# Translation of palapeli.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2014. # Slobodan Simic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, palapeli\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:71 msgid "Piece count" msgstr "Broj dijelova" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:75 msgid "Piece aspect ratio" msgstr "Proporcija dijelova" #: slicers/goldberg/grid.h:39 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Predefined settings" msgstr "Predefinisane postavke" #: slicers/goldberg/grid.h:46 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Cairo (pentagonal) grid" msgstr "kairo-mreža (petougaona)" #: slicers/goldberg/grid.h:53 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Hexagonal grid" msgstr "šestougaona mreža" #: slicers/goldberg/grid.h:60 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rectangular grid" msgstr "pravougaona mreža" # |, no-check-spell #: slicers/goldberg/grid.h:67 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid" msgstr "rotreks-mreža (rombi-trišestougaona)" #: slicers/goldberg/grid.h:74 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Irregular grid" msgstr "nepravilna mreža" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55 msgid "Approx. piece count" msgstr "približan broj dijelova" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61 msgid "Quick preset" msgstr "brzo pretpodešavanje" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Ordinary" msgstr "obična" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very regular" msgstr "vrlo pravilna" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very diverse" msgstr "vrlo raznolika" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Large plugs" msgstr "veliki čepovi" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73 msgid "Flipped edge percentage" msgstr "udio prevrnutih ivica" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80 msgid "Edge curviness" msgstr "zakrivljenost ivica" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86 msgid "Plug size" msgstr "veličina čepova" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93 msgid "Diversity of curviness" msgstr "raznolikost zakrivljenosti" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100 msgid "Diversity of plug position" msgstr "raznolikost položaja čepova" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107 msgid "Diversity of plugs" msgstr "raznolikost čepova" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114 msgid "Diversity of piece size" msgstr "raznolikost veličina dijelova" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123 msgid "Dump grid image" msgstr "prikaz slike mreže" #: src/config/configdialog.cpp:73 msgid "General settings" msgstr "Opšte postavke" #: src/config/configdialog.cpp:76 msgid "Mouse interaction" msgstr "Dejstvo miša" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:123 msgid "Center" msgstr "sredina" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:124 msgid "None" msgstr "nigde" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:125 msgid "Top Left" msgstr "gore levo" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:126 msgid "Top Right" msgstr "gore desno" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:127 msgid "Bottom Left" msgstr "dole levo" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:128 msgid "Bottom Right" msgstr "dole desno" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:57 msgid "Remove this trigger" msgstr "Ukloni ovaj okidač" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257 msgid "Input here..." msgstr "Unesite ovdje..." #: src/config/mouseinputbutton.cpp:132 msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Držite željene modifikatorske tastere, pa kliknite na dugme ili okrenite " "točkić na mišu." #: src/config/mouseinputbutton.cpp:230 msgctxt "" "This is used for describing that no mouse action has been assigned to this " "interaction plugin." msgid "None" msgstr "nijedno" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:236 msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Kliknite da izmijenite način okidanja radnje." # >> @title:tab #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32 msgid "Mouse buttons" msgstr "Dugmad miša" # >> @title:tab #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33 msgid "Mouse wheel" msgstr "Točkić miša" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:27 msgid "Interaction with pieces" msgstr "interakcija sa dijelovima" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:29 msgid "Interaction with the puzzle table" msgstr "interakcija sa slagačkom tablom" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:31 msgid "Interaction with the viewport" msgstr "interakcija sa pogledom" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Create new puzzle" msgstr "Nova slagalica" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:56 msgctxt "@label:chooser" msgid "Image file:" msgstr "Fajl odraza:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:57 msgctxt "@info" msgid "Please describe below the image which you have chosen." msgstr "Opišite ispod sliku koju ste izabrali." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:58 msgctxt "@label:textbox" msgid "Image name:" msgstr "Ime odraza:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:59 msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" msgid "Optional comment:" msgstr "Opcioni komentar:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:60 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of image author:" msgstr "Autor slike:" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:67 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose image" msgstr "Izbor slike" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:68 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Specify the source image to be sliced into pieces" msgstr "Zadajte izvornu sliku koju trebe isjeći na dijelove" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:70 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose slicer" msgstr "Izbor sjekača" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:71 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Choose a slicing method" msgstr "Izaberite metod sječenja" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:72 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Configure slicer" msgstr "Podešavanje sjekača" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:73 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method" msgstr "Naštelujte parametre izabranog metoda sječenja" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:115 msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded." msgstr "" "Slagalica ne može da se napravi: ne može da se učita priključak sjekača." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:122 msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image." msgstr "Slagalica ne može da se napravi: fajl koji ste izabrali nije slika." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:130 msgid "" "Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems." msgstr "" "Slagalica ne može da se napravi: sječenje je propalo zbog neodređenih " "problema." #: src/engine/constraintinteractor.cpp:27 msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "Mijenjanje veličine površi slagačke table prevlačenjem ivica" #: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114 msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?" msgstr "Završili ste ovu slagalicu. Želite li da krenete iz početka?" #: src/engine/gameplay.cpp:297 msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone." msgstr "Sledeće slagalice biće obrisane. Ova radnja ne može da se opozove." #: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339 msgctxt "Filter for a file dialog" msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)" msgstr "*.puzzle|Palapelijeve slagalice" # >> @title:window #: src/engine/gameplay.cpp:353 msgid "Create a piece holder" msgstr "Stvaranje držača dijelova" #: src/engine/gameplay.cpp:354 msgid "Enter a short name (optional):" msgstr "Kratko ime (opciono):" #: src/engine/gameplay.cpp:402 msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, " "or you can just click on its Close button." msgstr "" "Morate da izaberete neki držač dijelova klikom na njega da biste ga obrisali " "(ili prosto kliknite na njegovo dugme za zatvaranje)." #: src/engine/gameplay.cpp:421 msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it." msgstr "Izabran držač dijelova mora da bude prazan da biste ga obrisali." #: src/engine/gameplay.cpp:440 msgid "" "The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use." msgstr "" "Izabran držač dijelova mora da sadrži neke dijelove da bi Izaberi " "sve u držaču radilo." #: src/engine/gameplay.cpp:446 msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can select all " "the pieces in it." msgstr "" "Morate da izaberete neki držač dijelova klikom na njega da biste izabrali " "dijelove u njemu." #: src/engine/gameplay.cpp:466 msgid "" "To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces " "or there must be a selected holder with some selected pieces in it." msgstr "" "Za preraspoređivanje dijelova treba ili da su izabrani neki dijelovi na " "slagačkoj tabli, ili da je izabran neki držač i neki dijelovi u njemu." #: src/engine/gameplay.cpp:526 msgid "" "You need to have a piece holder and click it to select it before you can " "transfer pieces into or out of it." msgstr "" "Morate da postoji bar jedan držač dijelova, i da ga izaberete klikom na " "njega, da biste preneli neke dijelove u ili van njega." #: src/engine/gameplay.cpp:546 msgid "" "You have selected to transfer a large piece containing more than six small " "pieces to a holder. Do you really wish to do that?" msgstr "" "Izabrali ste da prenesete veliki dio sastavljen od preko šest malih dijelova " "u držač. Želite li zaista da uradite ovo?" #: src/engine/gameplay.cpp:568 msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected " "holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it." msgstr "" "Morate da izaberete jedan ili više dijelova za prenos van izabranog držača, " "ili da izaberete neke