster." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer verbergen" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer tonen" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Verberg de muisaanwijzer" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Altijd op voorgrond" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Het venster van KMagnifier blijft boven andere vensters." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klik op deze knop om de geselecteerde regio te vergroten." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecteer de zoomfactor." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomfactor" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te verkleinen." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotatie" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Selecteer de rotatiehoek." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotatiehoek" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rnieuwen" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer " "processorkracht er nodig zal zijn." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Selecteer een modus om diverse typen kleurenblindheid te simuleren." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Simulatie van kleurenblindheid" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Schermafdruk opslaan als" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt " "verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de benodigde " "toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Starten" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Selectievenster" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Weergavebalk" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Instellingenbalk" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal " "weergeven. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Schermvergrootglas voor de K Desktop Environment (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Herschrijving" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, " "rotatie en fouten opgelost" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Kleurenblindheidsimulatie" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Volgen van focus" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Enkele tips" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen"