# Finnish messages for kfontinst. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 11:43+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Päätyö&kalurivi" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Haluatko asentaa fontit omaan käyttöön (vain itseäsi varten) vai " "järjestelmänlaajuisesti kaikkien käyttöön?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Asennuskohde" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Fonttiasennin" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Yksinkertainen fonttien asennin" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Tekee winid-määritellyn valintaikkunan läpinäkyväksi X-sovellukselle" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Asennusosoite" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan…" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Fonttitulostin" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Yksinkertainen fonttien tulostin" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Fonttitulostuksen kokoindeksi" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tulostettava fontti muodossa ”Perhe,Tyyli”, missä tyyli on 24-bittinen " "desimaaliluku: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Poista tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Valitse näytettävä fontti" # pmap: =/gen=Fonttikatselimen/ # pmap: =/elat=Fonttikatselimesta/ #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Fonttikatselin" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Yksinkertainen fonttikatselin" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Avattava osoite" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fonttien kaksoiskappaleet" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Etsitään fonttien kaksoiskappaleita. Odota hetki…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ei löytynyt fonttien kaksoiskappaleita." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Poista merkityt tiedostot" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 fontti löytyi kahtena kappaleena." msgstr[1] "%1 fonttia löytyi kahtena kappaleena." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Haluatko varmasti poistaa:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Perutaanko fonttien haku?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Fontti/Tiedosto" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Linkki kohteeseen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Avaa fonttikatselimessa" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Merkitse säilytettäväksi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Avataanko fontti fonttikatselimessa?" msgstr[1] "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Aseta ehto" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Fonttiperhe|/|$[aseta adess fonttiperheellä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Tyyli|/|$[aseta adess tyylillä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Julkaisija|/|$[aseta adess julkaisijalla}" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-vastaavuus|/|$[aseta adess FontConfig-vastaavuudella]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi|/|$[aseta adess tiedostotyypillä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi|/|$[aseta adess tiedostonimellä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Tiedoston sijainti|/|$[aseta adess tiedoston\\ sijainnilla]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Kirjoitusjärjestelmä|/|$[aseta adess kirjoitusjärjestelmällä]" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbolit tai muu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" "Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän|/|Suodata $[adess %1] kirjoittamalla " "tähän" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tämä sarake näyttää fonttiperheen ja yksittäisten fonttityylien tilan." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tämä on luettelo asennetuista fonteista. Fontit on ryhmitelty " "perheittäin, ja hakasuluissa oleva numero kertoo, montako tyyliä perheessä " "on, esim.

  • Times [4]
    • Normaali
    • Lihavoitu
    • " "
    • Lihavoitu kursiivi
    • Kursiivi
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "…ja %1 muuta" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Tulosta…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Kaikki fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Omat fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Järjestelmän fontit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematta" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”%1”?

Tämä poistaa vain " "ryhmän eikä varsinaisia fontteja.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Poista ryhmä" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kaikki fontit sisältää kaikki järjestelmään asennetut fontit.
  • Luokittelematta sisältää fontit, joita ei ole vielä sijoitettu " "Omat-ryhmään.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kaikki fontit sisältää kaikki järjestelmääsi asennetut fontit – " "sekä ”Järjestelmän” että ”Henkilökohtaiset”.
  • Järjestelmä " "sisältää kaikki fontit, jotka on asennettu järjestelmänlaajuisesti (ts. " "kaikkien käyttäjien käytettäväksi).
  • Henkilökohtainen sisältää " "henkilökohtaiset fonttisi.
  • Luokittelematon sisältää kaikki " "fontit, joita ei ole vielä sijoitettu ”Omat”-ryhmään.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Fonttiryhmät

    Tämä luettelo näyttää järjestelmässäsi käytettävissä " "olevat fonttiryhmät. On olemassa kaksi pääfonttiryhmää:

    • Vakiot " "ovat fonttienhallinnan käyttämiä erikoisryhmiä.
        %1
    • Omat ovat luomasi ryhmät. Fonttiryhmän lisäämiseksi yhteen näistä ryhmistä " "vedä se fonttiluettelosta ja pudota haluttuun ryhmään. Perheen poistamiseksi " "ryhmästä vedä fontti ryhmään ”Kaikki fontit”.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ryhmä \"%1\" on jo olemassa." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Poista…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Vie…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lisää ryhmään ”%1”." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Poista nykyisestä ryhmästä." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Siirrä henkilökohtaiseen kansioon." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Siirry järjestelmäkansioon." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Peru?

