If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"
Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikona na "
"svojoj levoj strani.
Ovaj pojas, na primer, sadrži oznake obeleživača."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pojas &ikona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj "
"levoj strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, prikazuje se mali pokazatelj za izmenjene i sačuvane "
"redove na levoj strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Markeri izmenjenih redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"
Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na uspravnoj "
"klizačkoj traci.
Ovi zarezi, na primer, označavaju položaje "
"obeleživača.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu na uspravnoj "
"klizačkoj traci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu celog dokumenta "
"na uspravnoj klizačkoj traci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapiraj ceo dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Širina mini‑mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Vidljivost klizačkih traka:"
# >> Wrap indicators
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "uvek uključeni"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "kada su potrebne"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "uvek isključene"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Izaberite kako će obeleživači biti ređani u meniju."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ređaj obeleživače u meniju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Svaki novi obeleživač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gde je smešten "
"u dokumentu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "po &nastanku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Obeleživači će biti poređani po brojevima redova na kojima su postavljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "po &položaju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "naredba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni stavku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Još napomena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Stavke su dostupne kroz podmeni Naredbe menija "
"Alatke. Pošto se izmene primene, moguće je dodeliti "
"prečice za brži pristup, na stranici postave prečica.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
"prelamanja teksta, određenoj u odeljku Uređivanje."
"p>
Ova linija se crta samo kada se koristi font fiksne širine.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "&Graničnik statičkog prelamanja (ako je primenljivo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Prelomi tekst &na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u "
"znakovima) posle koje će uređivač automatski započeti novi red."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiraj/iseci tekući red ako nema izbora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tip fajla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Izaberite tip fajla koji želite da izmenite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Napravi novi tip fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Obriši tekući tip fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime tipa fajla biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Odeljak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odeljka koristi se za organizovanje tipova fajlova u menijima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Promenljive:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za fajlove izabrane ovim "
"MIME tipom, koristeći Kateine promenljive. Može se zadati skoro svaka opcija "
"postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.
Za potpun "
"spisak promenljivih, pogledajte priručnik.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Isticanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Režim &uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Nastavci fajlova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Džokerskom maskom fajlovi se mogu izabrati prema imenu. Tipična maska "
"koristi zvezdicu i nastavak imena, na primer *.txt; *.text — "
"spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tipovi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Maskom za MIME tip fajlovi se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može se "
"zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Postavlja prioritet za ovaj tip fajla. Ako više od jednog tipa bira isti "
"fajl, upotrebiće se onaj sa najvišim prioritetom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Preuzmi fajlove za isticanje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Podrazumevano uvlačenje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se "
"koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe moguće "
"zadati u promenljivama dokumenta, režimima ili fajlu .kateconfig"
"filename>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Uvlači pomoću"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&tabulatora"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&razmaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Dubina uvlačenja:"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je isključena "
"opcija Umeći razmake umesto tabulatora u odeljku "
"Uređivanje, umetaće se tabulatori kada je dubina "
"uvlačenja deljiva širinom tabulatora."
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "tabulatora &i razmaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Širina tabulatora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Svojstva uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, promenom nivoa uvlačenja red se ravna na "
"umnožak zadat pod Dubina uvlačenja:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Zadrži dodatne razmake"
# rewrite-msgid: /action//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd nalepljen iz klipborda (uvlačenje "
"uklanjate upotrebivši potom opoziv)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Podesi uvlačenje kôda &nalepljenog iz klipborda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Radnje uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, taster Backspace "
"smanjuje nivo uvlačenja kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu."
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Taster Backspace na &vodećem razmaku izvlači"
# rewrite-msgid: /action/effect/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"\n"
"
"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, taster Tab uvek umeće "
"praznine do dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena "
"opcija Umeći razmake umesto tabulatora u odeljku "
"Uređivanje, umeću se razmaci; u suprotnom jedan "
"tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Uvek napreduj na &sledeći tabulatorski položaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, taster Tab uvek uvlači tekući "
"red onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Uvek povećaj nivo &uvlačenja"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"
Ako je ovo uključeno, taster Tab ili uvlači "
"tekući red ili napreduje na sledeći položaj tabulatora.
Ako je tačka "
"umetanja kod ili pre prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je deo teksta izabran, "
"red se uvlači onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:"
"interface>.