dijelove sa slagačke table za prenos u njega." #: src/engine/gameplay.cpp:586 msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred from the previous " "holder into the newly selected holder." msgstr "" "Morate da izaberete jedan ili više dijelova za prenos iz prethodno izabranog " "držača u trenutno izabrani." #: src/engine/gameplay.cpp:594 msgid "" "You need to have at least two holders, one of them selected and with " "selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder." msgstr "" "Morate imati bar dva držača, jedan od njih izabran i sa nekim izabranim " "dijelovima u njemu, da biste preneli dijelove u drugi držač." # >> @item name of the default piece holder #: src/engine/gameplay.cpp:1055 msgctxt "For holding pieces" msgid "Hand" msgstr "ruka" # skip-rule: t-space # rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/ #: src/engine/gameplay.cpp:1058 msgctxt "Hints for solving large puzzles" msgid "" "You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help " "you solve it within the limited space on the desktop. They are described in " "detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few " "quick tips.\n" "\n" "Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large " "puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and " "highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n" "\n" "The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) " "and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the " "mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for " "the Preview can be quite small.\n" "\n" "Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you " "can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-" "up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle " "pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out " "and your changes will be remembered.\n" "\n" "Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the " "solution.\n" "\n" "Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for " "sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You " "can have as many holders as you like and can give them names. You should " "already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find " "them to the solution area.\n" "\n" "You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder " "(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is " "active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer " "pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special " "click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special " "click on one piece at a time.\n" "\n" "To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the " "puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal " "Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the " "special click on an empty space where you want the pieces to arrive. " "Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces " "on the puzzle table.\n" "\n" "By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its " "window can do, including joining pieces to build up a part of the solution." msgstr "" "Upravo ste napravili veliku slagalicu. Palapeli pruža nekoliko mogućnosti za " "njeno lakše rešavanje u ograničenom prostoru na površi. Ovo je detaljno " "opisano u priručniku Palapelija (meni Pomoć), a ovde " "sledi nekoliko kratkih saveta.\n" "\n" "Pre početka, kod velikih slagalica je bolje ne koristiti zakošenja i sijenke " "(v. meni Podešavanje), jer usporavaju učitavanje i " "otežavaju uočavanje istaknutih dijelova u prikazu kada su vrlo mali.\n" "\n" "Prva od mogućnosti je pregled slagalice (slika završene slagalice) i dugme " "trake alatki za njegovo uključivanje i isključivanje. Deo slike nad kojim " "lebdite mišem biva uveličan, tako da možete izabrati relativno malu veličinu " "prozora za pregled.\n" "\n" "Zatim su tu prikazi udaljenog i krupnog plana slagačke table, između kojih " "se brzo prebacujete dugmetom miša (podrazumevano srednji klik). U krupnom " "planu, koristite prazan prostor u klizačkim trakama za traženje dijelova " "slagalice „stranicu po stranicu“. Možete menjati pojedinačna uveličanja ova " "dva prikaza, i te izmene će biti zapamćene.\n" "\n" "Tu je i mesto na slagačkoj tabli rezervisano za sastavljanje rešenja.\n" "\n" "Konačno, postoje mali prozori „držači“. Oni služe za razvrstavanje dijelova " "u grupe, poput ivica, neba, ili bele kuće levo. Možete imati koliko god " "držača želite, i davati im imena. Odmah bi trebalo da imate jedan po imenu " "„ruka“, za prenošenje dijelova odakle god ste ih našli u zonu rešenja.\n" "\n" "Dijelova se prenose u držač i iz njega specijalnim klikom miša " "(podrazumevano Shift+levi klik). Prvo se uverite da je držač aktivan: treba " "da ima plavu konturu. Ako nije, kliknite na njega. Za prenošenje dijelova u " "držač, izaberite ih na slagačkoj tabli pa izvršite specijalni klik. Ili " "izvršavajte specijalni klik nad jednim po jednim dijelom.