# Translation of kcachegrind.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Orestes Mas , 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Manuel Tortosa , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Manuel Tortosa , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 10:31+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Manuel Tortosa Moreno" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.es,manutortosa@gmail.com" #: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 #: kcachegrind/configdlg.cpp:352 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:360 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolliu la carpeta font" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Nombre màxim d'entrades a les llistes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Trunca els símbols als suggeriments i als menús contextuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 msgid "when more than:" msgstr "quan sigui més gran que:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 msgid "when longer than:" msgstr "quan sigui més gran que:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisió dels valors percentuals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:134 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "El nombre màxim d'elements a la llista ha de ser inferior a 500." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 msgid "Cost Item Colors" msgstr "Colors dels elements de cost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:224 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:183 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:193 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:231 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:312 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:320 msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Línies de context a les anotacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:341 msgid "Source Folders" msgstr "Carpetes font" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:355 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:362 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:400 msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base de font de l'objecte / relacionada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300 #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Profile Dumps" msgstr "Bolcats de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 msgid "Path" msgstr "Camí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 msgid "Target command:" msgstr "Ordre de destinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 msgid "Profiler options:" msgstr "Opcions del perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 msgid "Option" msgstr "Opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 msgid "Trace" msgstr "Traça" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 msgid "Jumps" msgstr "Salts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 msgid "Full Cache" msgstr "Memòria cau completa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 msgid "Custom" msgstr "A mida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 msgid "Collect" msgstr "Recull" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 msgid "At Startup" msgstr "A l'inici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 msgid "While In" msgstr "Mentre sigui a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 msgid "Dump Profile" msgstr "Bolca el perfil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 msgid "Every BBs" msgstr "Cada BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 msgid "On Entering" msgstr "En entrar a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 msgid "On Leaving" msgstr "En sortir de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 msgid "Zero Events" msgstr "Cap esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 msgid "Separate" msgstr "Separat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 msgid "Threads" msgstr "Fils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 msgid "Recursions" msgstr "Recursions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 msgid "Call Chain" msgstr "Cadena de crides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opcions personalitzades del perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 msgid "Run New Profile" msgstr "Executa un perfil nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 msgid "Info" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 msgid "Dump reason:" msgstr "Motiu del bolcat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 msgid "Event summary:" msgstr "Resum d'esdeveniments:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 msgid "Compare" msgstr "Compara" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 msgid "Counter" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 msgid "Dumps Done" msgstr "S'han fet els bolcats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 msgid "Is Collecting" msgstr "S'està recollint" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 msgid "Executed" msgstr "Executat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocs bàsics" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 msgid "Calls" msgstr "Crides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 msgid "Distinct" msgstr "Distints" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 msgid "ELF Objects" msgstr "Objectes ELF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 msgid "Contexts" msgstr "Contexts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 msgid "Stack trace:" msgstr "Traça de la pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 msgid "Sync." msgstr "Sinc." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 msgid "Called" msgstr "Cridat" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 msgid "Dump" msgstr "Bolcat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 msgid "Kill Run" msgstr "Atura l'execució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 msgid "&Layout" msgstr "&Disposició" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 msgid "Sidebars" msgstr "Barres laterals" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 msgid "State Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'estat" #: kcachegrind/main.cpp:40 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:42 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Frontal de KDE pel Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:44 msgid "(C) 2002 - 2011" msgstr "(C) 2002 - 2011" #: kcachegrind/main.cpp:46 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/mantenidor" #: kcachegrind/main.cpp:54 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostra informació d'aquesta traça" #: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497 msgid "Parts Overview" msgstr "Vista general de les parts de traça" #: kcachegrind/toplevel.cpp:278 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Pila de crides de cost superior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "La pila de crides de cost superior

Aquesta és una pila de crides " "«més probables» purament fictícia. Està construïda començant amb la funció " "seleccionada actualment i afegeix els cridadors/cridats amb cost més alt a " "la part superior i inferior

Les columnes Cost i Crides " "mostren el cost emprat per totes les crides des de la funció de la línia " "superior.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:294 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil pla" #: kcachegrind/toplevel.cpp:307 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

  • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
  • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

" msgstr "" "Bolcats de perfil

Aquest acoblable mostra a la part superior la " "llista de bolcats de perfil carregables a totes les subcarpetes de:" "

  • carpeta actual de treball de KCachegrind, és a dir, on ha estat " "iniciat, i
  • la carpeta de bolcats de perfil establerta als " "arranjaments.
La llista està ordenada segons l'ordre de destinació " "perfilada al bolcat corresponent.

