# translation of kfmclient.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2010. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "ឧបករណ៍​របស់ KDE សម្រាប់​បើក URLs ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # បើក​បង្អួច​មួយ​ដែល​​បង្ហាញ 'url' ។\n" " # 'url' អាច​មាន​ផ្លូវ​ទំនាក់​ទំនង\n" " # ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ ដូច​ជា . or subdir/\n" " # ប្រសិន​បើ 'url' ត្រូវ​បាន​លុប $HOME នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # បើ 'mimetype' ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់\n" " # សមាសភាគ​ដែល Konqueror គួរ​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​វា​ទៅ\n" " # text/html សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # ដូច​គ្នា​នឹង​ខាង​លើ ប៉ុន្ដែ​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជាមួយនឹង 'url' ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់​" "មួយ\n" " # បង្អួច​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច ។\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # បើក​បង្អួច​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។\n" " # 'profile' គឺ​ជា​ឯកសារ​​នៅ​ក្រោម ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles ។\n" " # 'url' គឺ​ជា URL ជម្រើស​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី និង​រក្សា​ភាព​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង KDE 3 ។\n" " # See kioclient exec សម្រាប់​ពណ៌​មាន​បន្ថែម ។\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទម្រង់ %1\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"