# Translation of kcmkwincompositing.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Aracele Torres , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-11 10:35-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Falta 1 segundo:" msgstr[1] "Faltam %1 segundos:" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmar alteração dos efeitos da área de trabalho" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar a configuração" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Retornar à configuração anterior" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "As configurações dos efeitos da área de trabalho foram alteradas.\n" "Deseja manter as novas configurações?\n" "Elas serão restauradas automaticamente em 10 segundos." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Não mostrar novamente!" #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usar shaders GLSL" #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "A pintura não é sincronizada com a tela." #: main.cpp:144 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Tenta reutilizar os buffers antigos e, caso não seja possível,\n" "escolhe uma estratégia correspondente ao seu hardware." #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Apenas quando for econômico" #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Quando grandes regiões da tela são atualizadas,\n" "a tela inteira será pintada novamente.\n" "Isto pode provocar alguns efeitos estranhos com pequenas atualizações." #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Atualizações totais da cena" #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "A tela completa é atualizada novamente para cada quadro.\n" "Isto pode ser demorado com grandes áreas borradas." #: main.cpp:150 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o conteúdo da tela" #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "ATENÇÃO:\n" "Esta estratégia normalmente é lenta com drivers de código aberto.\n" "Os pixels não afetados serão copiados do GL_FRONT para o GL_BACK" #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Módulo de configuração dos efeitos da área de trabalho do KWin" #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Nenhum efeito" #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Não foi possível ativar os efeitos da área de trabalho ao usar as opções de " "configuração fornecidas. As configurações serão revertidas com os seus " "valores anteriores.\n" "\n" "Verifique a sua configuração do X. Você pode também considerar a alteração " "das opções avançadas, especialmente as do tipo de composição." #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de janelas" #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Beleza" #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Demonstrações" #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Testes" #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho não estão disponíveis neste sistema, devido " "às seguintes questões técnicas:" #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "O gerenciador de janelas parece não estar em execução" #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "A sua configuração foi salva, mas como o KDE está em modo segurança. Os " "efeitos da área de trabalho não podem ser habilitados.\n" "\n" "Saia do modo de execução segura para habilitá-los." #: main.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Não foi possível carregar um efeito da área de trabalho." msgstr[1] "Não foi possível carregar %1 efeitos da área de trabalho." #: main.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Não foi possível carregar o efeito %1 por motivo desconhecido." #: main.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "O efeito %1 precisa de suporte do hardware." #: main.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "O efeito %1 precisa do OpenGL." #: main.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "O efeito %1 precisa de OpenGL 2." #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Lista de efeitos que não puderam ser carregados" #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Por razões técnicas, não foi possível determinar todas as possíveis causas " "do erro." #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "O sistema de efeitos da área de trabalho não está em execução." #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efeitos da área de trabalho

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: main.ui:31 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: main.ui:92 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Clicar neste botão poderá travar a área de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: main.ui:115 msgid "I have saved my data." msgstr "Eu salvei os meus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: main.ui:138 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reabilitar a detecção do OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:169 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: main.ui:178 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Ativar os efeitos da área de trabalho na inicialização" # Tradução reduzida para melhor ajuste. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:209 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "Os efeitos da área de trabalho podem ser alternados com este atalho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:240 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuração dos efeitos simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: main.ui:249 msgid "Improved window management" msgstr "Gerenciamento de janelas melhorado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: main.ui:259 msgid "Various animations" msgstr "Diversas animações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:269 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efeito para troca de área de trabalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:305 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:328 msgid "Instant" msgstr "Instantâneo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:333 msgid "Very Fast" msgstr "Muito rápido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:338 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:348 msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:353 msgid "Very Slow" msgstr "Muito lento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:358 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremamente lento" # Tradução adaptada para ficar menor e se adequar à janela. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:392 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Para encontrar mais efeitos e ajustar suas configurações específicas clique " "na aba \"Todos os efeitos\"." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: main.ui:440 msgid "All Effects" msgstr "Todos os efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:446 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Dica: Para localizar ou configurar a ativação de um efeito, verifique as " "configurações do efeito." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: main.ui:473 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obter novos efeitos..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: main.ui:498 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: main.ui:552 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opções do OpenGL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:564 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Se possível, ativa a correção de cores usando o Kolor-Manager. Necessita " "que os Shaders de OpenGL 2 estejam ativos e o Kolor-Manager instalado. " "Poderá falhar sem qualquer mensagem.

Experimental.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:567 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Ativar a correção de cores (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: main.ui:576 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevenção de deslizamento (VSync)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:629 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:644 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da janela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:664 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Sempre (quebra a minimização)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:669 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Apenas para as janelas visíveis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:674 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: main.ui:688 msgid "Scale method:" msgstr "Método de escala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:715 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rígido:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bem rápido em todos os " "GPUs, mas aparece em blocos

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear.

\n" "

Suficientemente rápido nos " "GPUs mais recentes da NVidia e talvez em outros, mas também pode ser muito devagar, é uma questão " "de experimentar.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:722 main.ui:755 msgid "Crisp" msgstr "Rígido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:727 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (mais lento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:748 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rígido:

\n" "

GL_NEAREST - (muito) rápido em todos os GPUs mas aparece " "em blocos

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

GL_LINEAR - rápido na maioria dos GPUs mas um pouco " "borrado

\n" "

\n" "

Preciso:

\n" "

Filtro Lanczos - necessita " "de suporte a shader glsl.

\n" "

Pode ser lento em GPUs " "mais fracos e até provocar problemas em controladores defeituosos (desde " "brilhos excessivos até falhas do sistema).

\n" "

Retornar ao \"Suave\" se " "ocorrerem problemas.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:760 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:765 msgid "Accurate" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: main.ui:775 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Suspender os efeitos da área de trabalho nas janelas em tela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:819 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo de composição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:839 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:844 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:849 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:854 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:862 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema gráfico do Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:878 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

É altamente recomendado usar o sistema nativo ao usar a infraestrutura XRender.

\n" "

\n" "

Por outro lado, muitas " "decorações funcionam melhor com o sistema rasterizado na infraestrutura padrão e normalmente preferida OpenGL (ainda que algumas não - " "nesse caso, o impacto poderá ser desde \"ligeiro\" até \"incrível\", " "dependendo do GPU e do driver)

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:882 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:887 msgid "Raster" msgstr "Rasterizado"