# Translation of kded_phononserver.po into Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 21:15+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Неверный драйвер" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "В текущий момент устройство недоступно (не подключено или для него не " "загружен драйвер)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Будут проверены следующие устройства, из которых будет использовано " "первое работающее:
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Аудиовыход: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Аудиовход: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Видео: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Удалённые звуковые устройства" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Удалённые видеоустройства" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Нет работающего звукового устройства." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Нет работающего видеоустройства." #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Управление устройствами" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Откройте раздел настройки звука в параметрах системы и вручную удалите " "отключённые устройства." #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Одно или несколько внутренних устройств были удалены.

      Удалить эти устройства из списка используемых в KDE?

      Будут " "удалены следующие устройства:

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Не спрашивать больше для этих устройств" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"