Ako se tačka umetanja nalazi posle prvog ne‑razmaka i "
"ništa nije izabrano, umeću se praznine do dostizanja narednog položaja "
"tabulatora. U tom slučaju, ako je uključeno Umeći razmake umesto "
"tabulatora u odeljku Uređivanje, umeću se "
"razmaci; u suprotnom jedan tabulator.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Povećaj nivo uvlačenja &pri vodećoj praznini"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaka"
msgstr[2] " znakova"
msgstr[3] " znak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim postavni fajl za čitanje."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaka"
msgstr[2] " znakova"
msgstr[3] " znak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Kretanje kroz tekst"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Uvlačenje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodopuna"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vijev režim unosa"
# >> @title:tab
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "isključeni"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "prate brojeve redova"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Izmena režima iskusnog korisnika utiče samo na novootvorene/stvorene "
"dokumente. U K‑pisanju, najbolje ga je ponovo pokrenuti."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Promenjen režim iskusnog korisnika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Režimi i tipovi fajlova"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste uneli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim podrazumevani: ~"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE‑ovo podrazumevano"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Uređivački priključci"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Preuzimanje isticanja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Izaberite fajlove isticanja sintakse koje želite da ažurirate:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "instaliran"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "najnovije"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Napomena: Nove verzije se automatski biraju."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Spisak isticanja ne može da se nađe ili dobavi sa servera."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Idi na red:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Rečnik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fajl obrisan na disku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Sačuvaj fajl kao..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati fajl."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fajl izmenjen na disku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Učitaj ponovo fajl sa diska. Ako imate nesačuvanih izmena, biće izgubljene."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoriši izmene"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoriši izmene. Nećete biti ponovo upitani."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne čini ništa. Sledeći put kada fajl fokusirate ili pokušate da ga sačuvate "
"ili zatvorite, bićete ponovo upitani."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da uradite?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Prebriši fajl na disku sadržajem iz uređivača."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Naredba diff nije uspela. Uverite se da je diff instalirana i da se nalazi u putanji."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Greška pri razlikovanju"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Fajlovi su istovetni."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Izlaz razlike"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ne računajući izmene u prazninama, fajlovi su istovetni."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se fajl na disku "
"ponovo ne promeni): ako sačuvate dokument prebrisaćete fajl na disku, a ako "
"ga ne sačuvate onda je fajl na disku (ako postoji) ono što će vam ostati."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Prepušteni ste sami sebi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ignoriši izmene u prazninama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Računa razliku između sadržaja uređivača i fajla na disku naredbom "
"diff."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "Prikaži &razliku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Pomeranje kursora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kada je uključeno, pritiskom na taster Home kursor "
"će preskočiti praznine i otići na početak reda. Isto važi i za taster "
"End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Pametno na početak i kraj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Određuje da li tasteri PageUp i PageDown"
"shortcut> menjaju uspravni položaj kursora relativno prema vrhu prikaza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Automatsko centriranje kursora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod kursora "
"ako je moguće."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " redova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Režim izbora teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "običan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "postojan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Postavni fajl fascikle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Dubina traženja postavnog fajla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Uređivač će tražiti nagore kroz zadati broj nivoa fascikli, da bi našao "
"fajl .kateconfig i učitao postavke iz njega."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ne koristi postavni fajl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Kada zadate da se fajl sačuva, Kate će prvo njegov prethodni sadržaj "
"kopirati u rezervni fajl po imenu <prefiks><ime><"
"sufiks>, pa ga tek onda prebrisati novim sadržajem."
