# translation of drkonqi.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​" "កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែលបាត់បង់ ។" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​" "រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?

ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​" "គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក " "ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។
ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​" "ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​" "អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ ។" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។" #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុសដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​" "បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍ ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​" "ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (បញ្ជី​ឯកសារ) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង " "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ។" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "សូម​អាន អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍ ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​" "ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (បញ្ជី​ឯកសារ) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង " "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "កំពុង​ស្នើ​ការ​ដំឡើង​របស់​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "រក​មិនឃើញ​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​មួយ​ កំឡុង​ពេល​ដំឡើង​​កញ្ចប់​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស ។" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង %1 ។" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "យើង​សូមទោស %1 បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: drkonqidialog.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​សុវត្ថិភាព ។អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​" "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)" #: drkonqidialog.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​សុវត្ថិភាព ។អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​" "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)" #: drkonqidialog.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #: drkonqidialog.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ %1 PID ៖ %2 " "សញ្ញា ៖ %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: drkonqidialog.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។" #: drkonqidialog.cpp:191 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។" #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។" #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID របស់​កម្មវិធី" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "កម្មវិធី​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ដាន (កម្រិត​ខ្ពស់)"