# translation of processui.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:10+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "កំណត់​អាទិភាព..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "លោត​ទៅ​ដំណើរការ​មេ" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "លោតទៅការ​បំបាត់​កំហុស​ដំណើរការ​មួយ​នេះ" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "បន្ត​ដំណើរការ​ដែល​បាន​បញ្ឈប់" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "ដំណើរការ​​បញ្ចប់​ដោយ​បង្ខំ" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "ផ្អាក (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "បន្ត (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "បង្អាក់ (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "ផ្អាក (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "បញ្ឈប់ (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "អ្នកប្រើ ១ (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "អ្នកប្រើ ២ (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "ផ្ដោត​លើ​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "បញ្ចប់​​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ការ​ព្រមាន - អ្នក​អាច​បាត់បង់​កិច្ចការ​ដែល​រក្សាទុក​ ។
​ចុច​ខាង​" "ស្ដាំ​លើ​ដំណើរការ​ ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។
​ទស្សនា​ព័ត៌មាន​អំពី​បច្ចេកទេស ។
​ដើម្បី​គោលដៅ​" "កែប្រែ​បង្អួច​​ត្រូវ​បញ្ឈប់​ ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl)+ ឆ្លាស់ (Alt)+ គេច (Esc)​ នៅ​ពេល​ណា​ក៏បាន​ ។" #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "លោត​ទៅ​ដំណើរការ​មេ (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "លាក់​ជួរឈរ '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "ដែល​លាយ" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "គីឡូបៃ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "គីឡូបៃ" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "មេកាបៃ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "មេកាបៃ" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "ជីកាបៃ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "ជីកាបៃ" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "ភាគរយ" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "បែងចែក​កា​រប្រើ​ស៊ីភីយូ​តាម​ចំនួន​ស៊ីភីយូ" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "ព័ត៌មាន​​ដែល​បានបង្ហាញ" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "បាន​អាន/សរសេរ​តួអក្សរ" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​អាន/សរសេរ" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "បៃ​ពិតប្រាកដ​នៃ​អ្វីដែលបានអាន/សរសេរ" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "បង្ហាញ​អត្រា I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ renice ដំណើរការទេ ហើយ​មាន​បញ្ហា​មួយ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ដំណើរការ​ជា​ root ។ " "កំហុស %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​ដំណើរការ​ជាមុន ។" #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព​របស់ I/O របស់​ដំណើរការ​បាន​ទេ ហើយ​មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​ព្យាយាម​" "ដំណើរការ​ជា root ។ កំហុស %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​គ្រោង​របស់​ស៊ីភីយូ​ទេ​សម្រាប់​ដំណើរការ​ទេ ហើយមាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រព្យាយាម​" "ដំណើរការ​ជា root ។ កំហុស %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ ហើយ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​ដំណើរការ​ជា​ root ។ %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ ហើយ​មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ដំណើរការ​ជា​ root ។ កំហុស %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយ​ឬថា​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ %1 នេះ ? ការងារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​អាច​បាត់បង់" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "បាន​បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "តើ​អ្នក​ប្រាដក​ជា​ចង់​ បញ្ចប់​​ឲ្យ​​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ភ្លាម​ៗ​ ដំឡើង​​ការ​ %1 ​ទាំង​នេះ​ឬ​ ? ការ​ងារ​" "ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវ​​បាន​បាត់បង់" #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "ដំណើរការ​បញ្ចប់​ %1 ​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "បញ្ចប់​" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- ដំណើរការ​កំពុង​ធ្វើ​ការងារ​ណាមួយ​ចំនួន ។" #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- ដំណើរការ​កំពុង​រង់ចាំ​អ្វីមួយ​ឲ្យ​កើតមាន​ឡើង ។" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- ដំណើរការ​ត្រូវបាន​បញ្ឈប់ ។ វា​នឹងមិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​ព័ត៌មាន​ចូល​របស់​អ្នកប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​ទេ ។" #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- ដំណើរការ​ត្រូវបាន​បញ្ចប់ ហើយ​ឥឡូវ​គឺ​បាត់បង់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ដំណើរការ​មេ​មិន​បាន​ជម្រះ​ទេ ។" #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "ឈ្មោះ​ដំណើរការ ។" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​ជា​ម្ចាស់​ដំណើរការ​នេះ ។" #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "ស្ថានីយ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែល​ដំណើរការ​នេះ​​កំពុង​តែ​រត់ ។" #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "អាទិភាព​ដែល​ដំណើរការ​នេះ ​កំពុង​រត់​ ។ ជួរ​ពី ១៩ (ល្អ​ណាស់ មាន​អាទិភាព​តិច) ដល់ -១៩ (អាទិភាព​ខ្ពស់) ។" #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "ការប្រើប្រាស់ CPU បច្ចុប្បន្ន នៃ​ដំណើរការ ។" #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "ការ​ប្រើប្រាស់ CPU សរុប​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ដំណើរ ដែល​បែកចែក​ជា​ស្នូល​ដំណើរការ %1 ក្នុង​ម៉ាស៊ីន ។" #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "ការប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​​ដំណើរការ ។" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​សរុប​ និង​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ដំណើរការ​នេះ​​ត្រូវ​បាន​រត់​ បាន​បង្ហាញ​ជា​នាទី ៖ វិនាទី ៖" #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទំហំ​សតិ​និម្មិត ដែល​ដំណើរការ​កំពុងប្រើ ដោយ​រួមទាំង​បណ្ណាល័យ​ដែលបាន​ចែករំលែក " "សតិក្រាហ្វិក ឯកសារ​នៅលើ​ថាស និងមាន​តទៀត ។ ចំនួននេះ​ភាគច្រើន​គឺ​គ្មានន័យ​គ្រប់គ្រាន់ទេ ។" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​​​នៃ​​អង្គ​ចងចាំ​ពិត ដែល​ដំណើរការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ខ្លួន​វា ហើយ​​ប្រហែល​ជា​ផ្ដល់​​​​ការ​ប្រើ​" "អង្គ​ចងចាំ​នៃ​ដំណើរការ​ ។
។ ​វា​មិន​រួម​បញ្ចូល​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ចេញ​មួយ​ចំនួន​ឡើយ​ គ្មាន​ទំហំ​កូដ​នៃ​" "បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​របស់​វា​ឡើយ​ ។​
ជា​ញឹកញាប់​វា​ជា​រូបភាព​ពន្យល់​ដែល​មាន​​​​ប្រយោជន៍​ជា​ច្រើន​​ដល់​​អង្គ​" "ចងចាំ​ប្រើ​កម្មវិធី ។ ទស្សនា​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។​
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​​អង្គ​ចងចាំ​​ពិត​​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​ចែករំលែក​របស់​ដំណើរការ​នេះ​កំពុងប្រើ ។
​អង្គ​" "ចងចាំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​ក្នុង​ចំណោម​ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់​​ដែល​ប្រើ​បណ្ណាល័យនេះ ។
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ចាប់ផ្ដើម​​ដំណើរការ​នេះ ។" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "ចំនួន​នៃ​​អង្គ​ចងចាំ pixmap ដែល​ដំណើរការ​នេះ​​កំពុង​ប្រើ ។​" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច​ដែល​ដំណើរការ​នេះ​បង្ហាញ ។" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "លេខសម្គាល់​ដំណើរការ​មានតែមួយ ដែល​កំណត់អត្តសញ្ញាណ​ដំណើរការ​នេះ ។" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "ចំនួន​អាន​ជា​បៃ​ ។ ​ទស្សនា​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ ។" #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "ចំនួន​សរសេរ​ជា​បៃ​ ។ ទស្សនា​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។​" #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖ ឈ្មោះ​ដំណើរការ​ខឺណែល​គឺ​តួអក្សរ​ ៨ វែង​អតិបរមា​ ដូច្នេះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញ​" "លេញ​​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ ។​ បើ​ពាក្យ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ដំណើរការ​ ពាក្យ​ដំបូង​" "នៃ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​ ឈ្មោះ​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជា​ម្ចាស់​ដំណើរការ​នេះ​ ។​ ​បើ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ អ្នក​ប្រើ setuid etc គឺ​ខុស​គ្នា​ ​អ្នក​" "ប្រើ​ដែល​ជា​ម្ចាស់​ដំណើរការ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ ដោយ​អនុវត្ត​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។ " "ToolTip មាន​ព័ត៌មាន​ពេញលេញ​ ។​

