# Translation of klipper into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2008, 2009, 2010. # Taiki Komoda , 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:37-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " エントリ" msgstr[1] " エントリ" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "全般" #: configdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "General Configuration" msgstr "全般設定" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: configdialog.cpp:287 #, fuzzy msgid "Actions Configuration" msgstr "アクションの設定" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: configdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "ショートカットの設定" # ACCELERATOR removed by translator #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "アクションを無効にするウィンドウ (WM_CLASS)" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できま" "す。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで

xprop | grep WM_CLASS

としてください。次に調べ" "るウィンドウをマウスでクリックします。出力の等号 (=) の後の最初の文字列をここ" "に入力してください。
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "クリップボードを置換" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "クリップボードに追加" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "出力の扱い" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "説明" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "アクションのプロパティ" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "新しいコマンド" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "コマンドの説明" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "クリップボードのアクションを有効にする" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper を設定(&C)..." #: klipper.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "内容を編集(&E)..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "バーコードを表示する(&S)..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "履歴の次のアイテム" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "履歴の前のアイテム" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "" #: klipper.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Klipper アイコンを右クリックしてアクションを有効にする" "を選択すると、URL に対するアクションを再び有効にすることができます。" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "ログイン時に Klipper を自動的に開始しますか?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "開始する" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "開始しない" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE カット&ペースト履歴ユーティリティ" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "作者" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "バグ修正と最適化" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "内容を編集" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "モバイルバーコード" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "本当にクリップボードの全履歴を消去しますか?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "クリップボードの履歴を消去しますか?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "クリップボードの履歴" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "上" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "現在" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "下" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<空です>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<一致なし>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - クリップボードツール" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "その他(&M)" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "MIME タイプに基くアクションを有効にする" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "アクションのリスト:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "アクションを追加..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "アクションを編集..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "アクションを削除" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "詳細" #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "アクションを編集するには、選択した項目の正規表現または説明をダブルク" "リックします。コマンドの中の %s はクリップボードの内容に置き換えられます。" "
正規表現の詳細については Wikipedia の記事 を参照してください。" #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "アクションのプロパティ:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "正規表現:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "自動:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "このアクションのためのコマンドのリスト:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "コマンドを追加" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "コマンドを削除" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "アイテムをダブルクリックして編集します" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "クリップボードを空にしない" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "画像を無視する" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "選択とクリップボード" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "選択を無視する" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "テキストの選択のみ" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "アクションメニューのタイムアウト:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "クリップボード履歴の数:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper バージョン" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容を保持する" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプ" "リケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。" #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "選択を無視する" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "マウスやキーボードを使ってスクリーン上の領域を選択したものを「選択」と呼" "びます。このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に追加されま" "せん (メニューやショートカットを使ってコピーすると追加されます)。選択を貼り付" "けるにはマウスの中ボタンを使います。" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "クリップボードと選択を同期する" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "マウスやキーボードを使ってスクリーン上の領域を選択したものを「選択」と呼" "びます。このオプションを有効にすると、選択とクリップボードの内容が常に同期さ" "れます。したがって、選択はマウスの中ボタンだけでなく他の方法でも直ちに貼り付" "けることができます。有効にしなかった場合は、選択はクリップボードの履歴には追" "加されますが、マウスの中ボタンでしか貼り付けることができません。選" "択を無視するの説明も参照してください。" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "テキストの選択のみ" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "マウスやキーボードを使ってスクリーン上の領域を選択したものを「選択」と呼" "びます。このオプションを有効にすると、テキストの選択のみがクリップボードの履" "歴に追加され、画像やその他の選択は追加されません。" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "グラフィカルな正規表現エディタを使う" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL の取り込みを有効にする" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "アクションを無効にする WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "アクションメニューのタイムアウト (秒)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "クリップボード履歴の数" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "アクションのツリーウィジェットでの変更を示すためのダミーエントリ" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザ" "に URL として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選" "択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元" "の内容は修正されません。" #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "履歴の項目に対してもアクションを有効にする" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "クリップボードの内容" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "クリップボードは空です" #: urlgrabber.cpp:221 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - %2" #: urlgrabber.cpp:249 msgid "Disable This Popup" msgstr "このポップアップを無効にする" #: urlgrabber.cpp:255 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)"