    Haluatko varmasti perua?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Valmis

    Huomaa, että käytössä olevat sovellukset tulee käynnistää " "uudelleen, jotta uudet fontit tulevat niissä voimaan.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Otetaan käyttöön" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Poistetaan käytöstä" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Päivitetään fonttien asetuksia. Odota hetki…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Taustaohjelman käynnistys epäonnistui." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Taustaohjelma lakkasi, mutta on käynnistetty uudelleen. Yritä uudelleen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Virhe

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Ohita automaattisesti" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Lataus %1 epäonnistui" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Järjestelmän taustaohjelma päättyi. Yritä uudelleen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 on bittikarttafontti, ja ne on poistettu käytöstä järjestelmässäsi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sisältää fontin %2, joka on jo asennettu järjestelmääsi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole fontti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Järjestelmän taustaprosessin käynnistys epäonnistui.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 on jo olemassa." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ei ole olemassa." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Käyttöoikeudet kielletty.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Tukematon toiminto.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä kohdetta: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE:n fonttienhallinta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Kehittäjä ja ylläpitäjä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Etsi fonttien kaksoiskappaleita…" #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Ota kaikki tämän ryhmän käytöstä poistetut fontit käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Poista kaikki tämän ryhmän käytössä olevat fontit käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Tämä näyttää esikatselukuvan valitusta fontista" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Asenna fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Poista kaikki valitut fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Vaihda esikatselun teksti…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Fonttiasennin

    Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " "bittikarttafontteja.

    Voit myös asentaa fontteja käyttämällä " "Konqueroria: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet " "asennetut fontit. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Fonttiasennin

    Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja " "bittikarttafontteja.

    Voit asentaa fontteja myös Konquerorin avulla: " "näet asennetut fontit kirjoittamalla Konquerorin sijaintiriville ”fonts:/”. " "Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon ”%1” (omat fontit) tai " "”%2” (järjestelmänlaajuiset fontit).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Lisää fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Tulostettavien fonttien luetteloa ei kyetty tallentamaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Tulostuksen käynnistys ei onnistunut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Järjestelmässä ei ole tulostettavia fontteja.\n" "Voit tulostaa ainoastaan käytössä olevia fontteja, jotka eivät ole " "bittikarttafontteja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Ei voi tulostaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Et valinnut mitään poistettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ei mitään poistettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti poistaa fontin

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Poista fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Poista fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Poistetaan fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Et valinnut mitään siirrettävää." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ei mitään siirrettävää" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti siirtää fontin

    %1

    ryhmästä %2 " "ryhmään %3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää fontin

    %1

    $[elat %2] $[illat %3]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Siirrä fontti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä %2 ryhmään %3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää tämän fontin $[elat %2] " "$[illat %3]?

    " msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä %2 ryhmään " "%3?

    |/|

    Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia $[elat %2] " "$[illat %3]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Siirrä fontit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Siirretään fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Vientiryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Ei tiedostoja?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kohdetta %1 ei onnistuttu avaamaan kirjoitettavaksi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Esikatseluteksti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Anna uusi teksti:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Käydään fonttiluetteloa läpi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Ei fontteja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Yksi fontti" msgstr[1] "%1 fonttia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Käytössä olevat fontit:%1
    Käytöstä poistetut fontit:%2
    Osittain käytössä olevat fontit:%3
    Fontteja yhteensä:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Käytössä olevat fontit:%1
    Käytöstä poistetut fontit:%2
    Fontteja yhteensä:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Etsitään liitoksissa olevia tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Selataan tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Etsitään asennettavia tiedostoja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Etsitään kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Asennetaan fontteja…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Et valinnut mitään käyttöön otettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Et valinnut mitään käytöstä poistettavaa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ei mitään käyttöön otettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ei mitään käytöstä poistettavaa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti ottaa fontin ”%1” käyttöön?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Haluatko varmasti poistaa fontin ”%1” käytöstä?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti ottaa käyttöön fontin

    %1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Haluatko varmasti poistaa käytöstä fontin

    %1”, joka kuuluu " "ryhmään ”%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Ota fontti käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Poista fontti käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti ottaa tämän fontin käyttöön?" msgstr[1] "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 fonttia käyttöön?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin käytöstä?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia käytöstä?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti ottaa tämän ryhmään ”%2” kuuluvan fontin " "käyttöön?

    " msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti ottaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käyttöön?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Haluatko varmasti poistaa ryhmään ”%2” kuuluvan fontin käytöstä?" msgstr[1] "" "

    Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmään ”%2” kuuluvaa fonttia " "käytöstä?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Ota fontit käyttöön" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Poista fontit käytöstä" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Otetaan fontteja käyttöön…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Poistetaan fontteja käytöstä…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Tulosta fonttiesimerkkejä" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Valitse tulostusfontin koko:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vesiputous" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Voi asentaa fontit joko kohteeseen ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Et voi asentaa fonttipakkausta suoraan.\n" "Pura %1 ja asenna sen osat yksittäin." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ei voi kopioida fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ei voi siirtää fontteja" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Vain fontteja voi poistaa." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fontit voi poistaa vain joko kohteesta ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Valitse ”%1” tai ”%2”." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Erikoismenetelmiä ei tueta." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Järjestelmätaustaprosessin käynnistys ei onnistunut." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Taustaohjelma pysähtyi" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 on bittikarttafontti, ja nämä ovat poissa käytöstä järjestelmässäsi." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sisältää fontin %2, joka on jo asennettu järjestelmääsi." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole fontti." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Merkkejä ei löytynyt." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'’/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{–}[—]…" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIRHE: Fontin nimen selvittäminen epäonnistui." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pikseli]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseliä]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Muut, ohjaus" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Muut, muoto" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muut, määrittämätön" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muut, yksityiskäyttö" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muut, korvike" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Kirjain, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Kirjain, otsikkoaakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merkki, yhdistävä väli" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merkki, ympäröivä" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merkki, ei-väli" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, desimaaliluku" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, kirjain" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Välimerkki, viiva" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Välimerkki, sulkeva" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Välimerkki, päättävä lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Välimerkki, alkava lainausmerkki" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Välimerkki, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Välimerkki, alkava" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symboli, valuutta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symboli, matematiikka" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symboli, toinen" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Erotin, rivi" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Erotin, kappale " #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Erotin, välilyönti" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimaalinen XML-entiteetti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Näytä kirjainmuoto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Asenna…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Vaihda teksti…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Fonttia ei voitu lukea." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Esikatseluteksti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Anna uusi teksti:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ei tietoja saatavilla

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Esikatselutyyppi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Tavallinen esikatselu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Kaikki merkit" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-lohko: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Omat|/|$[aseta elat 'omista fonteista' illat 'omiin fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "" "Järjestelmä|/|$[aseta elat 'järjestelmän fonteista' illat 'järjestelmän " "fontteihin']" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ohut" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "erittäin kevyt" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "äärimmäisen kevyt" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "kevyt" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "tavallinen" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "normaali" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "keskilihava" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "puolilihava" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "lihava" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "erittäin lihava" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "äärimmäisen lihava" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "musta" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "raskas" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "kursiivi" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "kalteva" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "äärimmäisen tiivis" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "erittäin tiivis" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "tiivis" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "puolitiivis" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "puoliharva" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "harva" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "erittäin harva" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "äärimmäisen harva" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "tasalevyinen" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Merkkisolu" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Suhteutettu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latinalainen perusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N’ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Yhdistetty Kanadan aboriginaalitavumerkistö” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Riimukirjaimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Uusi Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balilaisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Lisää tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuuttamerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Symbolien tarkkeita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Kirjainsymboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Lukuilmaisuja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Optinen kirjaintunnistus” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR-merkkejä" # Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Kehystetyt aakkosnumeeriset” #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Lohko-osia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrisia muotoja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaisia symboleita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisää nuolia A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisää nuolia B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoliittinen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinalainen, laajennettu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgialainen, täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopialainen, laajennettu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Täydennysvälimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiset kuvausmerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-merkit ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Laajennettu bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-vedot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Foneettiset katakana-laajennukset" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-yhteensopivuus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagrammisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Yhdistetyt CJK-ideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaalit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonimuuntomerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinalainen, laajennettu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-tavut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Erilliskäytön lohko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aakkoselliset esitysmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pystysuorat muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Yhdistävät puolimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-yhteensopivuusmuodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Pienikokoiset muunnelmat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabialaiset esitysmuodot B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Puoli- ja täyslevyiset muodot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Erikoismerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaari B -tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaari B -ideogrammit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aigeialaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Muinaiskreikkalaiset numerot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vanha kursiivi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Goottilainen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Muinaispersia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw’laisia merkkejä" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmani" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyproslaiset tavumerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Foinikialaiset kirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Nuolenpääkirjaimet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nuolenpäänumerot ja -välimerkit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysanttilaiset musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiikkisymbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiikin Kreikan musiikin nuottikirjoitus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing -symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Laskutikun numeroita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Aakkosnumeeriset matemaattiset symbolit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-yhteensopivuusideografien täydennys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Lisää vaihtelun valitsimia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Yksityiskäytön lisäalue B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadalaiset alkuasukasmerkit" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Yleiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kyproslaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Peritty" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinalaiset" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineaari B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"