ចូល ឈ្មោះ​​/​ក្រុម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​នៃ​ " "អ្នក​ប្រើ​​/​ក្រុម​ពិត​ ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដំណើរការ​នេះ​​
អ្នកប្រើ​/​ក្រុម​ ដែល​មាន​" "ប្រសិទ្ធភាព​ដំណើរការ​កំពុង​រត់​ជាមួយ​សិទ្ធិ​​នៃ​ ក្រុម/​អ្នក​ប្រើ​ ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។ វា​ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ​ បើ​ខុសគ្នា​ពី​​អ្នក​ប្រើ​ពិតប្រាកដ ។​
អ្នក​ប្រើ/​ក្រុម Setuid​ឈ្មោះ​​" "អ្នក​ប្រើ​នៃ​ទ្វេភាគ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក ។​ ដំណើរការ​អាច​​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ឡើង​ អ្នក​ប្រើ​/​ក្រុម ​" "ទៅកាន់​ ​អ្នក​ប្រើ​/​ក្រុម Setuid ។​
ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ អ្នក​ប្រើ​​/​ក្រុម​ចូល​" "ដំណើរការ​​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​​ត្រួតពិនិត្យ​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​​ អ្នក​ប្រើ​​/ក្រុម ។​ វា​ជា​លីនុច​" "ជាក់លាក់​ ។ ​ទស្សនា​ setfsuid(2) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។​
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "វា​ជា​ទំហំ​នៃ​ចន្លោះ​អាសយដ្ឋាន គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​ ចន្លោះ​អាសយដ្ឋាន​ ។ តម្លៃ​នេះ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​នៃ​ការ​" "អនុវត្ត​គ្មាន​អ្វី​ទាំង​អស់ ។​ នៅ​ពេល​ដំណើរការ​ស្មើ​ប្លុក​អង្គ​ចងចាំ​ធំ​ពី​ប្រព័ន្ធ​ ប៉ុន្តែ​ប្រើ​ផ្នែក​តូច​​នៃ​​ប្លុក​តែ​" "ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ប្រើ​ប្លុក​​ទាប​ VIRT នឹង​ខ្ពស់ ។

ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖ វា​ជា​ VmSize នៅ​ក្នុង​ " "proc/*/status និង​ VIRT នៅ​​ផ្នែក​ខាងលើ ។" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖ វា​ជា​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​មួយ​នៃ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​​ដែល​ផ្ដល់ បាន​គណនា​ជា​ " "VmRSS បាន​ចែក​រំលែក ពី /proc/*/statm ។​ ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​​ឯកជន​នៃ​ដំណើរការ​ (​ដោយ​មិន​រួមបញ្ចូល​​ទំព័រ​" "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​ដាក់​នៅ​ខាងក្រោយ​​ i/o ) ប៉ុន្តែ​​ជា​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ល្អ​​​ ដែល​លឿន​​ត្រូវ​កំណត់​ ។ ពេល​ខ្លះ​វា​" "ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ URSS (កំណត់​ទំហំ​​ដែល​មាន​ទីតាំង​តែ​មួយ​​) ។​ សម្រាប់​ដំណើរការ​​នីមួយ​ៗ​​ ​សូម​ទស្សនា​ \"ព័ត៌មាន​អំពី​" "អង្គ​ចងចាំ​លម្អិត​​\" គណនា​បន្ថែម​ ប៉ុន្តែ​យឺត​ជាង​ ការ​គណនា​នៃ​​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ពិត​ប្រាកដ ។" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "ការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​ និង​ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​របស់​វា​ទាំងអស់ ។" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​សរុប ​​ពេលវេលា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ដំណើរការ​ និង​ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​របស់​វា​ទាំងអស់​​ត្រូវ​បាន​​រត់​​លើ​​ ស៊ីភីយូ ។ ​វា​" "អាច​ធំ​ជាង​ពេលវេលា​នាឡិកា​ជញ្ជាំង​ បើ​​ដំណើរការ​បាន​ឆ្លងកាត់​​ស៊ីភីយូ​ចម្បង​​ជាច្រើន ។​" #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស​​ ៖ វា​ជា​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ SHR ដែល​បាន​ហៅ​" "នៅ​ខាងលើ ។ វា​ជា​លេខ​ទំព័រ​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខាងក្រោយ​​តាម​ឯកសារ​ (​ទស្សនា​ kernel Documentation/" "filesystems/proc.txt) ។ សម្រាប់​ដំណើរ​នីមួយ​ ​សូម​ទស្សនា​ \"ព័ត៌មាន​អំពី​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​លម្អិត​​\" សម្រាប់​" "សុក្រឹត​បន្ថែម​ ប៉ុន្តែ​យឺត​ជាង​ ការ​គណនា​នៃ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ពិត​ប្រាកដ ។" #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស​ ៖​ វា​គឺ​ពី​ /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖​ វា​ជា​ចំនួន​​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ប្រើ​​ជា​ដំណើរការ​​ Xorg ​សម្រាប់​រូបភាព​​" "ដំណើរការ​នេះ​ ។​ វា​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ប្រើ​​បន្ថែម​ទៅកាន់​​អង្គ​ចងចាំ​ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ ។​" "
ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស​ ៖​​ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​ pixmap នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​​អង្គ​ចងចាំ​ធនធាន​" "បាន​​ដោយ​ពុម្ពអក្សរ​ ទស្សន៍ទ្រនិច​​ glyphsets ។ល។ សូម​ទស្សនា​កម្មវិធី​​ xrestop ​សម្រាប់​" "ការ​បំបែក​ដែល​​លម្អិត​ ។" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖ សម្រាប់​បង្អួច​ X11 នីមួយ​ៗ​ X11 property _NET_WM_PID ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​បង្អួច​ទៅកាន់​ PID ។ ​បើ​វីនដូ​ដំណើរការ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ ​បន្ទាប់​កម្មវិធី​នោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​​គឺ​" "មិន​​កំពុង​ setting _NET_WM_PID ។" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស​ ៖ វា​ជា​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ ។ កម្មវិធី​ដែល​ក្រង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​​ដំណើរ​" "ការ​តែ​មួយ​ ​ជាមួយ​ការ​ចែករំលែក​ខ្សែ​ក្រ​ឡាយ​ PID ដូច​គ្នា​ទាំងអស់ ។ ការ​ប្រើ​​ស៊ីភីយូ​​នឹង​ត្រូវ​សរុប ការ​ប្រើ​ " "CPU ​នៃ​ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​ទាំងអស់ ។" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ ដោយ​មូលដ្ឋាន​ណាមួយ ។" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖ %1 (លេខ​សម្គាល​អ្នកប្រើ ៖ %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " លេខ​បន្ទប់ ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "អ្នកប្រើ Setuid ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "ក្រុម ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
ក្រុម​ដែលមាន​ប្រសិទ្ធិភាព ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
ក្រុម Setuid ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
ក្រុម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 ៖ %2 ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​អ្នកប្រើ %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (លេខសម្គាល់​ក្រុម ៖ %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ ៖ %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ​" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(ចំនួន​ច្រើន) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "ដំណើរការ​នេះ គឺត្រូវបាន​បំបាត់​កំហុស​ដោយ %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init គឺ​ជា​មេ​នៃ​ដំណើរការ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ និង​មិនអាច​ត្រូវបាន​បិទ​បានទេ ។
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd គ្រប់គ្រង​ខ្សែស្រឡាយ​ខឺណែល ។ ដំណើរការ​កូន​រត់​នៅ​ក្នុង​ខឺណែល ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​សិទ្ធិ​ចូល​" "ដំណើរការ​របស់​ថាសរឹង ។ល។
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ ៖ %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ ៖ %2
មេ ៖ %3
លេខ​សម្គាល់​" "របស់​មេ ៖ %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ ៖ %2
លេខ​សម្គាល់​របស់​មេ ៖ " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ៖​ %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
រត់​នៅលើ ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "ដំណើរការ​នេះ​ត្រូវបាន​រត់​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ដូចខាងក្រោម ៖
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

