# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Axel Bojer , 2003, 2004, 2005, 2007. # Knut Yrvin , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Kjetil Kilhavn , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last på nytt" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på " "nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med " "feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med " "feilsøkingssymboler." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til " "utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en " "fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Hva er en «tilbakesporing»?

En tilbakesporing beskriver enkelt " "sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan " "finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan " "faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.
Tilbakesporinger " "brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente " "krasjinformasjonen." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan " "ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykke knappen Installer feilsøkingssymboler " "for å få automatisk installert de manglende pakkene med " "feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut hvordan " "du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som " "trengs (filliste) kan du trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut " "hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som " "trengs (lfilliste) og trykk knappen Last på " "nytt." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og " "biblioteker:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Mangler feilsøkingssymboler" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport lagret til %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Velg filnavn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklerinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Vi beklager, %1 avsluttet uventet." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske " "rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.Meld helst inn denne feilen manuelt til KDEs " "feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for " "krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.Du kan melde inn denne " "feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne " "feilen.Finn ut mer om feilrapportering.Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil " "rapportere denne feilen." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Denne feilen kan ikke rapporteres fordi %1 " "ikke oppgir en feilrapportadresse." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter &feil" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Starter feilrapporteringen." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Sta&rt programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøk i %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Krasjhåndterer" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Navnet på programmet" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sti til programfila" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "E-postadressen for feilmeldinger" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Oversatt programnavn" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet " #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-id for programmet" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet ble startet av kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er allerede omstartet" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Tråd-id for tråden som svikter" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"