En seleccionar un bolcat de perfil " "es mostrarà la seva informació a la part inferior de l'acoblable: " "

  • Arranjaments Us permet veure l'ordre perfilada i els " "arranjaments del perfil d'aquest bolcat. Si canvieu qualsevol element, es " "crearà una nova plantilla. Premeu Executa perfil per iniciar una " "execució d'un perfil en segon pla amb aquests arranjaments.
  • Informació proporciona informació detallada quant al bolcat " "actual, com el resum de costos i d'esdeveniments i les propietats de la " "memòria cau simulada.
  • Estat està disponible únicament quan " "s'executen els perfils. Premeu Actualitza per veure els diferents " "comptadors de l'execució i una traça de la pila de la posició actual del " "programa perfilat. Comproveu que l'opció Cada permet a KCachegrind " "actualitzar de manera regular aquesta informació. Activeu l'opció " "Sincronitza per permetre que l'acoblable activi la funció superior " "del bolcat actualment carregat.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:378 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:381 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplica la disposició actual

Fes una còpia de la disposició actual." "

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Elimina la disposició actual

Elimina la disposició actual i activa " "l'anterior.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vés a següent" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vés a la disposició següent" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vés a l'anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vés a la disposició anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaura a predeterminat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Torna a la disposició predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Desa com a predeterminat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Desa la disposició com a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nou

Obre una nova finestra buida de KCachegrind.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Afegeix traça

Això obre un fitxer addicional de traça a la finestra " "actual.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recarrega la traça

Això carrega també qualsevol «part» de nova " "creació.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exporta la gràfica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Exporta la gràfica de crides

Genera un fitxer amb l'extensió .dot " "per les eines del paquet GraphViz.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Força el bolcat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Força el bolcat

Això força el bolcat d'una execució de perfilat de " "Callgrind a la carpeta actual. Aquesta acció està activada mentre " "KCachegrind cerca el bolcat, si el bolcat s'acaba, es torna a carregar " "automàticament la traça actual. Si la traça és la del Callgrind en execució, " "la nova traça creada també es carrega.

Força el bolcat crea un fitxer " "anomenat «callgrind.cmd» i es comprova la seva existència cada segon. Un " "Callgrind en execució detecta aquest fitxer, fa un bolcat d'una part de " "traça i esborra «callgrind.cmd». KCachegrind detecta que s'ha esborrat i el " "torna a carregar. Si no hi ha un Callgrind en execució premeu " "«Força el bolcat» de nou per cancel·lar la petició de bolcat. Això esborra " "«callgrind.cmd» i atura la consulta d'un nou bolcat.

Nota: una " "execució de Callgrind només detecta l'existència de «callgrind.cmd» " "quan s'executa activament durant uns pocs mil·lisegons, és a dir, quan " "no està dormint. Pista: pel perfilat d'un programa amb IGU, podeu " "despertar Callgrind redimensionant una finestra del programa.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Obre una traça

Això obre una traça, pot tenir múltiples parts

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la vista general de les «part»" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de crides" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la pila de crides superiors" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Perfil de funció" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable del perfil de la funció" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable dels bolcats de perfil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra els costos relatius en comptes dels absoluts" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatiu al pare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra els percentatges dels costos relatius al pare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

    " msgstr "" "Mostra els percentatges dels costos relatius al pare

    Si està " "desactivat, els percentatges dels costos es mostren amb relació al cost " "total de les parts del perfil per les que s'està navegant. En activar " "aquesta opció, el percentatge dels costos dels elements visualitzats serà " "relatiu als costos dels pares dels elements.

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction " "Inclusive
      Source LineFunction Inclusive

      (*) Només si l'agrupament de funció està activat (p.e. " "agrupament d'objectes ELF).

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detecció del cicle" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

      " msgstr "" "Detecta els cicles recursius

      Si està desactivat, el dibuix del mapa " "de l'arbre mostrarà zones de color negre en lloc de dibuixar la recursió " "fins a l'infinit. Tingueu en compte que la mida de les zones negres sovint " "no és la correcta, ja que el cost de les crides dins de cicles recursius no " "es pot determinar; l'error es petit, tanmateix per cicles falsos (mireu la " "documentació).

      La manipulació correcta dels cicles és detectar-los i " "reduir totes les funcions del cicle en una funció artificial, que es dóna, " "quan aquesta opció és seleccionada. Malauradament, el programari amb IGU, " "sovint donarà lloc a grans cicles falsos, fent impossible l'anàlisi; per " "tant, hi ha l'opció de desactivar això.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Plantilles escurçades" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

      If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

      In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

      " msgstr "" "Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++

      Si això està " "activat, cada símbol mostrat no tindrà cap paràmetre C++ de la plantilla " "ocult, simplement mostrarà <> en lloc d'un paràmetre de plantilla " "potencialment niat.

      En aquest mode, podeu mantenir el punter del " "ratolí sobre l'etiqueta del símbol activat per mostrar un consell amb el " "símbol sense abreviar.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retrocedeix en l'historial de selecció de funcions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avança en l'historial de selecció de funcions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Puja