រត់​នៅលើ ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "កម្រិត​ល្អ ៖ %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "នេះ​ជា​ដំណើរការ​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​ ។
អាទិភាព​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
កម្មវិធី​កំណត់​ពេល ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
កម្រិត​ល្អ I/O ៖ %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
ថ្នាក់ I/O ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

ស្ថានភាព​ដំណើរការ ៖ %1 %2
ការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​" "ប្រើ ៖ %3%
ការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
ចំនួន​កូន ៖ %1
ការ​ប្រើប្រាស់ CPU អ្នកប្រើ​សរុប ៖ %2%
ការប្រើប្រាស់ CPU " "ប្រព័ន្ធ​សរុប ៖ %3%
ការប្រើប្រាស់ CPU សរុប ៖ %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

ពេលវេលា CPU ដែល​ចំណាយ​សម្រាប់​រត់​ជា​អ្នកប្រើ ៖ %1 វិនាទី" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
ពេលវេលា CPU ដែល​ចំណាយ​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ខឺណែល ៖ %1 វិនាទី" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
កម្រិត​ល្អ ៖ %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "ការប្រើប្រាស់​សតិ ៖ %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ RSS ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "ការប្រើប្រាស់​សតិ RSS ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ហាក់​ដូចជា​​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​នេះ​សម្រាប់​អាន​ទេ ។" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "ការប្រើប្រាស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​ចែករំលែក ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "ការប្រើប្រាស់​អង្គ​ចងចាំ​​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​ចែករំលែក ៖ %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "អាន​​តួអក្សរ ៖ %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "ភាព​ស្អាត" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "ពេលវេលា​ស៊ីភីយូ" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "អាន IO" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "សរសេរ IO​" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "ទំហំ​និម្មិត" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​​ដែល​បាន​ចែករំលែក" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

ប៉ុប៉ង​​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" "បច្ចុប្បន្ន​ ដោយ​​ផ្ញើ​វា​​សញ្ញា​​​​ SIGTERM ។

\n" "

ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖
សញ្ញា SIGTERM ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​ដំណើរការ​ដែល​" "បាន​ផ្ដល់​ ។ បើ​មាន​សិទ្ធិ​​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ស្នើ ។
ដំណើរការ​កម្មវិធី​ " "​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ polkit-kde​ អ្នក​អាច​មាន​ (ទាំងអស់​) សិទ្ធិ​​អ្នក​ប្រើ​ ដើម្បី​បញ្ចប់​​​​ដំណើរការ​​មួយ​ចំនួន ដោយ​មិន​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​" "ឡើយ ។

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "តម្រង​ដំណើរការ​ណាមួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​​តាម​អត្ថបទ​ដែល​ផ្ដល់​នៅ​ទី​នេះ ។ អត្ថបត​អាច​ជា​​ខ្សែ​អក្សរ​​ផាតស្យល​ផ្គូផ្គង​" "ឈ្មោះ ពាក្យបញ្ជា​ ឬ​​​ងារ​បង្អួច​នៃ​ដំណើរការ ។ វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ឬ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ ។

