# Traducerea kcmlocale.po în Română # translation of kcmlocale.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2010. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Cristian Oneț" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector țară" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Nestabilit (engleză)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opțiuni de localizare pentru aplicații KDE" # well-spelled: John, Layt #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Drept de autor 2010 John Layt" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: kcmlocale.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Aveți limba cu codul '%1' în lista dumneavoastră de limbi folosite pentru " "traduceri dar fișierele de localizare pentru această limbă nu au putut fi " "găsite. Limba a fost eliminată din configurările dumneavoastră. Dacă doriți " "să o adăugați din nou vă rugăm să instalați fișierele de localizare pentru " "această limbă și să o adăugați din nou la listă." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Configurările de limbă sînt aplicate doar\n" "aplicațiilor care sînt pornite din acest\n" "moment. Pentru a schimba limba tuturor\n" "programelor va trebui să reporniți KDE." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Se aplică configurările de limbă" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Țara sau regiunea și limba

\n" "

Aici puteți să vă configurați opțiunile de localizare ca limba, formatul " "numeric, formatele de dată și oră, etc. Alegerea unei țări va încărca un set " "de formate implicite pe care apoi puteți să le modificați conform " "preferințelor dumneavoastră. Aceste preferințe vor rămîne salvate chiar dacă " "schimbați apoi țara. Butoanele de restabilire vă permit vizualizarea cu " "ușurință a locurilor unde aveți schimbări făcute a refacerii acelor valori " "la valorile implicite ale țării alese.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restabilește valoarea la cea implicită." #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nimic" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Un singur spațiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27 msgid "Country" msgstr "Țară" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437 msgid "Money" msgstr "Bani" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128 msgid "Date && Time" msgstr "Data și ora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406 msgid "Other" msgstr "Altele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540 msgid "Numbers:" msgstr "Numere:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele pozitive." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele negative." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561 msgid "Money:" msgstr "Bani:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare pozitive." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare negative." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format lung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589 msgid "Short date:" msgstr "Dată scurtă:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format scurt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603 msgid "Time:" msgstr "Oră:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată ora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33 msgid "Country:" msgstr "Țara:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Aceasta este țara în care trăiți. Spațiul de lucru KDE va utiliza " "opțiunile pentru această țară sau regiune.

" #: kcmlocale.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Țara sistemului (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Țară lipsă (setări implicite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdiviziune:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Aceasta este subdiviziunea țării în care trăiți de exemplu statul sau " "provincia. Spațiul de lucru KDE va utiliza această setare pentru servicii de " "informare locale ca de exemplu zilele libere.

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110 msgid "Available Languages:" msgstr "Limbi disponibile:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care nu " "sînt folosite în acest moment. Pentru a folosi o traducere trebuie să o " "mutați în lista de 'Limbi preferate' în ordinea preferințelor. Dacă nu " "există o traducere adecvată atunci este posibil să fie nevoie să instalați " "mai multe pachete de traducere folosind metoda uzuală de instalare.

" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Limbi preferate:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care " "sînt folosite în acest moment, în ordinea preferințelor. Dacă nu există o " "traducere în prima limbă din listă atunci următoarea limbă va fi folosită. " "Dacă nu există nicio traducere în limbile din listă atunci va fi folosită " "engleza americană.

" #: kcmlocale.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicită)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128 msgid "Install more languages" msgstr "Instalează mai multe limbi" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Apasă aici pentru a instala mai multe limbi

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163 #: kcmlocalewidget.ui:524 msgid "Digit grouping:" msgstr "Separator zecimal:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea " "valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196 #: kcmlocalewidget.ui:557 msgid "Group separator:" msgstr "Separator de grup:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul de grup de cifre utilizat la afișarea " "numerelor.

Trebuie să rețineți că separatorul de grup de cifre " "utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila " "„Bani”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235 #: kcmlocalewidget.ui:596 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separator zecimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor " "(adică punctul sau virgula în cele mai multe țări).

Trebuie să " "rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor monetare " "trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274 #: kcmlocalewidget.ui:635 msgid "Decimal places:" msgstr "Cifre zecimale:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori " "numerice, deci numărul de cifre afișate după separatorul zecimal.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea " "valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322 msgid "Positive sign:" msgstr "Semn pozitiv:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. " "Majoritatea localelor lasă acest cîmp gol.

