# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ozan Çağlayan , 2011 # obsoleteman , 2008 # Volkan Gezer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Geçersiz sürücü" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Bu aygıt şu anda kullanılamaz (aygıt çıkarılmış olabilir veya sürücüsü " "yüklenmemiş olabilir)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Bu işlem şu aygıtları dener ve ilk çalışan aygıtı kullanır:
      %1" #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Çıkış: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Yakalama: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Kaldırılmış Ses Aygıtları" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Video Aygıtları Kaldırıldı" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Bu ses aygıtlarını unut." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Video aygıtlarını anımsama" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Aygıtları Yönet" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Bağlantısı kesilmiş aygıtları el ile önbellekten kaldırabileceğiniz aygıt " "yapılandırması için Sistem Ayarları sayfasını aç" #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

      KDE detected that one or more internal devices were removed.

      Do you want KDE to permanently forget about these devices?

      This is the list of devices KDE thinks can be removed:

      • %1
      • " msgstr "" "

        KDE bir veya birden fazla iç aygıtın kaldırıldığını algıladı.

        KDE'nin bu aygıtları kalıcı olarak unutmasını ister misiniz?

        KDE'nin kaldırıldığını düşündüğü aygıtların listesi:

        • %1
        • " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Bu aygıtlar için tekrar sorma"