\n" "ឧទាហរណ៍ ៖​\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysបង្ហាញ​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ \"ksys\" ​ជា​​ឈ្មោះ​ ឧទាហរណ៍​ " "ដំណើរការ​ \"ksysguard\" និង \"ksysguardd\" ។
rootបង្ហាញ​ដំណើរការ​ដោយ​ផ្ទាល់​​ជា​ root ។ ឧទាហរណ៍​ init
១២៣៤បង្ហាញ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ PID ឬ PID មេ​នៃ ១២៣៤
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "ស្វែងរក​រហ័ស" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ និង​របៀប​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ ដំណើរការ​​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រង់​" "បន្ថែម​ទៀម​ដោយ​ប្រើ​​តម្រង​អត្ថបទ​ស្វែងរក​រហ័ស ។

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "តែ​​កម្មវិធី​ប៉ុណ្ណោះ\n" "
គ្រប់​ដំណើរការ​ទាំងអស់បង្ហាញ​គ្រប់​ដំណើរការ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។
គ្រប់ដំណើរការ​ទាំងអស់​ មែកធាង​បង្ហាញ​គ្រប់ដំណើរការ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ នៅ​ក្នុង​របៀប​នៃ​" "ឋានានុក្រម​ដោយ​ប្រើ​​ព័ត៌មាន​ PID មេ ។​
ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធបង្ហាញ​ដំណើរការ​ដែល​រត់​ជា​ root និង​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​អាច​​ចូល​" "បាន​ ។
ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ប្រើ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​ដែល​​​រត់​​មិន​មែន​ជា​ root អ្នក​ប្រើ​ដែល​​អាច​​ចូល​" "បាន​​ ។
​ដំណើរការ​ដោយ​ខ្លួន​ផ្ទាល់បង្ហាញ​ដំណើរការ​​​ដែល​ជា​ម្ចាស់​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ​ដដែល ​ដែល​" "ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ជាម្ចាស់​ ។ បង្ហាញ​​ដំណើរការ​
​ណាមួយ​" "ដែល​កំពុង​រង់​ជា​អ្នក​ប្រើ​​ដែល​អាច​ចូល​ និង​​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​​ទៅកាន់​ TTY ឬ​មាន​យ៉ាងហោចណាស់​ X11 មួយ​ ។​
\n" "

\n" "ព័ត៌មាន​បច្ចេកទេស ៖​
\n" "ដំណើរការ​​ជាមួយ​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ដំណើរការ​​តែ​មួយ និង​មិន​ក្រង​ខុស​គ្នា​ឡើយ ។
\n" "​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ខឺណែល​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ដំណើរការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​កំពុង​ដំណើរការ​នៅ​ខាងក្នុង​​ខឺណែល​ និង​មិន​ដំណើរការ​" "ពិត​ប្រាកដ​ឡើយ ។ ដូច​ជា​ វាល​ជា​ច្រើន​ (ដូច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​) មិន​អនុវត្ត​ ។\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "ដំណើរការ​ទាំងអស់ ជា​មែកធាង" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "ដំណើរ​ការរបស់​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "តែ​កម្មវិធី​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព​កំណត់​ពេលវេលា​សម្រាប់ ៖" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

កម្មវិធី​កំណត់ពេល​ចែករំលែក​ពេលវេលា​" "ស្តង់ដារ សម្រាប់​ដំណើរការ​ដែល​គ្មាន​តម្រូវការ​ពិសេស ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់ពេល​ធម្មតា ៖ ការ​ចែករំលែក លីនុច លំនាំដើម (ផ្សេងទៀត)

\n" "