Trebuie să rețineți că " "semnul pozitiv utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat " "(vedeți fila „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Niciunul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364 msgid "Negative sign:" msgstr "Semn negativ:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. " "Acesta nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteți distinge numerele " "pozitive și negative. În mod normal este stabilit la minus (-).

Trebuie să rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea valorilor " "monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Niciunul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 #: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378 msgid "Digit set:" msgstr "Set de cifre:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor. Dacă se " "selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă vor fi " "folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat numărul. " "

Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor " "monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452 msgid "Currency:" msgstr "Monedă:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aici puteți alege moneda utilizată la afișarea valorilor monetare, de ex. " "leu românesc sau leu moldovenesc.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol monetar:" # well-spelled: MDL #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aici puteți alege simbolul utilizat la afișarea valorilor monetare, de " "ex. RON sau MDL.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la " "afișarea altor numere trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”)." "

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul de grup utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Separatorul de mii utilizat la afișarea altor numere trebuie " "să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere " "trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori " "monetare, deci numărul de cifre afișate după separatorul zecimal.

Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683 msgid "Positive format:" msgstr "Format pozitiv:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta formatul valorilor monetare pozitive.

Trebuie să " "rețineți că semnul pozitiv utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Poziție semn:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Încadrat între paranteze" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Înainte de suma de bani" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "După suma de bani" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Înainte de bani" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "După bani" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul pozitiv. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix simbol monedă" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi " "prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. " "Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722 msgid "Negative format:" msgstr "Format negativ:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta formatul valorilor monetare negative.

Trebuie să " "rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul negativ. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi " "prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. " "Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea valorilor " "monetare. Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea " "doar dacă vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde " "este afișat valoarea monetară.

Rețineți că setul de cifre utilizat la " "afișarea altor numere trebuie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801 msgid "Calendar system:" msgstr "Calendar de sistem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aici puteți seta sistemul de calendar folosit la afișarea datelor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852 msgid "Use Common Era" msgstr "Folosește era noastră" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Această opțiune determină dacă va fi utilizată era comună (e.n./î.e.n) în " "locul erei creștine (d.Hr./î.Hr).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalul anilor notați scurt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "pînă la" # well-spelled: AA #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Această opțiune determină în ce interval de ani este o dată cu anii din " "două cifre interpretată, de exemplu pentru intervalul de la 1950 pînă la " "2049 valoarea 10 este interpretată ca 2010. Acest interval este folosit " "doar la citirea anilor în notație scurtă (pe două cifre AA).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938 msgid "Week number system:" msgstr "Sistem de numerotare a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Această opțiune determină cum va fi calculat Numărul Săptămînii. Sînt " "disponibile patru opțiuni:

  • Săptămînă ISO Folosește " "standardul ISO de numerotare a săptămînii. Aceasta va folosi întodeauna Luni " "ca prima zi a săptămînii ISO. Acesta este sistemul cel mai răspîndit.
  • Prima săptămînă întreagăPrima săptămînă a anului începe cînd " "este întîlnită prima dată Prima zi a săptămînii și ține șapte zile. " "Orice zi anterioară Săptămînii 1 este considerată ca făcînd parte din ultima " "săptămînă a anului precedent. Acest sistem este foarte răspîndit în USA.
  • Prima săptămînă parțială Prima săptămînă începe în prima zi a " "anului. A doua săptămînă a anului începe cînd este întîlnită prima dată " "Prima zi a săptămînii și ține șapte zile. Prima săptămînă poate să nu " "conțină șapte zile.
  • Săptămînă simplă Prima săptămînă începe " "în prima zi a anului și ține șapte zile, iar toate săptămînile vor începe cu " "aceeași zi ca prima zi a anului.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Săptămînă ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Prima săptămînă întreagă" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Prima săptămînă parțială" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Săptămînă simplă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000 msgid "First day of week:" msgstr "Prima zi a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a " "săptămînii. Această valoare poate influența Sistemul de numerotare a " "săptămînii

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016 msgid "First working day of week:" msgstr "Prima zi de lucru a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi lucrătoare a " "săptămînii.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078 msgid "Last working day of week:" msgstr "Ultima zi de lucru a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată ultima zi lucrătoare " "a săptămînii.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Zi a săptămînii pentru meditații religioase speciale:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a săptămînii " "pentru meditații religioase speciale.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Niciunul / Niciunul în special" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143 msgid "Time format:" msgstr "Format oră:" # well-spelled: OO, oO, PO, pO, MM, SS, AMPM, AM, PM, #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță de text va fi utilizat pentru a formata ora. " "Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:

