# translation of kcmbackground.po to Swedish # Översättning kcmbackground.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:24+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar" #: bgadvanced.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort " "av systemadministratören." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan inte ta bort program" #: bgadvanced.cpp:253 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ta bort bakgrundsprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Anpassa bakgrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Förhandsgranska kommando:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "K&örbar fil:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Uppdateringsintervall:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Nytt kommando" #: bgadvanced.cpp:395 #, kde-format msgid "New Command <%1>" msgstr "Nytt kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:430 #, kde-format msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n" "Vill du skriva över det?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: bgadvanced_ui.ui:16 msgid "Background Program" msgstr "Bakgrundsprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:31 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar " "en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du " "vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du " "känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, " "dess väljare.

\n" "

Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att " "skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram " "(programnamn --help).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced_ui.ui:44 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet " "inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i " "listan med program som ritar bakgrunden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:59 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ändra programmets inställningar. Du kan oftast se " "tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på " "den körbara filen följt av --help. (till exempel: kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:62 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:101 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i " "listrutan.

\n" "

Kolumnen Program visar programmets namn.
\n" "Kolumnen Kommentar tillhandahåller en kort beskrivning.
\n" "Kolumnen Uppdatering anger tidsintervallet mellan uppdateringar av " "skrivbordet.

\n" "

Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på Lägg " "till för att göra det.
\n" "Program i listan kan också tas bort genom att klicka på Ta bort. " "Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de " "tillgängliga alternativen i listrutan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:105 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:110 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:115 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:123 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets " "bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är " "tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga " "programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina " "behov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:126 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: bgadvanced_ui.ui:136 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Du kan skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen i " "den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan " "cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större " "minnesanvändning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: bgadvanced_ui.ui:145 msgid "Size of background cache:" msgstr "Bakgrundscachens storlek:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:158 msgid " KiB" msgstr " KiB" #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Öppna fildialogruta" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Bakgrund

Den här modulen låter dig ställa in de virtuella " "skrivbordens utseenden. KDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, " "bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt " "skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.

" "Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, " "samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.

" "

Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan " "blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med " "alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. " "Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett " "antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.

Du kan byta ut " "skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan " "också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. " "Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över " "världen som uppdateras med jämna mellanrum.

" #: bgdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Enkel färg" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontell toning" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal toning" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidtoning" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Rörkorsningstoning" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk toning" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Centrerat" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Sida vid sida" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Sida vid sida centrerat" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrerat, max storlek" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Sida vid sida, max storlek" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Förstorat" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrerad autoanpassning" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skala och beskär" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blandning" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Enkel" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Rörkorsning" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Färgstyrka" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Färgtonsändring" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Välj skrivbordsunderlägg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:80 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:83 msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiera skärmar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:132 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, " "ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra " "bakgrundscachens storlek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:135 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:184 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg " "att ladda ner från Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:187 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hämta nya bilder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: bgdialog_ui.ui:232 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n" "
    \n" "
  • Centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Sida vid sida: Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, " "placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.\n" "
  • Sida vid sida centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet, och " "placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är " "fyllt.
  • \n" "
  • Centrerat, max storlek: Förstora bilden tills den är lika hög " "eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd " "och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Förstorat: Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. " "Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.
  • \n" "
  • Centrerad autoanpassning: Om underlägget passar skrivbordet, " "fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, " "förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd " "och höjd.
  • \n" "
  • Skala och beskär: Förstora bilden utan att förvränga den till " "den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det " "behövs), och centrera den på skrivbordet.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:250 msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: bgdialog_ui.ui:266 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att " "blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. " "Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget " "döljer underliggande bakgrundsfärger." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: bgdialog_ui.ui:275 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: bgdialog_ui.ui:285 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver " "en andra färg, är knappen inaktiverad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: bgdialog_ui.ui:297 msgid "Co&lors:" msgstr "Fär&ger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: bgdialog_ui.ui:313 msgid "&Blending:" msgstr "&Blandning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan " "experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i " "förhandsgranskningsbilden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: bgdialog_ui.ui:334 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:374 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och " "skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:377 msgid "Reverse roles" msgstr "Omvänd roller" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: bgdialog_ui.ui:448 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:454 msgid "No picture, color only" msgstr "Ingen bild, bara färg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:457 msgid "&No picture" msgstr "I&ngen bild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: bgdialog_ui.ui:464 msgid "&Slide show:" msgstr "Bil&dspel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: bgdialog_ui.ui:471 msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:497 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska " "användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, " "och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas " "slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:500 msgid "Set&up..." msgstr "St&äll in..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:558 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:562 msgid "Across All Screens" msgstr "Över alla skärmar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:567 msgid "On Each Screen" msgstr "På varje skärm" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se " "ut på skrivbordet." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Ställ in bildspel" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuter" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: bgwallpaper_ui.ui:19 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Visa följande bilder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: bgwallpaper_ui.ui:29 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: bgwallpaper_ui.ui:38 msgid "Change &picture after:" msgstr "Än&dra bild efter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: bgwallpaper_ui.ui:122 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: bgwallpaper_ui.ui:129 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se " #~ "tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet " #~ "på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: " #~ "programnamn --help).

\n" #~ "

Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en " #~ "webbsida som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att " #~ "markera det i listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad " #~ "webbsida. För att ändra den uppritade webbsidan, markera programmet " #~ "kwebdesktop i listrutan, klicka därefter här. En dialogruta visas, som " #~ "låter dig ändra webbsidan genom att ersätta den gamla adressen (URL) med " #~ "en ny.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " Kibyte"