      Anar a l'ultim cridador seleccionat de la funció actual. Si no " "s'ha visitat cap cridador, fer servir el de cost més elevat.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Puja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment primari" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccioneu el tipus d'esdeveniment primari de costos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment secundari" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'esdeveniment secundari de costos p.e. el mostrat a " "les anotacions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccioneu com s'agrupen les funcions en els elements de cost de nivell " "superior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Cap agrupament)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra dos plafons d'informació" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divisió horitzontal" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Canvia l'orientació de la divisió quan es divideix la finestra principal." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Traça de Callgrind\n" "*|Tots els fitxers" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Selecciona les dades de perfilat de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Comproveu si existeix i si teniu els " "permisos necessaris per llegir-lo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Afegeix dades de perfilat de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ocult)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra el cost absolut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra el cost relatiu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Retrocedeix" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avança" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Puja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Nombre de disposicions: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Cap fitxer de traça carregat." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Cost: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'esdeveniment" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el PID del receptor per a la sol·licitud de bolcat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Error en executar el callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Cap pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(No hi ha cap funció següent)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hi ha cap funció anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hi ha cap funció superior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Error en carregar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

      ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...que l'ajuda Què és això? conté informació detallada\n" "d'ús de cada un dels estris de l'IGU del KCachegrind?\n" "Es molt recomanable llegir aquestos textos d'ajuda la primera vegada\n" "que es fa servir el programa. Per activar l'ajuda Què és això?\n" "premeu majúscules+F1 i després cliqueu sobre l'estri.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ... que podeu obtenir informació del perfil a nivell d'ordres\n" "amb Calltree si feu servir l'opció --dump-instr=yes?\n" "Feu servir la vista d'assemblador per veure les anotacions.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...podeu fer servir les tecles alt-esquerra/dreta del teclat\n" "per anar enrere/endavant a l'historial d'objectes actius?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu navegar a la vista del mapa de cridats/cridadors\n" "fent servir les tecles de fletxa? Useu esquerra/dreta per canviar\n" "els germans de l'element actual; useu amunt/avall per pujar o\n" "baixar un nivell de nia. Per seleccionar l'element actual\n" "premeu la tecla d'espai i per activar-lo la tecla de retorn.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu navegar a la vista de la gràfica de crides\n" "fent servir les tecles de fletxa? Useu amunt/avall per pujar\n" "o baixar un nivell de crida, alternant entre crides i funcions.\n" "Useu esquerra/dreta per canviar als germans de la crida\n" "activa. Per activar l'element actual, premeu la tecla de retorn.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu trobar ràpidament una funció introduint una\n" "part del seu nom (insensible a caixa)\n" "a la línia de la barra d'eines i prement la tecla de retorn?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu assignar colors personalitzats als\n" "objectes ELF/classes C++/fitxers de font per acolorir\n" "la gràfica a Arranjament->Configura KCachegrind...?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...que podeu veure si hi ha disponible informació de\n" "depuració per la funció seleccionada mirant l'etiqueta\n" "d'ubicació de la pestanya d'informació o a la capçalera\n" "del codi font?

      \n" "

      Hi ha d'haver el nom del fitxer d'origen (amb extensió).\n" "Si KCachegrind no mostra el codi font, assegureu-vos que\n" "heu afegit la carpeta del fitxer font a la llista de les\n" "carpetes de font als arranjaments.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu configurar si KCachgrind ha de mostrar\n" "comptadors d'esdeveniments absoluts o relatius (percentatges)?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu configurar el nombre màxim d'elements\n" "de totes les llistes de funcions al KCachegrind? En limitar el\n" "nombre d'elements podeu obtenir una reacció més ràpida\n" "de l'IGU. L'ultim element a la llista mostra el nombre de\n" "funcions omeses junt amb la condició de cost de les mateixes.

      \n" "

      Per activar una funció amb costos petits, cerqueu-la i\n" "seleccioneu-la al perfil pla. En seleccionar funcions amb costos\n" "petits s'afegiran temporalment a la llista de perfil pla.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...que la pestanya de cobertura - en contrast amb la pestanya de\n" "la llista de crides mostra totes les funcions que estan\n" "cridant a la funció seleccionada a la part superior i totes a les que està\n" "cridant a la part inferior, independentment de quantes funcions hi hagi\n" "a la pila? Exemples:

      \n" "

      Una entrada a la llista superior per la funció foo1() amb un valor\n" "de 50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost\n" "total de la funció bar() es va produir en ser cridada des de foo1().

      \n" "

      Una entrada a la llista inferior per la funció foo2() amb un valor de\n" "50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost total\n" "de la funció bar() es va produir en cridar foo2() des de bar().

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...que esperar pel consell emergent dins d'un mapa\n" "d'arbre mostra la llista dels noms dels rectangles niats\n" "sobre els quals està el punter del ratolí?

      \n" "

      Els elements d'aquesta llista es poden seleccionar\n" "prement el botó dret del ratolí.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu limitar el cost que es mostra a unes poques\n" "parts de tota la traça seleccionant aquestes parts a l'acoblable\n" "«Selecció de traça»?

      \n" "

      Per generar múltiples parts a l'execució de perfilat amb\n" "cachegrind, useu p.e. l'opció --cachedumps=xxx per parts\n" "d'una longitud de xxx blocs bàsics (un bloc bàsic és una\n" "execució de sentències d'assemblador sense branques dins\n" "del codi del programa).

      \n"
      Tipus " "de costCost del pare
      Funció " "acumulativaTotal
      Funció (en sí mateixa)Grup de la funció (*) / Total
      CridaFunció " "inclusiva
      Línia fontFunció inclusiva