OOOra ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 de ore (00-23).
oOOra (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal " "(0-23).
POOra ca număr zecimal utilizînd " "ceas de 12 ore (01-12).
pOOra (ceas de 12 " "ore) ca număr zecimal (1-12).
MMMinute ca " "număr zecimal (00-59).
SSSecunde ca număr " "zecimal (00-59).
AMPMAM sau PM în funcție " "de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, iar miezul nopții ca " "AM.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "OO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "oO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pO" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "OO:MM:SS\n" "oO:MM:SS AMPM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179 msgid "AM symbol:" msgstr "Simbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru AM

" # well-spelled: PM #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209 msgid "PM symbol:" msgstr "Simbol PM:" # well-spelled: PM #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru PM

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245 msgid "Long date format:" msgstr "Format dată lungă:" # well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor lungi. " "Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:

AAAAAnul cu secol ca număr zecimal.
AAAnul fără secol ca număr zecimal (00-99).
LLLuna ca număr zecimal (01-12).
lLLuna ca număr zecimal (1-12).
LUNĂSCURTĂPrimele trei caractere ale numelui lunii.
LUNĂNumele întreg al lunii.
ZZZiua " "lunii ca număr zecimal (01-31).
zZZiua " "lunii ca număr zecimal (1-31).
ZISĂPTSCURTĂPrimele trei caractere ale zilei săptămînii.
ZISĂPTNumele întreg al zilei săptămînii.
ANULEREIAnul erei în format local (de exemplu " "2000 AD).
NUMELESCURTALEREINumele scurt al " "erei.
ANULDINERĂAnul din eră ca număr " "zecimal.
ZIAANULUIZiua din an ca număr " "zecimal.
SĂPTISOSăptămîna ISO ca număr " "zecimal.
ZISĂPTISOZi a săptămînii ISO ca " "număr zecimal.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "LL" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "LUNĂSCURTĂ" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "zZ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "ZZ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ZISĂPTSCURTĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "ZISĂPT" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANULEREI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANULDINERĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NUMELESCURTALEREI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "ZIAANULUI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SĂPTISO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ZISĂPTISO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n" "ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287 msgid "Short date format:" msgstr "Format dată scurtă:" # well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor scurte. " "De exemplu acestea sînt folosite la listarea fișierelor. Secvențele de mai " "jos vor fi înlocuite:

AAAAAnul cu secol ca " "număr zecimal.
AAAnul fără secol ca număr " "zecimal (00-99).
LLLuna ca număr zecimal " "(01-12).
lLLuna ca număr zecimal (1-12).
LUNĂSCURTĂPrimele trei caractere ale numelui " "lunii.
LUNĂNumele întreg al lunii.
ZZZiua lunii ca număr zecimal (01-31).
zZZiua lunii ca număr zecimal (1-31).
ZISĂPTSCURTĂPrimele trei caractere ale zilei " "săptămînii.
ZISĂPTNumele întreg al zilei " "săptămînii.
ANULEREIAnul erei în format " "local (de exemplu 2000 AD).
NUMELESCURTALEREINumele scurt al erei.
ANULDINERĂAnul din eră ca număr zecimal.
ZIAANULUIZiua din an ca număr zecimal.
SĂPTISOSăptămîna ISO ca număr zecimal.
ZISĂPTISOZi a săptămînii ISO ca număr zecimal.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ZZ-LL-AAAA\n" "zZ.lL.AAAA\n" "ZZ.LL.AAAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332 msgid "Possessive month names:" msgstr "Numele lunilor la genitiv" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Această opțiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor " "lunii în datele calendaristice.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea datelor și orelor. " "Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă " "vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat " "data sau ora.

Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la " "afișarea valorilor numerice și monetare trebuie stabilit separat (vedeți " "fila „Numere” sau „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Dimensiune pagină:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aici puteți defini dimensiunile implicite de pagină folosite la " "documentele noi.