\n" "\n" "Za prenošenje dijelova iz držača, uverite se da nema izabranih dijelova na " "slagačkoj tabli, u prozoru držača izaberite željene dijelove uobičajenim " "radnjama mišem, zatim se vratite na slagačku tablu i izvršite specijalni " "klik na praznom mestu gde želite da se dijelovi pojave. Nemojte prenositi " "više od nekoliko dijelova odjednom, da biste izbegli sudaranje dijelova na " "slagačkoj tabli.\n" "\n" "Uzgred, u prozoru držača može se izvesti skoro sve što i na slagačkoj tabli, " "uključujući i sastavljanje dijelova u podeona rešenja." #: src/engine/gameplay.cpp:1108 msgctxt "Caption for hints" msgid "Solving Large Puzzles" msgstr "Rešavanje velikih slagalica" #: src/engine/gameplay.cpp:1172 msgid "Great! You have finished the puzzle." msgstr "Sjajno! Završili ste slagalicu." #: src/engine/interactors.cpp:37 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Pomijeranje dijelova prevlačenjem" #: src/engine/interactors.cpp:152 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select pieces by clicking" msgstr "Izbor dijelova klikom na njih" #: src/engine/interactors.cpp:188 msgctxt "Works instantly, without dragging" msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Teleportuj dijelove u držač ili iz njega" #: src/engine/interactors.cpp:213 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Pomijeranje pogleda prevlačenjem" #: src/engine/interactors.cpp:239 msgctxt "As in a movie scene" msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Prebaci na krupni ili udaljeni plan" #: src/engine/interactors.cpp:258 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Zoom viewport" msgstr "Uveličanje pogleda" #: src/engine/interactors.cpp:277 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport horizontally" msgstr "Klizanje pogleda vodoravno" #: src/engine/interactors.cpp:279 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport vertically" msgstr "Klizanje pogleda uspravno" #: src/engine/interactors.cpp:358 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select multiple pieces at once" msgstr "Izbor više dijelova odjednom" # rewrite-msgid: /lock state/locking/ #: src/engine/interactors.cpp:422 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Promena zaključanosti površi slagačke table" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:41 msgctxt "Window title" msgid "Preview of completed puzzle" msgstr "Pregled završene slagalice" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:48 msgctxt "text in preview window" msgid "Image is not available." msgstr "Slika nije dostupna." #: src/engine/puzzlepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 - Preview" msgstr "%1 — pregled" #: src/engine/texturehelper.cpp:66 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Single color" msgstr "jedna boja" #: src/engine/trigger.cpp:100 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/engine/trigger.cpp:101 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/engine/trigger.cpp:102 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/engine/trigger.cpp:103 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: src/engine/trigger.cpp:104 msgctxt "a special keyboard modifier" msgid "GroupSwitch" msgstr "Grupno prebacivanje" #: src/engine/trigger.cpp:105 msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed" msgid "No-Button" msgstr "bez dugmeta" #: src/engine/trigger.cpp:108 msgctxt "a mouse button" msgid "Left-Button" msgstr "lijevo dugme" #: src/engine/trigger.cpp:109 msgctxt "a mouse button" msgid "Right-Button" msgstr "desno dugme" #: src/engine/trigger.cpp:110 msgctxt "a mouse button" msgid "Middle-Button" msgstr "srednje dugme" #: src/engine/trigger.cpp:111 msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton1" msgstr "X dugme 1" #: src/engine/trigger.cpp:112 msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton2" msgstr "X dugme 2" #: src/engine/trigger.cpp:113 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "vodoravno klizanje" #: src/engine/trigger.cpp:114 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "uspravno klizanje" #: src/engine/view.cpp:349 msgid "Your progress is saved automatically while you play." msgstr "Vaš napredak se upisuje automatski dok igrate." #: src/engine/view.cpp:349 msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature" msgid "Automatic saving" msgstr "Automatsko upisivanje" #: src/engine/zoomwidget.cpp:38 msgid "Lock the puzzle table area" msgstr "Zaključaj površ slagačke table" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:80 msgid "[No name]" msgstr "[bezimena]" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count" msgid "%2 (%1 piece)" msgid_plural "%2 (%1 pieces)" msgstr[0] "%2 (%1 dio)" msgstr[1] "%2 (%1 djela)" msgstr[2] "%2 (%1 dijelova)" msgstr[3] "%2 (%1 dio)" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "načini %1" #: src/file-io/collection-view.cpp:54 msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu" msgid "Sort list..." msgstr "Poređaj spisak..." #: src/file-io/collection-view.cpp:57 msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By title" msgstr "po naslovu" #: src/file-io/collection-view.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By piece count" msgstr "po broju dijelova" #: src/file-io/collection.cpp:46 msgid "Loading puzzle..." msgstr "Učitavam slagalicu..." #: src/importhelper.cpp:41 msgctxt "command line message" msgid "Error: No puzzle file given." msgstr "Greška: nije dat fajl slagalice." #: src/importhelper.cpp:52 #, kde-format msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection" msgstr "Uvozim slagalicu „%1“ u vašu zbirku" #: src/main.cpp:31 msgctxt "The application's name" msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: src/main.cpp:31 msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game" msgstr "KDE igra slaganja dijelova" #: src/main.cpp:31 msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" msgstr "© 2009, 2010, Štefan Majevski" #: src/main.cpp:32 msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Štefan Majevski" #: src/main.cpp:33 msgid "Johannes Loehnert" msgstr "Johanes Lenert" #: src/main.cpp:34 msgid "The option to preview the completed puzzle" msgstr "Opcija za pregled završene slagalice" #: src/main.cpp:39 msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)" msgstr "Putanja fajla slagalice (biće otvoren ako se ne zada -i)" #: src/main.cpp:40 msgid "" "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no " "puzzle file is given)" msgstr "" "Uvezi dati fajl slagalice u lokalnu zbirku (ne radi ništa ako fajl nije " "zadat)" #: src/main.cpp:41 msgid "" "If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown " "after importing the given puzzle." msgstr "" "Izdavanjem opcije -i (--import) glavni prozor neće biti prikazan po uvozu " "date slagalice." #. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling) #: src/palapeli.kcfg:6 msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)." msgstr "Tačnost uklapanja (kao procenat veličine dijela)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:12 msgid "" "The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" " "if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")." msgstr "" "Ime fajla željene pozadinske slike u prikazu, ili __color__ " "za punu boju (v. ključ ViewBackgroundColor)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:16 msgid "" "The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is " "set to \"__color__\")." msgstr "" "Željena boja pozadine u prikazu (ako je ključ ViewBackgroundColor postavljen na __color__)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:20 msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View." msgstr "Boja isticanja pri biranju dijelova u prikazu." # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:24 msgid "" "Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling " "or re-shuffling the pieces." msgstr "" "Gde na slagačkoj tabli rezervisati mesto za rešenje, pri mešanju dijelova." #. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:28 msgid "" "Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece " "(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)." msgstr "" "Razmak dijelova u mreži slagalice, u odnosu na veličinu najvećeg dijela " "(faktor razmaka je 1,0 + 0,05 * vrednost)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:32 msgid "" "Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status " "bar, but the position and provided functionality is similar.)" msgstr "" "Da li prikazati traku stanja na slagačkoj tabli. (Ne radi se o pravoj traci " "stanja, ali su položaj i funkcionalnost slični.)" # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:36 msgid "" "Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might " "improve rendering performance." msgstr "" "Da li iscrtavati sijenke ispod dijelova slagalice. Isključivanjem ovoga može " "se poboljšati brzina iscrtavanja." # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:40 msgid "" "Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might " "improve puzzle loading performance." msgstr "" "Da li iscrtavati zakošenja dijelova slagalice. Isključivanjem ovoga može se " "poboljšati brzina iscrtavanja." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:46 msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run." msgstr "Da li je prozor pregleda bio uključen u poslednjem radu Palapelija." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:50 msgid "Last position and size of puzzle preview." msgstr "Poslednja veličina i položaj pregleda slagalice." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/palapeliui.rc:35 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings.ui:17 msgctxt "@title:group" msgid "Puzzle table" msgstr "Slagačka tabla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:25 msgctxt "@label:chooser for different types of background textures" msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:55 msgid "Color for highlighting selected pieces:" msgstr "Boja isticanja izabranih dijelova:" # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/settings.ui:75 msgid "Space for solution:" msgstr "Mesto za rešenje:" # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/settings.ui:94 msgid "" "No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take " "effect when a puzzle is created or re-started." msgstr "" "Mesto se ne daje za