"p>
Podrazumevano je prefiks prazan, a sufiks je ~."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Rezerva pri upisivanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, za lokalne fajlove se prave rezerve pri upisivanju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalni fajlovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene fajlove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "&Udaljeni fajlovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Bez sinhronizovanja razmenskih fajlova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, nema upisivanja razmenskog fajla na disk svakih 15 "
"sekundi. Pazite, bez sinhronizacije razmenskog fajla može doći do gubitka "
"podataka u slučaju pada sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju fajlova, kada se "
"ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Otkrivanje kodiranja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ako sadržaju fajla ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono zadato u "
"dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj liniji, biće "
"izvršeno ovo otkrivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Odstupno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju fajlova, za slučaj da sadržaju "
"fajla ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, "
"zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. Pre "
"spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: ako fajl "
"počinje markerom redosleda bajtova, biće izabrano pravo Unicode kodiranje; "
"inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako nijedno ne urodi plodom, "
"prelazi se na odstupno kodiranje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Kraj reda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "Unix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja reda "
"(uzima se da prvi nađeni kraj važi za ceo fajl)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Marker redosleda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih "
"dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode "
"kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Marker redosleda bajtova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Ograničenje dužine reda:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatska čišćenja pri upisivanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Prateći razmaci se uklanjaju pri upisivanju dokumenta, ili iz celog "
"dokumenta ili samo iz izmenjenih redova, prema izboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "nigde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "iz izmenjenih redova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "iz celog dokumenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Pri upisivanju, dodaje se prelom reda na kraj dokumenta ako ga već nema. "
"Videće se po narednom učitavanju fajla."
# rewrite-msgid: /newline/new line/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dodaj novi red na kraj fajla pri upisivanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Pozadina područja s tekstom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Običan tekst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "
Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "
Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
"prikaza na ekranu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamički prelom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na nivo "
"uvlačenja prvog. Ovo može doprineti čitljivosti kôda i obeležavanja."
"p>
Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza (kao procenat) posle "
"koje dinamički prelomljeni redovi više neće biti uspravno poravnati. Na "
"primer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja veći od 50% širine "
"prikaza neće imati uspravno poravnanje nakon preloma.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% od širine prikaza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Isticanje praznina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Istakni tabulatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Istakni prateće raz&make"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Izmena ovog režima utiče samo na novootvorene/stvorene dokumente. U "
"K‑pisanju, najbolje ga je ponovo pokrenuti."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Režim iskusnog korisnika (poput KDE‑a 3)"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje "
"uvlačenja."
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih zagrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Animiraj parnjačke zagrade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Ako je uključeno, uparene zagrade se animiraju radi lakšeg uočavanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animiraj parnjačke zagrade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Kada je ova postavka uključena, uređivač automatski sažima blokove komentara "
"koji počinju od prvog reda dokumenta. Ovo je zgodno za sakrivanje zaglavlja "
"licenci, koja se često nalaze na početku fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Sažmi na prvom redu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Kada je izabrano, pri otvaranju novog prikaza aktivira se Vijev režim unosa. "
"Uvek ga možete ručno uključiti i isključiti za dati prikaz, preko menija "
"Uredi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Vijev režim unosa"
# rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kada je izabrano, Vijevi naredbe potiskuju Kateine ugrađene. Na primer, "
"Ctrl+R će opozivati, umesto da priziva dijalog za "
"pretragu i zamenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Neka Vijeve naredbe potisnu Kateine prečice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Na početku svakog reda stoji broj reda relativno u odnosu na red u kome je "
"kursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Relativni brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"
Mapiranje tastera se koristi za izmenu značenja pritisnutih "
"tastera. Ovim možete premestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti "
"posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.
Na primer, „<"
"F2;>“ → „I-- <esc>“ dodaje „-- “ na početak reda kad se "
"pritisne F2.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapiranje tastera"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalni režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "zamena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekurzivno?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Režim umetanja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Vizuelni režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Ukloni izabrano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj novo mapiranje"
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Pročitaj postavni fajl Vima (.vimrc) i pokušaj da "
"uvezeš mapiranja zadata naredbom [n]noremap."
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Uvezi postavni fajl Vima"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novi fajl"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fajl %1 ne postoji."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto se ne može "
"čitati. Proverite da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto se ne može čitati."