Rețineți că această setare nu are efect asupra " "dimensiunii paginii imprimantei.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" # well-spelled: Letter #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Plic C5" # well-spelled: Common #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Plic US Common 10" # well-spelled: DLE #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Plic DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Registru" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistem de măsură:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aici puteți defini sistemul unităților de măsură folosit.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Sistem metric" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Sistem imperial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților:" # well-spelled: JEDEC, kiloocteți #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Aceasta opțiune schimbă unitățile folosite de majoritatea aplicațiilor " "KDE la afișarea mărimilor în octeți. În mod tradițional \"kiloocteți\" " "înseamnă unități de 1024, în locul unităților sistemului metric de 1000, " "pentru majoritatea (dar nu a tuturor) mărimilor în octeți.

  • Pentru a " "reduce confuzia puteți folosi unitățile IEC standardizate recent care " "întotdeauna sînt în multipli de 1024.
  • Puteți de asemenea selecta " "unitățile sistemului metric, care sînt întotdeauna în multipli de 1000.
  • Selectînd JEDEC puteți restaura unitățile în stil vechi folosite în " "KDE 3.5 și alte cîteva sisteme de operare.

" # well-spelled: KiO, MiO #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unități IEC (KiO, MiO, etc)" # well-spelled: JEDEC #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unități JEDEC (KO, MO, etc)" # well-spelled: kO, MO #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unități ale sistemului metric (kO, MO, etc)" #: kcmlocale.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplu: 2000 de octeți sînt echivalenți cu %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: kcmlocalewidget.ui:1418 msgid "Page size" msgstr "Dimensiune pagină" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: kcmlocalewidget.ui:1457 msgid "Measurement system" msgstr "Sistem de măsură" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: kcmlocalewidget.ui:1513 msgid "Byte size units" msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Limbi:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Limbi:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Limbi:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Simbol zecimal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Nestabilit (engleză)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (modificare...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adaugă limbă" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Această acțiune va adăuga o limbă în listă. Dacă este deja în listă, " #~ "atunci cea veche va fi mutată." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Această acțiune va șterge din listă limba aleasă." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Programele KDE vor fi afișate în prima limbă disponibilă din listă.\n" #~ "Dacă nici una din limbi nu este disponibilă, atunci va fi utilizată " #~ "engleza americană." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege țara dumneavoastră. Setările pentru limbă, numere și " #~ "altele vor comuta automat la valorile corespunzătoare." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Aici puteți alege limbile care vor fi utilizate de KDE. Dacă prima " #~ "limbă din listă nu este disponibilă, atunci va fi utilizată cea de-a doua " #~ "și așa mai departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci " #~ "înseamnă că nu sînt instalate traduceri pentru KDE. Le puteți obține din " #~ "același loc de unde ați obținut și KDE-ul.

Anumite aplicații s-ar " #~ "putea să nu fie traduse în limba română. În acest caz va fi folosită " #~ "automat limba implicită, adică engleza americană.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "" #~ "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile de dată utilizînd " #~ "notația scurtă." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Pozitiv" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege simbolul monetar utilizat pentru moneda aleasă, de ex. " #~ "$, US$ sau USD." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "Simbol &zecimal:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Separator de &mii:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "&Cifre zecimale:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "S&et de cifre:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. " #~ "În general acest cîmp este gol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~| "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~| "value is 2 for almost all people." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Aceasta opțiune determină numărul de cifre fracționare pentru valori " #~ "monetare, adică numărul de cifre care vor fi după separatorul " #~ "zecimal. Valoarea corectă pentru aproape toate cazurile este 2." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Format foaie:" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metric" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata " #~ "date lungi. Secvența de mai jos va fi înlocuită:

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Textul din această căsuță va fi utilizat pentru a formata date scurte. " #~ "De exemplu, acesta este utilizat cînd listați fișiere. Secvența de mai " #~ "jos va fi înlocuită:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~| "the language of the application or the piece of text where the number is " #~| "shown.

Note that the set of digits used to display monetary values " #~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor.

Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor " #~ "monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Nici unul ales (modifică...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "Localizare" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Configurări regionale" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Țara și limba

\n" #~ "

De aici puteți configura setările de limbă, numere și oră pentru " #~ "regiunea dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să " #~ "alegeți țara în care locuiți. De exemplu, KDE va alege automat „Română” " #~ "ca limbă dacă ați ales „România” sau „Republica Moldova” din listă. El va " #~ "schimba și formatul orei la 24 de ore și va utiliza virgula ca separator " #~ "zecimal.

\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Localizare" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Numere" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Bani" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Oră și dată" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Număr de zecimale:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți introduce simbolul obișnuit al monedei, cum ar fi $ sau €." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Număr de zecimale:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraic" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali"