# translation of krunner.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng " msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的外掛程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "螢幕頂端邊緣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "自由浮動視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "指令導向" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "工作導向" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "設定" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "說明" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "關於使用此應用程式的資訊" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(從 %1,%2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "動作" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "請輸入以搜尋。" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 個動作" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "找不到資料。" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "第 %1 個,共 %2 個" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner 中使用的介面樣式" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "設為真以在自由浮動視窗中顯示介面,而不是在螢幕頂端顯示" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "用於查詢文字的完成模式。" #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "過去成功完成查詢的歷史" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "是否要將工作對話框保持在最上層。" #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "執行剪貼簿的內容" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "顯示系統活動" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "執行指令(只對執行者 %1)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "系統活動" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE 執行指令介面" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "執行指令介面" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者與維護者" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "啟動螢幕保護程式" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "啟動螢幕保護程式。" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "螢幕保護程式逾時" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。" #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "當 DPMS 關閉時暫停螢幕保護程式" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "通常螢幕保護程式在螢幕進入省電模式時會關閉,因為反正螢幕會變空白,什麼也看" #~ "不到。不過,有些螢幕保護程式實際上是有在執行一些必要的運算,所以可能不能暫" #~ "停。" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "鎖定工作階段" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "自動登出" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "您將在 %1 秒內自動登出" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "這個工作階段已被鎖定
" #~ msgid "
The session was locked by %1
" #~ msgstr "這個工作階段已被 %1 鎖定
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "解除鎖定(&O)" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "切換使用者(&I)..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "解除鎖定失敗" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "警告:已開啟大寫鎖定" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "無法解除鎖定此工作階段,因為認證系統無法運作。\n" #~ "您必須手動刪除 kscreenlock(pid %1)。" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "開始新的工作階段(&S)" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。\n" #~ "目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。\n" #~ "一個F-key會被指定到各個階段,如 F%1 指定到第一個、F%2 指定到第二個... 依此" #~ "類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,KDE 面板和桌面" #~ "選單會在切換期間作適當的改變。" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "不要再問(&D)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "工作階段" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "啟動(&A)" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "開始新的工作階段(&N)" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "無法啟動 kcheckpass。" #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE 螢幕鎖定器" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "KDE 工作空間的工作階段鎖定器" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "強制工作階段鎖定" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "只啟動螢幕保護程式" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "立即顯示解鎖對話框" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "啟動後退到背景裡執行" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "不需確認直接登出" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "無法順利的登出。\n" #~ "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n" #~ "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner 設定" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner 鎖定器" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "點選以執行所選取的項目" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "顯示選項" #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式上的 Plasma 元件" #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式的 Plasma" #~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team" #~ msgstr "Copyright 2006-2008, KDE 開發團隊" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Plasma 作者與維護者" #~ msgid "John Lions" #~ msgstr "John Lions" #~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." #~ msgstr "紀念他的貢獻,1937 - 1998。" #~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging." #~ msgstr "開啟一些用於除錯的後門。" #~ msgid "Start unlocked for configuration." #~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "新增元件" #~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked" #~ msgstr "設定模式─螢幕未鎖定" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "解除鎖定" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Unlock and Quit" #~ msgstr "解除鎖定並離開" #~ msgid "Unlock Plasma Widgets" #~ msgstr "解除鎖定 Plasma 元件" #~ msgid "Configure Plasma" #~ msgstr "設定 Plasma" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "不透明度" #~ msgid "While active:" #~ msgstr "作用時:" #~ msgid "While idle:" #~ msgstr "閒置時:" #~ msgid "Show plasma-overlay" #~ msgstr "顯示 Plasma 覆蓋" #~ msgid "Hide Widgets" #~ msgstr "隱藏元件" #~ msgid "Unlock Desktop" #~ msgstr "解除鎖定桌面" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "執行器"