"\n"
"\n"
"Proverite da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fajl %1 otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži "
"neispravne znake. Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao "
"biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili "
"ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fajl %1 otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži "
"neispravne znake. Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao "
"biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili "
"ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine ("
"%2 znakova). Ti redovi su prelomljeni i dokument je postavljen na "
"samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
"|/|"
"Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine ("
"%2 $[množ ^2 znaka znaka znakova]). Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
"postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine ("
"%2 znakova). Ti redovi su prelomljeni i dokument je postavljen na "
"samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
"|/|"
"Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine ("
"%2 $[množ ^2 znaka znaka znakova]). Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
"postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Želite li zaista da sačuvate ovaj neizmenjen fajl? Možete prebrisati "
"izmenjene podatke trenutno na disku."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Pokušaj da se sačuva neizmenjeni fajl"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Svejedno sačuvaj"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Želite li zaista da sačuvate ovaj fajl? I sadržaj u uređivaču i na disku je "
"izmenjen, te može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Moguć gubitak podataka"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Izabrano kodiranje ne može da kodira svaki Unicode znak u ovom dokumentu. "
"Želite li zaista da ga sačuvate? Može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Za fajl %1 ne može da se napravi rezerva pre upisivanja "
"— ukoliko dođe do greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz fajla. Razlog "
"bi mogao biti pun medijum na koji upisujete, ili nedostatak dozvole pisanja "
"u fasciklu u kojoj je fajl."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Ne mogu da napravim rezervu."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Ipak pokušaj da sačuvaš"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nije mogao biti sačuvan, pošto se ne može pisati u %1"
"filename>.\n"
"\n"
"Proverite da li imate dozvolu upisa za ovaj fajl, ili da li ima dovoljno "
"slobodnog prostora na disku."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Želite li zaista da zatvorite ovaj fajl? Može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ipak zatvori"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Upisivanje nije uspelo"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fajl je izmenjen na disku"
# literal-segment: remove-trailing-space
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Koristi se prevaziđena režimska linija remove-trailing-space. "
"Zamenite je sa remove-trailing-spaces modified;, pogledajte "
"http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces."
# literal-segment: replace-trailing-space-save
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Koristi se prevaziđena režimska linija replace-trailing-space-save"
"icode>. Zamenite je sa remove-trailing-spaces all;, "
"pogledajte http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Neki drugi program je izmenio fajl %1."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Neki drugi program je napravio fajl %1."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Neki drugi program je obrisao fajl %1."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu %1 već postoji. Želite li zaista da ga "
"prebrišete?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument %1 je izmenjen.\n"
"Želite li da izmene sačuvate ili odbacite?"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fajl %2 još se učitava."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Obustavi učitavanje"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr "(neizmenjeno)"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "podrazumevani"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Novi tip fajla"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva tipa %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip fajla.\n"
"Imajte na umu da će ovo automatski izmeniti i pridružene nastavke imena "
"fajlova."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izaberite MIME tipove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Kako želite da uvezete šemu?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Zameni tekuću šemu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Zameni postojeću šemu %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Uvezi kao novu šemu:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Podrazumevana boja iz KDE‑ove šeme boja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "KDE‑ova šema boja"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "boje pozadine uređivača"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "područje teksta"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "izabrani tekst"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"
Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"
Postavlja boju pozadine izabranog teksta.
Za promenu boje samog "
"izabranog teksta, upotrebite dijalog Stilovi isticanja teksta"
"interface>.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "tekući red"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "isticanje pretrage"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "
Sets the background color of search results.
"
msgstr "
Postavlja boju pozadine rezultata pretrage.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "isticanje zamene"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "
Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "
Postavlja boju markera izmenjenih redova.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "sačuvani redovi"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "
Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "
Postavlja boju markera sačuvanih redova.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "dekoracije teksta"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "red sa pravopisnom greškom"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "tragovi tabulatora i razmaka"
# >> @item color scheme item name
# skip-rule: t-line
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "linija uvlačenja"
# skip-rule: t-line
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "
Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "
Postavlja boju uspravnih linija uvlačenja.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "isticanje zagrada"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "boje markera"
# >> @item color scheme item name
# >> @item:inlistbox
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "obeleživač"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "aktivna prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "dosegnuta prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "isključena prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "izvršavanje"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"
Postavlja boju pozadine datog tipa markera.
Napomena: Boja "
"markera je prikazana svetlije zbog providnosti.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "isečci i šabloni teksta"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "uredivi mestodržač"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "fokusiran uredivi mestodržač"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "neuredivi mestodržač"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ovo je spisak podrazumevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine za "
"njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.
Za "
"uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju "
"iz iskačućeg menija.
Boje pozadine i pozadine izabranog možete "
"poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ovo je spisak kontekstâ trenutnog isticanja sintakse, i pruža "
"načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke stila."
"
Za uređivanje tastaturom, pritisnite Space i "
"izaberite svojstvo iz iskačućeg menija.
Za uređivanje boje, kliknite "
"na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju iz iskačućeg menija."
