# translation of kcachegrind.po to
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Ovo je čisto zamišljeni, "
"„najverovatniji“ stek poziva. On se gradi pokretanjem trenutno izabrane "
"funkcije i dodavanjem pozivača/pozvanih sa najvećim troškom na vrh i na dno."
" Kolone Trošak i Pozivi prikazuju trošak za sve pozive "
"iz funkcije u gornjoj liniji. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Usidrivi prozor prikazuje u gornjem dijelu " "popis sadržaja profila koji se mogu učitati za sve poddirektorije od:
Po odabiru prikaza profila, informacije o njemu su " "prikazane u donjem području sidrišta:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "Dupliraj tekući rasporedPravi kopiju tekućeg rasporeda.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Ukloni tekući rasporedBriše tekući raspored i postavlja prethodni " "kao aktivan.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Idi na slijedeći" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Idi na slijedeći raspored" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Idi na prethodni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Idi na prethodni raspored" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Vrati na podrazumijevano" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Vrati rasporede na podrazumijevano" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Snimi kao podrazumijevano" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Snimi rasporede kao podrazumijevane" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NoviOtvara novi prazan prozor KCachegrind-a.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Dodaj profilišuće podatkeOvo otvara dodatnu datoteku sa " "profilišućim podacima u tekućem prozoru.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Ponovo učitaj" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Ponovo učitaj profilišuće podatkeOvim se takođe učitavaju i svi " "novonapravljeni dijelovi.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "Izv&ezi grafikon" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Izvezi grafikon pozivaGeneriše se datoteka sa nastavkom .dot za " "alate paketa GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Prisili izbačaj" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forsiraj sadržajOva forsira ekstrakciju Callgrind profila u " "trenutni direktorij. Ova akcija se provjerava dok KCachegrind gleda sadržaj. " "Ako je ekstrakcija završena, ona automatski ponovo učitava trenutni trag. " "Ako je to jedan od izvršavanih Callgrind, dio novostvorenog traga će se " "takođe učitati.
Forsiranje sadržaja kreira datoteku 'callgrind.cmd', i " "provjerava svake sekunde njeno postojanje. Izvršavajući Callgrind će " "detektovati ovu datoteku, prikazati dio traga, i obrisati 'callgrind.cmd'. " "Brisanje se prepozna pomoću KCachegrind, i on uradi ponovno učitavanje. Ako " "se Callgrind ne izvršava, pritisnite ponovo 'Forsiraj sadržaj' da " "obustavite zahtjev za ekstrakcijom. To briše sam 'callgrind.cmd' i " "zaustavlja traženje novog sadržaja.
Napomena: Izvršavanje Callgrind " "prepozna 'callgrind.cmd' samo kad se aktovno izvršava nekoliko " "sekundi, tj. ne spava. Savjet: Za profiliran grafički program, " "možete probuditi Callgrind npr. širenjem prozora programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Otvori profilišuće podatkeOvim se otvara datoteka profilišućih " "podataka, sa mogućim višestrukim dijelovima
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Prikaži/sakrij prozor pregleda dijelova" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Stek poziva" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Prikaži/sakrij prozor steka poziva" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Profil funkcije" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Prikaži/sakrij prozor profila funkcije" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Prikaži/sakrij prozor izbačaja profila" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Prikaži relativne umjesto apsolutnih troškova" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativno u odnosu na roditelja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Prikaži procentualne troškove relativne prema roditelju" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Vrsta troška | Trošak roditelja" "td> |
Kumulativna funkcija | Ukupno |
Sama " "funkcija | Grupa funkcija (*) / Ukupno |
Poziv" "td> | Funkcija uključujući |
Izvorna linija | Funkcija " "uključujući |
(*) Samo ako je grupisanje funkcija " "uključeno (npr. ELF objektno grupisanje).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detekcija ciklusa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Prepoznaj rekurzivne cikluseAko je ovo isključeno, stablo će " "prikazati crna područja kada je napravljen rekurzivni poziv umjesto " "beskonačnog crtanja rekurzije. Primijetite da će veličina crnog područja " "često biti pogrešna, jer se unutar rekurzivnih poziva troškovi poziva ne " "mogu odrediti; greška je ipak mala za lažne cikluse (vidi dokumentaciju)." "p>
Korektno upravljanje ciklusima je ih prepoznati i sažeti sve funkcije " "ciklusa u vještačku funkciju, što se radi kada je ova opcija izabrana. " "Nažalost, s grafičkim programima to vodi do velikih lažnih ciklusa, čineći " "analizu nemogućom; stoga postoji opcija da se ovo isključi.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Skraćeni predlošci" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Sakriva parametre predložaka u C++ Simbolima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Sakrij parametre predložaka u C++ simbolimaAko je ovo uključeno, " "svaki prikazani simbol će imati sakrivene parametre C++ predložaka " "(template) prikazujući samo <> umjesto potencijalno gniježdenih " "parametara predloška.
