msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n" "X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n" "X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n" "X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n" "X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n" "X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n" "X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Acerca do Relatório de Erros - Ajuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informação sobre os relatórios de erros" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Você poder-nos-á ajudar a melhorar este 'software' se enviar um relatório de " "erros." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "É seguro fechar esta janela. Se não o quiser, não terá de enviar " "nenhum relatório de erros." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para poder gerar um relatório de erros útil, é necessária alguma informação " "acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de instalar " "alguns pacotes de depuração.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da Base " "de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que introduzir no " "relatório de erros deverá estar em Inglês, se possível, " "dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "O que sabe sobre o estoiro?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Nesta página, terá de descrever quanto é que sabe acerca do ambiente de " "trabalho e do estado da aplicação, antes de esta ter estoirado." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se puder, descreva o máximo possível, as circunstâncias do estoiro, bem como " "o que estava a fazer quando a aplicação estoirou (esta informação será " "pedida posteriormente). Poderá mencionar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "os documentos ou imagens que estava a usar, bem como o seu tipo/formato " "(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, " "poderá anexar um ficheiro ao relatório)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "os elementos que estava a executar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detalhes de configuração da aplicação" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "As capturas de imagens poderão ser bastante úteis. Podê-las-á anexar ao " "relatório do erro, depois de este ser publicado no sistema de registo de " "erros." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informação do Estoiro (registo de chamadas)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta página irá gerar um registo de chamadas do estoiro. Esta é uma " "informação que diz aos programadores onde a aplicação estoirou." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se a informação do estoiro não for detalhada o suficiente, poderá ter de " "instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-l (se o botão " "Instalar os Símbolos de Depuração estiver disponível, " "podê-lo-á usar para instalar automaticamente a informação em falta.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Poderá obter mais informações sobre os registos de chamadas, o que " "significam e como poderão ser úteis em %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Logo que tenha um registo de chamadas (ou se não quiser instalar os pacotes " "de depuração em falta), poderá continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusões" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Ao usar a qualidade da informação do estoiro que recolheu anteriormente, bem " "como as suas respostas na página anterior, o assistente dir-lhe-á se o " "estoiro valeu a pena para o relatório ou não." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se o estoiro valeu a pena ser comunicado, mas se a aplicação não é suportada " "no sistema de registo de erros do KDE, terá de contactar directamente o " "responsável de manutenção da aplicação." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se o estoiro for classificado como não merecendo o seu relato, e se achar " "que o assistente cometeu um erro, poderá à mesma comunicar o erro, " "autenticando-se no sistema de registo de erros. Poderá também voltar atrás e " "modificar a informação e obter os pacotes de depuração." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Dado que poderá ser necessário contactá-lo no futuro, para pedir mais " "informações, e como desejamos manter um registo dos relatórios de erros, " "você terá de ter uma conta no sistema de registo de erros do KDE. Se não a " "tiver, podê-la-á criar aqui: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Aí, poderá indicar o seu utilizador e senha e carregar no botão Ligar. " "Poderá usar esta conta para aceder directamente ao sistema de registo de " "erros do KDE, mais tarde." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "A janela do KWallet poderá aparecer quando carregar em Ligar, para guardar a " "sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, pedir-lhe-á a senha " "da KWallet ao carregar, de modo a completar automaticamente os dados se usar " "este assistente de novo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de possíveis duplicados do relatório" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta página irá pesquisar a base de dados de erros, à procura de estoiros " "semelhantes que possam ser possíveis duplicados do seu erro. Se existem " "relatórios semelhantes, poderá fazer duplo-click sobre eles para mostrar os " "seus detalhes. Depois, leia a informação do relatório de erros actual, para " "que possa verificar se as situações são semelhantes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se tiver a certeza absoluta que o seu erro é igual a outro que já tenha sido " "comunicado, poderá definir a sua informação por forma a ser associada ao " "relatório existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se não tiver a certeza que o seu relatório é igual, siga as opções " "principais para tentar marcar de forma lata o seu estoiro como sendo um " "duplicado desse relatório. Isto é normalmente a coisa mais segura de fazer. " "Não se podem desagregar relatórios de erros, mas é relativamente simples " "juntá-los." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se não forem encontrados possíveis duplicados, ou caso não tenha encontrado " "nenhum relatório semelhante, poderá então forçar a pesquisa por mais " "relatórios de erros (só se não for possível atingir o intervalo de datas.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se não encontrar nenhum relatório relacionado, a sua informação do estoiro " "não é útil o suficiente e se não consegue mesmo dar informações adicionais " "sobre o contexto do estoiro, então é melhor não enviar o relatório de erros, " "fechando assim o assistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Neste caso, terá de escrever um título e uma descrição do contexto do " "estoiro. Explique o melhor que conseguir. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Poderá também definir o seu método de distribuição (distribuição do GNU/" "Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a partir do " "código-fonte." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Deverá escrever estas informações em Inglês." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviar o Relatório do Estoiro" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "A última página irá enviar o relatório do erro para o sistema de registo e " "notificá-lo-á quando terminar. Depois, irá mostrar o endereço na Web do " "relatório do erro no sistema de registo de erros do KDE, para que possa " "olhar para ele mais tarde." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se o processo for mal-sucedido, poderá carregar em Repetir para tentar enviar o relatório de erros de novo. Se o relatório " "não puder ser enviado de todo, porque a base de dados do sistema tem um " "problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar manualmente o relatório " "mais tarde." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de erros " "do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais dedicados " "a corrigir os problemas reais, está convidado a juntar-se à equipa da BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Os elementos que tem no seu ecrã e nos painéis (tanto os oficiais como os " "não-oficiais). A configuração do ambiente de trabalho (o 'plugin' de papel " "de parede, temas), as actividades e a configuração do painel principal." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado dos Efeitos do Ambiente de Trabalho (Composição), os tipos de efeitos " "activos, a decoração das janelas, as regras e configurações específicas das " "janelas." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "as páginas Web que estava a visitar, o número de páginas abertas, os " "'plugins' que tem instalados e outras configurações fora do predefinido." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "O modo de visualização dos ficheiros, do seu agrupamento e ordenação, a " "configuração da antevisão e as pastas onde estava a navegar." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Os protocolos de Mensagens Instantâneas que usa e os 'plugins' que tem " "instalados (oficiais ou não)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que usa." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "O tipo de documento que estava a editar." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "O tipo de conteúdos multimédia (extensão e formato) que estava a reproduzir." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de " "chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de " "depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) " "para a área de transferência." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num " "ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o " "erro mais tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