"p>
Boje pozadine i pozadine izabranog možete poništiti u iskačućem meniju "
"kada je to potrebno.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kateina šema boja"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Uvoz boja za jedno isticanje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Fajl nije u formatu boja za jedno isticanje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Greška formata fajla"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Izabrani fajl sadrži boje za nepostojeće isticanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Neuspeh uvoza"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Uvoz dovršen"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Izvoz boja za jedno isticanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Šema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Podrazumevani stilovi teksta"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stilovi isticanja teksta"
# >> %1 is an application name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr ""
"&Podrazumevana šema za %1:"
"|/|"
"&Podrazumevana šema za $[aku %1]:"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Izvoz šeme boja: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Izvozim šemu"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Uvoz šeme boja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Fajl ne sadrži potpunu šemu boja."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Ime nije navedeno"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Uvozim šemu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Ime za novu šemu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Nova šema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema svojstvima "
"ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od sadržaja.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Debljina linije okvira"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
# skip-rule: t-line
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Boja linija za okvir"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Priručnik za Kate"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nigde"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "izmenjeni"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "svuda"
# rewrite-msgid: /valid/available/
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Prikaži spisak dostupnih promenljivih"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "broj redova za automatsko centriranje"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "automatsko umetanje zvezdice u Doxygen komentarima"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "boja pozadine dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace na vodećoj praznini izvlači"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "blokovski izbor"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "marker redosleda bajtova pri upisivanju Unicode fajlova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "boja za isticanje zagrada"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "pozadinska boja za tekući red"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "podrazumevani rečnik za proveru pravopisa"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "dinamičko prelamanje dugačkih redova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "režim kraja reda"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "markeri za sažimanje na ivici uređivača"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "veličina fonta dokumenta u tačkama"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "font dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "isticanje sintakse"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "boja pojasa ikona"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "pojas ikona u prikazu uređivača"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "stil automatskog uvlačenja"
# >> @item:inlistbox
# rewrite-msgid: /from the clipboard//
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "podešavanje uvlačenja nalepljenog teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "dubina uvlačenja po svakom nivou uvlačenja"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "dozvoljeno uvlačenje van nivoa (nije umnožak dubine uvlačenja)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "brojevi redova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "novi red na kraj fajla pri upisivanju"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "režim prebrisavanja u dokumentu"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "postojani izbor teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "smena tabulatora razmacima pri upisivanju dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "smena tabulatora razmacima"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "uklanjanje pratećih razmaka pri upisivanju dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "šema boja"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "boja izbora teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "vizuelizacija tabulatora i pratećih razmaka"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "pametno kretanje na početak"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "pritisak na Tab uvlači"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "prikazna širina tabulatora"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "broj zapamćenih koraka opoziva (0 za beskonačno)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "kolona preloma reda"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "boja markera preloma reda"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "prelamanje redova tokom kucanja teksta"
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga u klipbord"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Nalepi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Istorijat klipborda"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Sačuvaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Opozovi poslednje uređivačke radnje"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Opozovi poslednji opoziv"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Prelomi redove"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Prelomite sve redove tekućeg dokumenta duže od širine tekućeg prikaza, "
"tako da stanu u njega.
Ovakvo prelamanje je statičko, što znači "
"da se ne ažurira sa promenom širine prikaza."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Očisti uvlačanje"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo "
"razmaci).
U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li treba "
"poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smenjivati razmacima."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Poravnaj"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "Za&komentariši"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta.
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u "
"pravilima za isticanje jezika."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Otkomentariši"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta.
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u "
"pravilima za isticanje jezika."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Samo za čitanje"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "U velika slova"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora ako "
"ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "U mala slova"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako "
"ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Veliko prvo slovo"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Uvećava se početno slovo rečima u izabranom tekstu, ili reči pod kursorom "
"ako ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Spoji redove"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Pozovi dopunu kôda"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu "
"radnju."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Napravi isečak"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Isečci..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovo učitaj tekući dokument sa diska"
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sačuvaj tekući dokument na disk, pod izabranim imenom"
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor pređe."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Pomeri na prethodni izmenjeni red"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Kretanje nagore na prethodni izmenjeni red."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Pomeri na sledeći izmenjeni red"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Kretanje nadole na prethodni izmenjeni red."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Podesi &uređivač..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što će "
"se odraziti, na primer, na isticanje i prelom teksta."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Isticanje"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ovde možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Šema"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Uvlačenje"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokovski izbor"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Prebrisavanje"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst ili "
"ga prebrisuje."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Pokazatelji dinamičkog preloma"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog preloma teksta"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&isključeni"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "prate &brojeve redova"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&uvek uključeni"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Ručke za sažimanje"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Pojas ikona"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij pojas ikona.