ធម្មតា គឺ​ជា​កម្មវិធី​កំណត់ពេល​ចែករំលែក​ពេលវេលា លីនុច " "ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវបាន​បន្ថែម​សម្រាប់​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ដែល​មិនត្រូវការ​យន្ដការ​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​មាន​អាទិភាព​" "ឋិតិវន្ដ ។ ដំណើរការ​ដែលត្រូវ​រត់​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ពីបញ្ជី ធម្មតា ផ្សេងទៀត ឬ​ដំណើរការ​ជាបាច់ មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​អាទិភាព​ថាមវន្ដ​ដែលត្រូវបាន​កំណត់​​តែ​នៅក្នុង​បញ្ជី​នេះ​ ។ អាទិភាព​ថាមវន្ដ​មាន​មូលដ្ឋាន​" "លើ​កម្រិត​អាទិភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់ និង​បង្កើន​សម្រាប់ចំនួន​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​នីមួយៗ ដែល​ដំណើរការ​ត្រៀម​រត់ ប៉ុន្តែ​" "ត្រូវបាន​បដិសេធ​ដោយ​កម្មវិធី​កំណត់ពេល ។ វា​អះអាង​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ចំណោម​ដំណើរការ​ធម្មតា​ទាំងអស់ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

ចំពោះ​ដំណើរការ​មិនមែន​អន្តរកម្ម​នៃ " "CPU ។ ដំណើរការ​គឺ​ត្រូវបានបង្អាក់​ក្នុង​ការ​សម្រេចចិត្ត​កំណត់​ពេល ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់​ពេល​បាច់

\n" "

(ចាប់​ពី លីនុច ២.៦.១៦) គោលការណ៍​នេះ​គឺស្រដៀង​ទៅនឹង ធម្មតា ខុស​ត្រង់ថា​គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធី​កំណត់ពេល​ធ្វើ​បន្ត​ជានិច្ច ដែល​ដំណើរការ​" "គឺ CPU-intensive ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​កំណត់​ពេល នឹង​អនុវត្តការ​ពិន័យ​ការ​កំណត់ពេល​តូច ដូច្នេះ​ដំណើរការ​នេះ​" "ត្រូវបាន​បង្អាក់​ក្នុង​ការ​សម្រេចចិត្ត​កំណត់ពេល ។ គោលការណ៍​នេះ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​ផ្ទុកការងារ​ដែល​មិន​" "មែន​អន្តរកម្ម ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ទាប​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា​ទេ ហើយ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទុកការងារ ដែល​ចង់​បាន​" "គោលការណ៍​កំណត់ពេល​ ដោយ​គ្មាន​អន្តរ​អំពើ ដែល​បង្ក​ឲ្យមានការ​បាន​ជាមុន​បន្ថែម (រវាង​ភារកិច្ច​របស់​ការ​ផ្ទុក​" "ការងារ) ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "បាច់" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

ដំណើរការ​នឹង​រត់​នៅពេល​ដែល​អាច​" "រត់បាន ។ អាទិភាព​ដែល​ខ្ពស់​ជាង ធម្មតា ឬ​បាច់ ។ មាន​ចម្រៀក​ពេលវេលា ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់ពេល Round Robin

\n" "

Round Robin គឺ​ជា​ការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ធម្មតា​នៃ FIFO ។ អ្វី​ទាំងអស់​ដែលបាន​រៀបរាប់​ខាងក្រោម​សម្រាប់ FIFO ក៏​អនុវត្ត​ចំពោះ Round Robin ដែរ តែ​ថា​ដំណើរការ​នីមួយៗ​គឺ​អនុញ្ញាត​តែ​ឲ្យ​រត់​សម្រាប់​ចំនួន​ពេលវេលា​អតិបរមា​" "ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "ខ្សែបូរ​មូល" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

ដំណើរការ​នឹង​រត់​នៅពេល​ដែល​អាច​" "រត់បាន ។ អាទិភាព​​ខ្ពស់​ជាង​ធម្មតា និង​បាច់ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់ពេល First In-First Out

\n" "

