msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 12:30+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: openProperties commands exec url ze Desktop desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: cdrom kioclient emacs download home copy STDOUT cat\n" "X-POFile-SpellExtra: trash rm mv cp ls\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Cliente do KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Uma ferramenta da linha de comandos para as operações transparentes na rede" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Abre um menu de propriedades\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['tipo-MIME']\n" " # Tenta abrir o documento referenciado pelo 'url' na aplicação\n" " # associada a ele no KDE. Poderá omitir o 'tipo-MIME'.\n" " # Neste caso, o tipo MIME é determinado automaticamente.\n" " # Obviamente, o URL poderá ser o URL de um documento,\n" " # poderá ser um ficheiro '*.desktop' ou ainda ser um " "executável.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'origem' 'destino'\n" " # Move o URL 'origem' para o 'destino'.\n" " # A 'origem' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # o 'destino' pode ser \"trash:/\", de modo a enviar\n" " # os ficheiros para o caixote do lixo.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # também está disponível a versão curta\n" " # do 'kioclient mv'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['origem']\n" " # Copia o URL 'origem' para um local definido pelo utilizador.\n" " # A 'origem' pode ser uma lista de URLs; se não estiver\n" " # presente, será pedido um URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'origem' 'destino'\n" " # Copia o URL de 'origem' para o 'destino'.\n" " # A 'origem' poderá ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # também está disponível a versão curta\n" " # do 'kioclient cp'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Apresenta o conteúdo do 'url' no STDOUT\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Remove o URL\n" " # O 'url' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # a versão curta 'kioclient rm'\n" " # também está disponível.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplos:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montar por omissão\"\n" " // Monta o CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html\n" " // Abre o ficheiro com a interface predefinida\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html Netscape\n" " // Abre o ficheiro com o Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://maquina/\n" " // Abre uma janela nova com o URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia o emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre a pasta de montagem do CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre a pasta actual. Muito conveniente.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Substituir o destino, se existir (ao copiar e mover)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "ficheiro ou URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL ou URLs de origem" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (ver o '--commands')" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos do comando" #: kioclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos são insuficientes\n" #: kioclient.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos estão em excesso\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Não é possível transferir a partir de um URL inválido." #: kioclient.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: o comando '%2' é desconhecido\n"