# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Smoczyk , 2008.
# Marta Rybczyńska , 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Smoczyk,Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "msmoczyk@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela "
"%1. Kod błędu to %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela "
"%1. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!"
""
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela "
"%1. Kod błędu to %2 (%3). Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela "
"%1. Błąd: %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować "
"ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela "
"%1. Kod błędu to %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela "
"%1. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Błąd podczas próby odszyfrowania portfela %1 przy użyciu GPG. "
"Jeśli używasz karty elektronicznej, upewnij się, że jest ona włożona i "
"spróbuj ponownie.
Błąd GPG to %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moduł GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania portfela %1. Portfel jest zaszyfrowany "
"przy użyciu klucza GPG o ID %2, ale tego klucza nie ma w tym systemie."
""
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Już otwarty."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd otwierania pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik portfela."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznany schemat szyfrowania."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Plik uszkodzony?"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać portfela %1 na dysk. Kody błędów to:\n"
"RC %3\n"
"SF %2. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde."
"org i zamieścić tam te informacje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Pozwól &raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Pozwól &zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "&Zabroń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zabroń za&wsze"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało utworzenia portfela '%1'. Portfele są używane do "
"przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela KDE o nazwie "
"'%2'. Portfele są używane do przechowywania ważnych danych w "
"bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby "
"odrzucić żądanie programu."
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteka QGpgME nie może zainicjalizować protokołu OpenPGP. Proszę "
"sprawdzić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w systemie nie ma kluczy do szyfrowania. Proszę ustawić co "
"najmniej jeden taki klucz i spróbować ponownie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Proszę wybrać klucz do podpisu z listy poniżej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys
"
msgstr ""
"UWAGA: ten "
"wykaz pokazuje tylko \"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr " System Portfela KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Program \"%1"
"\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać nowy typ portfela lub "
"kliknąć \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Plik zaszyfrowany algorytmem blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG dla lepszej ochrony"
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Usługa Portfela KDE"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela \"%1\". Podaj proszę hasło dla "
"tego portfela."
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela \"%2\". Podaj "
"proszę hasło dla tego portfela."
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "KDE zażądało dostępu do portfela (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Przełącz tutaj"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Program \"%1\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Przełącz do %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Błąd otwierania portfela \"%1\". Proszę spróbuj ponownie.
"
"(Kod błędu %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane "
"do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło "
"dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie "
"programu."
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"%1\". Wybierz "
"proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić "
"żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \""
"%2\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj"
"\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"%2"
"\"."
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było "
"zmienić hasło dostępu."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Portfel \"%1\" jest zaszyfrowany przy użyciu klucza GPG %2"
"b>. Proszę użyć narzędzia GPG (jak kleopatra) aby zmienić "
"hasło tego klucza."
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Wybierz nowe hasło dla portfela \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może "
"zachowywać się nieprzewidywalnie."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "Portfel KDE"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"Hasło jest puste. (OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Hasła pasują."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
System Portfela KDE przechowuje twoje dane w pliku "
"portfela na lokalnym twardym "
"dysku. Dane są zapisane tylko w formie zaszyfrowanej: albo za pomocą "
"algorytmu Blowfish z twoim hasłem dostępu jako kluczem, albo przy użyciu "
"klucza GPG. Kiedy portfel jest otwierany, uruchamiany jest zarządca i "
"wyświetlana jest ikona w tacce systemowej. Możesz używać tego programu do "
"zarządzania wszystkimi swoimi portfelami. Pozwala ona nawet na przeciąganie "
"portfeli i ich zawartości, co umożliwia ci szybkie kopiowanie portfeli na "
"zdalny system.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.
"
msgstr ""
"Portfel GPG używa klucza GPG do bezpiecznego "
"szyfrowania danych na dysku. Klucz musi być dostępny podczas odszyfrowania. "
"Jeśli nie jest, portfel nie będzie dostępny. Na przykład, jeśli używasz "
"karty inteligentnej, system GPG poprosi o włożenie karty i podanie numeru "
"PIN podczas próby otwarcia portfela. UWAGA: ten wykaz pokazuje tylko "
"\"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Proszę wybrać klucz GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego klucza do szyfrowania GPG. Portfel KDE "
"Wallet potrzebuje klucza do szyfrowania do bezpiecznego "
"przechowywania haseł i innych wrażliwych danych na dysku. Jeśli ciągle "
"chcesz ustawić portfel używający GPG, anuluj asystenta, skonfiguruj klucz "
"do szyfrowania GPG i uruchom tego asystenta ponownie. W przeciwnym "
"wypadku, możesz kliknąć \"Wstecz\" i wybrać na poprzedniej stronie klasyczny "
"plik szyfrowany algorytmem blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witaj w KWallet, systemie portfela KDE. Portfel KDE pozwala ci przechowywać "
"twoje hasła i inne informacje osobiste na dysku w postaci zaszyfrowanego "
"pliku, co zapobiega przed oglądaniem ich przez osoby postronne. Ten "
"asystent przedstawi ci funkcje Portfela KDE i pomoże ci go ustawić do "
"pierwszego użycia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich "
"danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność "
"programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości "
"użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz "
"również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Samoczynnie zamknij nieużywane portfele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i "
"inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby "
"te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło "
"dostępu. Hasło które wybierzesz nie będzie mogło zostać odzyskane w "
"razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Podaj nowe hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby "
"przechowywać hasła i inne informacje, takie jak dane formularzy i "
"ciasteczka. Jeśli chcesz żeby te programy mogły używać portfela, musisz "
"włączyć go teraz i wybrać metodę szyfrowania.
Metoda GPG jest bardziej "
"bezpieczna, ale trzeba ustawić w systemie co najmniej jeden klucz do "
"szyfrowania.
Jesli wybierzesz klasyczny plik, hasło które wybierzesz "
"nie będzie mogło zostać odzyskane "
"w razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna, na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Jaki typ szyfrowania wybrać?"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun projektu"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun projektu"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfejs D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Obsługa silnika GPG"