នៅពេល​ដែល​ដំណើរការ FIFO អាច​រត់បាន វា​នឹង​ធ្វើ​ជាមុនភ្លាមៗ​ជានិច្ច​នៅ​" "ដំណើរការ ធម្មតាបាច់ ដែល​កំពុង​រត់​ណាមួយ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់ពេល I/O" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​" "លើ​អាទិភាព​របស់​ស៊ីភីយូ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់ពេល​ធម្មតា

\n" "

វា​ដូចគ្នា​នឹង​ការ​កំណត់ពេល កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត ខុស​ត្រង់ថា​អាទិភាព​ត្រូវបាន​គណនា​" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​អាទិភាព CPU ។ ដំណើរការ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់ នឹង​យក​អាទិភាព​សម្រាប់​" "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថាសរឹង ។ កម្មវិធី​ដែល​កំពុងរត់​នៅ​អាទិភាព កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត/ធម្មតា គឺ​ត្រូវបាន​បម្រើ​តាម​រ​បៀប Round Robin ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

ដំណើរការ​អាច​ប្រើ​តែ​ថាសរឹង នៅពេល​" "ដែល​គ្មាន​ដំណើរការ​ផ្សេង ត្រូវបាន​ប្រើ​ថ្មីៗ​បំផុត ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ជាមួយ​អាទិភាព I/" "O ទំនេរ នឹង​ទទួល​ពេលវេលា​ថាស នៅពេល​ដែល​គ្មាន​" "កម្មវិធី​ផ្សេង​សួររក​ថាស I/O សម្រាប់​កំឡុងពេល​ត្រឹមត្រូវ​ដែលបាន​កំណត់ ។ ការ​ប៉ះទង្គិច​នៃ I/O ទំនេរ ដំណើរការ​លើ​សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ​ធម្មតា​គួរតែ ០ ។ " "អាទិភាព​គឺអាច​អនុវត្ត​បាន​ទៅកាន់​ថ្នាក់​ការ​កំណត់ពេល​នេះ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

ដំណើរការ​គឺត្រូវបាន​ផ្ដល់អាទិភាព​ខ្ពស់​" "ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ថាសរឹង​ជាង ធម្មតា ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់ពេល​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត

\n" "

ដំណើរការ​ដោយមាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត " "នឹង​​យក​អាទិភាព​សម្រាប់​ការ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថាសរឹង ។ កម្មវិធី​រត់​នៅអាទិភាពកិច្ចការ​ល្អ​បំផុត/ធម្មតា ដូចគ្នា គឺត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​របៀប Round Robin ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

ដំណើរការ​យក​ទទួល​ការ​ចូលដំណើរការ​" "ភ្លាមៗ​ទៅកាន់​ថាសរឹង នៅពេល​ដែលត្រូវការ ដោយ​មិនគិត​អំពី​អ្វី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​បន្ត​ឡើយ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិត

\n" "

ថ្នាក់​ការ​កំណត់ពេល​វេលា​ពិត គឺត្រូវបាន​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដំបូង​ទៅកាន់​ថាស ដោយ​មិនគិត​" "អំពី​អ្វី​ដែល​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។ ដូច្នេះ​ថ្នាក់ ពេលវេលា​ពិត ត្រូវ​ការ​ឲ្យប្រើ​ជាមួយ​ការ​យកចិត្តទុកដាក់​ណាមួយ ដូចដែល​វា​អាចចង់ធ្វើ​ដំណើរការ​" "ផ្សេងទៀត ។ ដូច​នឹង​ថ្នាក់ កិច្ចការ​ល្អបំផុត កម្រិត​" "អាទិភាព ៨ ​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​ទំហំ​ចម្រៀក​ពេលវេលា​ដែល​ដំណើរការ​ដែលបាន​ផ្ដល់​នឹង​ទទួល​នៅលើ​" "បង្អួច​កំណត់ពេល​នីមួយៗ ។

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "ពេលវេលា​ពិត" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "អាទិភាព​ទាប" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "កំណត់​អាទិភាព​" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "អន្តរសកម្ម​"