Ovaj pojas prikazuje, na "
"primer, simbole obeleživača."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na levoj strani prikaza"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij zareze u uspravnoj klizačkoj traci.
Zarezima "
"se, na primer, označavaju obeleživači."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij mini‑mapu u uspravnoj klizačkoj traci.
Mini‑mapa daje pregled celog dokumenta."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Graničnik statičkog preloma"
# skip-rule: t-line
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Da li prikazati graničnik statičkog preloma, uspravnu liniju koja se "
"iscrtava u koloni preloma zadatoj u podešavanjima."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Na komandnu liniju"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "&Vijev režim unosa"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Aktivira i deaktivira Vijev režim unosa."
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Kraj reda"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "Unix"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj marker &redosleda bajtova (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Da li dodavati markere redosleda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane fajlove pri "
"upisivanju."
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Traži prvu pojavu dela teksta ili regularnog izraza."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Nađi izabrano"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Nalazi sledeću pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Nađi izabrano unazad"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Potraži sledeću pojavu izraza."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Potraži deo teksta ili regularni izraza i zameni rezultat drugim datim "
"tekstom."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Da li automatski proveravati pravopis."
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Promeni rečnik..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Promenite rečnik za proveru pravopisa."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Očisti rečničke opsege"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Očistite sve zasebne rečničke opsege koji su postavljeni za proveru "
"pravopisa."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Pomeri reč levo"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Izaberi znak levo"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Izaberi reč levo"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Pomeri reč desno"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Izaberi znak desno"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Izaberi reč desno"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Idi na početak reda"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Idi na početak dokumenta"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Izaberi do početka reda"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Izaberi do početka dokumenta"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Idi na kraj reda"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Izaberi do kraja reda"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Izaberi do kraja dokumenta"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Izaberi do prethodnog reda"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Sklizni red nagore"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Pomeri na sledeći red"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Pomeri na prethodni red"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Pomeri kursor desno"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Pomeri kursor levo"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Izaberi do sledećeg reda"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Sklizni red nadole"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sklizni stranicu nagore"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Izaberi stranicu nagore"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Idi na vrh prikaza"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izaberi do vrha prikaza"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sklizni stranicu nadole"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Izaberi stranicu nadole"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Idi na dno prikaza"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Izaberi do dna prikaza"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Premetni znakove"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Obriši red"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Obriši reč levo"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Obriši reč desno"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Obriši sledeći znak"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Nazad"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Umetni tabulator"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Umetni pametno novi red"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova ni "
"brojevi."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Uvuci"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uvucite izabrani blok teksta.
U dijalogu za podešavanje "
"možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih "
"smenjivati razmacima."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Izvuci"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Sažmi čvorove na vrhu"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Sažmi tekući čvor"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Razvij tekući čvor"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "UME"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "snimanje"
# well-spelled: СЗЧ
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (SZČ)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Pomeri na..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte help <naredba>"
"icode>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nema pomoći za %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Naredba %1 ne postoji"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command [ "
"arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Ovo je komandna linija dela uređivača teksta. Sintaksa: "
"naredba [ argumenti ] Za spisak dostupnih naredbi, "
"unesite help list Za pomoć za pojedinačne naredbe, "
"unesite help <naredba>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Uspeh: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Naredba %1 nije uspela."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Naredba %1 ne postoji."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Obeležje tipa %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Postavi podrazumevani tip obeležja"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Isključi traku tumačenja"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Obeležje postavljeno: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Nema više znakova za sledeći obeleživač."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "Vi: UMETANJE"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "Vi: NORMALNO"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "Vi: VIZUELNO"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "Vi: VIZUELNO BLOK"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "Vi: VIZUELNO RED"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "Vi: ZAMENA"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ničeg u registru %1"
# well-spelled: хекс, окт
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Obeležje nije postavljeno: %1"