O que é um \"registo de chamadas\" ?

Um registo de chamadas " "descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando " "estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde " "começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão " "conter uma grande quantidade de informação útil.
Os registos de " "chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a " "informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como " "tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche " "por favor o outro depurador e carregue em Actualizar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A informação gerada do estoiro é útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no " "próprio DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode carregar no botão Instalar os Símbolos de Depuração para poder instalar os pacotes de informação de depuração em " "falta. Se este método não funcionar: leia por favor Como " "criar relatórios de erros úteis para aprender como obter um registo " "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (lista dos ficheiros), poderá carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leia por favor Como criar relatórios de erros úteis " "para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes " "necessários (lista dos ficheiros) para poder carregar " "no botão Actualizar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador terminou de forma inesperada." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e " "bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "A informação do relatório é inválida (dados mal-formatados). Isto poderá " "significar que o relatório de erros não existe, ou que o serviço de registo " "está com problemas." #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Foi recebido um código de erro inesperado %1 do Bugzilla. A mensagem de erro " "foi: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltam os símbolos de depuração" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta " "aplicação." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O relatório foi gravado em %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informação &do Programador" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas o %1 fechou " "inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de " "comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de " "voltar a falhar.Por favor, comunique manualmente este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de " "incluir o registo de chamadas da página de Informação do " "Programador." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina " "de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.Poderá relatar " "manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de " "Informação do Programador)." #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.Aprenda mais sobre os relatórios de erros.É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar " "nenhum erro." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Não poderá comunicar este erro, porque o %1 " "não indica nenhum endereço de relatório de erros." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executável: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Comunicar um Erro" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar a Aplicação" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar no %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em " "caso de estoiro da aplicação." #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Gestor de Erros do KDE" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Localização do executável" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço do erro a usar" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traduzido do programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O ID de arranque do programa" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa já foi reiniciado" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O ID da tarefa em falha" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Ligar-se a %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Antever o Relatório" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Fechar o assistente" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Gravar a informação e sair" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Deseja mesmo fechar o assistente de relatórios de erros?A informação " "do estoiro ainda é válida, pelo que poderá gravar o relatório, antes de " "fechar, se o desejar." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Fechar o Assistente" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Deseja mesmo fechar o assistente de comunicação de erros?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "A informação do estoiro não é suficientemente útil; deseja tentar melhorá-" "la? Irá necessitar de instalar alguns pacotes de depuração." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "A informação do estoiro não é útil o suficiente" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "O que eu estava a fazer quando a aplicação \"%1\" estoirou" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Use este botão para apresentar a informação do relatório gerado acerca deste " "estoiro." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "A informação gerada automaticamente para o estoiro é útil." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem alguns detalhes, " "mas poderá à mesma ser útil." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem detalhes " "importantes, pelo que poderá não ser muito útil." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro por não ser necessária." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "A informação gerada automaticamente para o estoiro não contém informação " "suficiente para ser útil." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Poderá tentar melhorar isto se instalar alguns pacotes e actualizar a " "informação na página de Informação do Estoiro. Poderá ler o Guia de " "Relatório de Erros no botão de Ajuda." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "A informação que poderá indicar deverá ser considerada útil." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente neste " "caso." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "O seu problema já foi comunicado como sendo o erro %1." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este relatório é considerado útil." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Os erros desta aplicação são comunicados ao sistema de registo de erros do " "KDE: carregue em Seguinte para iniciar o processo de " "relatório. Poderá comunicar o relatório manualmente em %1" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Esta aplicação não é suportada pelo sistema de registo de erros do KDE. " "Carregue em Terminar para comunicar este erro ao " "responsável de manutenção da aplicação. Poderá também comunicar este erro " "manualmente em %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este relatório não contém informações suficientes para os programadores, " "pelo que o processo de relatório automático do erro não estará activo para " "este estoiro." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se desejar, poderá voltar atrás e modificar as suas respostas. " #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Poderá comunicar este erro manualmente em %1. Carregue em " "Terminar para fechar o assistente." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Poderá comunicar este erro manualmente ao seu responsável de manutenção em " "%1. Carregue em Terminar para fechar o " "assistente." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Comunicar a %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Conteúdo do Relatório" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Gravar num Ficheiro..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para gravar a informação sobre o relatório gerado num " "ficheiro. Poderá usar esta opção para comunicar o erro mais tarde." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ligar" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, usando o " "utilizador e senha indicados." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "É necessária uma conta de utilizador no sistema de " "registo de erros do KDE para poder enviar um relatório de erros, dado " "que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir mais " "informações.Se não tiver nenhuma poderá criar uma aqui. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em execução." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no KDE." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para " "prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Não permitir" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erro: Utilizador ou senha inválidos" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Não indicado" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian estável" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian em testes" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian instável" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (e derivados)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Tamanho mínimo atingido" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Fornecer mais informações" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "A descrição acerca dos detalhes do estoiro ainda não fornece informações " "suficientes.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "A quantidade de informação necessária é proporcional à qualidade da outra " "informação, como o registo de chamadas ou a taxa com que o erro é " "reproduzido.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma informação " "de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação (até os mais " "pequenos nos poderão ajudar).