slagalice sa manje od 20 dijelova. Izmjene će stupiti na " "snagu po ponovnom stvaranju ili pokretanju slagalice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/settings.ui:106 msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):" msgstr "Razmak dijelova u mreži slagalice (1,0–1,5):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings.ui:156 msgid "Piece appearance" msgstr "Izgled dijelova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled) #: src/settings.ui:162 msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance" msgstr "Zakošene ivice radi trodimenzionog izgleda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled) #: src/settings.ui:172 msgid "Draw shadows below pieces" msgstr "Senke ispod dijelova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:182 msgid "" "These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes " "will take effect only when a new puzzle is started." msgstr "" "Ove opcije možete isključiti ako Palapeli radi vrlo sporo. Izmjene će " "stupiti na snagu tek kad pokrenete novu slagalicu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/settings.ui:195 msgctxt "@title:group" msgid "Piece behavior" msgstr "Ponašanje dijelova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: src/settings.ui:201 msgctxt "@label:slider" msgid "Snapping precision:" msgstr "Tačnost uklapanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:241 msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Very precise (harder)" msgstr "vrlo precizno (teže)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings.ui:270 msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Unprecise (easier)" msgstr "neprecizno (lakše)" #: src/window/mainwindow.cpp:67 msgid "Show statusbar of puzzle table" msgstr "Prikaži traku stanja slagačke table" #: src/window/mainwindow.cpp:70 msgid "Back to &collection" msgstr "Nazad na &zbirku" #: src/window/mainwindow.cpp:71 msgid "Go back to the collection to choose another puzzle" msgstr "Vratite se nazad na zbirku i izaberite drugu slagalicu." #: src/window/mainwindow.cpp:77 msgid "Create &new puzzle..." msgstr "Napravi &novu slagalicu..." #: src/window/mainwindow.cpp:79 msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk" msgstr "Napravite slagalicu na osnovu fajla slike sa diska." #: src/window/mainwindow.cpp:84 msgid "&Delete puzzle" msgstr "&Obriši slagalicu" #: src/window/mainwindow.cpp:86 msgid "Delete the selected puzzle from your collection" msgstr "Obrišite izabranu slagalicu iz svoje zbirke." #: src/window/mainwindow.cpp:92 msgid "&Import from file..." msgstr "&Uvezi iz fajla..." #: src/window/mainwindow.cpp:93 msgid "Import a new puzzle from a file into your collection" msgstr "Uvezite novu slagalicu iz fajla u svoju zbirku." #: src/window/mainwindow.cpp:98 msgid "&Export to file..." msgstr "&Izvezi u fajl..." #: src/window/mainwindow.cpp:100 msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file" msgstr "Izvezite izabranu slagalicu iz svoje zbirke u fajl." #: src/window/mainwindow.cpp:106 msgid "&Restart puzzle..." msgstr "&Slaži iz početka..." # >> @info:tooltip #: src/window/mainwindow.cpp:107 msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces" msgstr "Obrišite sačuvani napredak i promešajte dijelove." #: src/window/mainwindow.cpp:114 msgid "&Create piece holder..." msgstr "&Napravi držač dijelova..." #: src/window/mainwindow.cpp:115 msgid "Create a temporary holder for sorting pieces" msgstr "Napravite privremeni držač za ređanje dijelova." #: src/window/mainwindow.cpp:121 msgid "&Delete piece holder" msgstr "&Obriši držač dijelova" #: src/window/mainwindow.cpp:122 msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty" msgstr "Obrišite izabrani privremeni držač ako je prazan." #: src/window/mainwindow.cpp:128 msgid "&Select all in holder" msgstr "&Izaberi sve u držaču" #: src/window/mainwindow.cpp:129 msgid "Select all pieces in a selected piece holder" msgstr "Izaberite sve dijelove u izabranom držaču." #: src/window/mainwindow.cpp:135 msgid "&Rearrange pieces" msgstr "&Prerasporedi dijelove" #: src/window/mainwindow.cpp:136 msgid "" "Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any " "window" msgstr "" "Prerasporedite sve dijelove u izabranom držaču, ili izabrane dijelove u bilo " "kom prozoru." #: src/window/mainwindow.cpp:143 msgctxt "Preview is a noun here" msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: src/window/mainwindow.cpp:145 msgctxt "Preview is a noun here" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/window/mainwindow.cpp:146 msgid "Show or hide the image of the completed puzzle" msgstr "Prikažite ili sakrijte sliku završene slagalice." #: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169 msgid "Enable all messages" msgstr "Uključi sve poruke" #: src/window/puzzletablewidget.cpp:59 msgid "No puzzle loaded" msgstr "Slagalica nije učitana." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:129 msgid "You finished the puzzle." msgstr "Završili ste slagalicu." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Progress display" msgid "%1% finished" msgstr "%1% završeno"