U ovom režimu, možete vući pokazivač miša preko " "aktiviranog simbola da prikažete savjet s neskraćenim simbolom.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Vrati se nazad u istoriji izbora funkcija" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Idi naprijed u istoriji izbora funkcija" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Idi goreIde se na posljednji izabrani pozivač tekuće funkcije. Ako " "nije posjećen nijedan pozivač, koristi se onaj sa najvećim troškom.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primarni tip događaja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Izaberite primarni tip događaja za troškove" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundarni tip događaja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Izaberite sekundarni tip događaja za troškove npr. prikazan u pribilješkama" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Izaberite kako se funkcije grupišu u troškovne stavke višeg nivoa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Bez grupisanja)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Prikaži dva informaciona panela" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Razdvoji horizontalno" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Promijeni orijentaciju podjele kada se podijeli glavni prozor." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Profilišući podaci Callgrind-a\n" "*|Sve datoteke" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Izaberite profilišuće podatke Callgrind-a" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\". Provjerite da li postoji i imate li " "dovoljno dopuštenja da je pročitate." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Dodaj profilišuće podatke Callgrind-a" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Skriven)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Prikaži apsolutan trošak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Prikaži relativan trošak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Idi naprijed" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Idi gore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Broj rasporeda: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nije učitana nijedna datoteka sa profilišućim podacima." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Ukupno %1 Trošak: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nije izabran tip događaja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Ne mogu odrediti primaočev PID za zahtjev za izdvajanje" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Greška pri izvršavanju callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nema steka)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Nema slijedeće funkcije)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nema prethodne funkcije)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nema funkcije gore)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Greška učitavanja %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "... da Što je ovo ... pomoć za svaku GUI widget\n" "u KCachegrind sadrži detaljne informacije o korištenju za ovaj widget?\n" "Toplo preporučujemoi da pročitate barem ove tekstove pomoći pri prvoj\n" "upotrebi. Zahtijevajte Što je ovo ... pomoć pritiskom na\n" "Shift-F1 i klikom na widget.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...da možete dobiti profilišuće informacije na nivou instrukcije\n" "pomoću Calltree-ja kada zadate opciju --dump-instr=yes?\n" "Koristite asemblerski prikaz za instrukcije sa pribilješkama.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...da možete koristiti strelice lijevo/desno na tastaturi da biste\n" "išli nazad/naprijed u istoriji aktivnih objekata?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...da se možete kretati u prikazu mape pozvanih/pozivača\n" "koristeći strelice na tastaturi? Koristite lijevo/desno da biste\n" "mijenjali između srodnika tekuće stavke, a gore/dolje da biste išli\n" "jedan nivo ugnježđenja gore/dolje. Da biste izabrali tekuću stavku,\n" "pritisnite Space, a da biste je aktivirali, Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...da možete da se krećete kroz prikaz grafikona poziva\n" "koristeći strelice na tastaturi? Koristite gore/dolje da biste išli\n" "jedan nivo poziva gore/dolje, izmjenjujući između poziva i funkcija.\n" "Koristite lijevo/desno da biste promijenili na srodnike trenutno\n" "izabranog poziva. Da biste aktivirali tekuću stavku, pritisnite\n" "Return.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...da možete brzo locirati funkciju unosom dijela njenog imena (ne\n" "razlikuju se velika i mala slova) u liniju za uređivanje na traci sa\n" "alatima i pritiskom na Return?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...da možete dodijeliti posebne boje \n" "ELF objektima/C++ klasama/izvornim datotekama za bojenje\n" "grafikona u Postavke->Podesi KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
... Da možete vidjeti da li je dostupna debug informacije za odabranu\n" "funkciju gledajući na oznaku lokacije u Info kartici ili\n" "zaglavlju izvornog koda na izvornoj kartici?
\n" "Tu mora biti naziv izvorne datoteke (s produžetkom).\n" "Ako KCachegrind još uvijek ne pokazuju izvorni kod, pobrinite se da\n" "dodate direktorij izvorne datoteke pomoću liste\n" "Izvorni direktoriji u ovoj konfiguraciji.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...da možete da podesite da li će KCachgrind prikazivati apsolutne \n" "ili relativne brojeve događaja (procentualni prikaz)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...da možete da podesite maksimalan broj stavki za sve liste\n" "funkcija u KCachegrind-u? Ovo ograničavanje se radi da bi GUI\n" "brže reagovao. Posljednja stavka u listi će vam prikazati broj\n" "preskočenih funkcija, zajedno sa troškovnim uslovom za te preskočene\n" "funkcije.
\n" "Da biste aktivirali funkciju sa malim troškom, potražite je i\n" "izaberite u ravnom profilu. Izborom funkcije sa malim troškom,\n" "privremeno ćete je dodati u listu ravnog profila.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...da tab „Pokrivenost“ — suprotno tabu „Liste poziva“ —\n" "prikazuje sve funkcije koje pozivaju izabranu funkciju\n" "(gornji dio) ili su pozvane iz izabrane funkcije (donji dio), bez\n" "obzira koliko je funkcija između njih na steku?
\n" "Primjeri:
\n" "Unos u gornjoj listi za funkciju foo1() sa vrijednošću 50% sa\n" "izabranom funkcijom bar() znači da je 50% svih troškova funkcije\n" "bar() načinjeno dok je pozivana iz funkcije foo1().
\n" "Unos u donjoj listi za funkciju foo2() sa vrijednošću 50% sa\n" "izabranom funkcijom bar() znači da je 50% svih troškova funkcije\n" "bar() načinjeno kada se iz nje pozivala funkcija foo2().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...da čekanjem oblačića unutar mape stabla dobijate listu\n" "imena ugnježđenih pravougaonika iznad kojih je strelica miša?
\n" "Stavke u ovoj listi mogu biti izabrane pritiskom na desno\n" "dugme miša.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...da možete ograničiti prikaz troškova samo na nekoliko\n" "dijelova cijelog traga izborom tih dijelova u prozoru „Izbor traga“?
\n" "Da biste generisali višestruke dijelove u jednom profilišućem\n" "prolazu cachegrind-om, upotrijebite npr. opciju --cachedumps=xxx za\n" "dijelove dužine xxx osnovnih blokova (osnovni blok je prolaz negranajućih\n" "asemblerskih naredbi unutar vašeg programa).
\n"