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se não conseguir fornecer informações suficientes, o seu relatório " "provavelmente irá fazer os programadores perder tempo. Será que nos pode " "indicar algo mais?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Sim, deixar-me adicionar mais informações" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Não, não consigo adicionar mais informações" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Necessitamos de mais informações" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemplos de bons títulos:\"O Plasma estoirou ao " "adicionar o elemento Notas e ao escrever nele\"\"O Konqueror estoirou " "ao aceder a aplicação do Facebook 'X'\"\"O Kopete fechou de repente ao " "prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN\"\"O Kate " "fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar na tecla Delete " "umas quantas vezes\"" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Descreva, com o máximo de detalhe, as circunstâncias do estoiro:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalhe as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação nos " "instantes antes do estoiro." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Lembre-se se descobriu algum comportamento ou aparência anormal na " "aplicação ou em todo o ecrã." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Aponte as configurações diferentes das predefinidas da aplicação." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Repetir..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha " "falhado antes." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "A enviar o relatório do erro... (espere por favor)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "O relatório de erro foi enviado.URL: %1Obrigado por " "fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Comunicar para %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.
Por baixo, " "encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção de novo ou " "grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio DrKonqi." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Procurar por mais relatórios" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data anterior." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Repetir a pesquisa" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir o relatório seleccionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro seleccionado." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Parar a pesquisa" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Não existem duplicados reais" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Carregue neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a sua " "experiência, os relatórios detectados como semelhantes não correspondem de " "facto ao estoiro que presenciou, e que acredita que é improvável encontrar " "uma correspondência melhor depois de futuras revisões." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "Deixar ver mais relatórios" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Carregue neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir " "descobrir alguma correspondência para o estoiro que presenciou." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Não seleccionou nenhuns possíveis duplicados ou algum relatório ao qual " "associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e que " "nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados reais?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "A pesquisa foi parada." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aberto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrigido]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Impossível de reproduzir]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Relatório duplicado]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Inválido]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "O seu estoiro é um duplicado e já foi comunicado como Erro %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual é um " "duplicado do Erro %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Só adicione um anexo se puder adicionar " "informação necessária para o relatório de erros." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual foi " "fechado." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual é um " "duplicado do Erro %2, que foi fechado." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Erro ao obter a lista de relatórios de erros" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Erro ao obter a lista de relatórios de erros%1.Espere por favor algum tempo e tente de novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Indique um número de relatório de erros personalizado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Indique o número do relatório de erros que deseja verificar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "O relatório irá ser associado ao erro %1. Cancelar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrição do Erro" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Use este botão para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com este " "relatório de erro" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Página Web do relatório" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "A carregar a informação sobre o erro %1 em %2...." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "O registo de chamadas do estoiro que obtive:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Sim, ler o relatório principal" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que seleccionei" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "O relatório que seleccionou (erro %1) já está marcado como " "duplicado do erro %2. Deseja ler esse relatório em " "alternativa?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Duplicado encadeado detectado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentário %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aberto (Sem confirmação)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aberto (Não corrigido)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrigido na versão \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Corrigido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Impossível reproduzir" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Não é um relatório/estoiro válido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "o erro é provocado por uma aplicação ou biblioteca externa, ou ainda por um " "problema da distribuição ou da geração do pacote" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Fechado (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Fechado temporariamente, devido à falta de informação" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu " "comunicador e poderá não reflectir a natureza, a causa de base ou outros " "sintomas visíveis que poderá usar para comparar com o seu estoiro. Leia por " "favor o relatório completo e todos os comentários abaixo.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto significa " "que provavelmente é um estoiro comum. Pense por favor em " "adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma " "informação valiosa que tenha sido já mencionada.

" msgstr[1] "" "

Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto significa " "que provavelmente é um estoiro comum. Pense por favor em " "adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma " "informação valiosa que tenha sido já mencionada.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro " "crítico.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estado do Relatório de Erros: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Componente Afectado: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descrição do erro

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentários Adicionais

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "A mostrar o erro %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Erro ao obter o relatório de erro%1.Espere por " "favor algum tempo e tente de novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erro ao obter o relatório de erro" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erro ao obter o relatório de erro" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Relatório de Erro Relacionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro " "%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Este relatório está marcado como \"fechado\" devido a %1.Se tiver a " "certeza que o seu erro é o mesmo, então a adição de mais detalhes ou a " "criação de um novo relatório será inútil e fará os programadores perderem o " "seu tempo." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação " "estoirou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação " "estoira" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação " "estoira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Não tentei de novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Algumas vezes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá " "indicar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da " "aplicação, antes de esta ter estoirado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da " "aplicação, antes de esta ter estoirado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência " "anormal na aplicação ou em todo o ecrã" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência " "anormal na aplicação ou em todo o ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações " "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. Poderá " "ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações " "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. Poderá " "ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um relatório " "da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu estoiro poderá ser " "um duplicado desse relatório, ou então associar directamente a sua " "informação a ele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID do Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Possíveis duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Mostrar o registo de chamadas que obtive para comparação (avançado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Provavelmente isto é um estoiro comum, tendo sido já " "fornecida uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes.Por " "favor, pense em prosseguir apenas se puder adicionar informações novas que " "não tenham sido já mencionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Deseja prosseguir com o processo do relatório?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Continuar o relatório do erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Tem a certeza que este relatório corresponde à situação do seu " "estoiro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Não tenho a certeza: marcar como um possível duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Com certeza: associar a minha informação a este relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Indique por favor as seguintes informações em Inglês." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Título do relatório do erro: (exemplos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Título do relatório do erro: (ajuda e " "exemplos)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribuição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "A informação do estoiro será automaticamente integrada no relatório do " "erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.\n" "Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Abrir a página do relatório do erro ao carregar no botão Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo " "processo de comunicação do erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Dado que a comunicação entre você e os programadores é necessária " "para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este erro é " "necessário que você concorde em que os programadores o possam contactar.

Sinta-se à vontade para fechar esta janela se não " "aceitar tal opção.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)"