# Translation of kxkb.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 00:51+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Dat KDE-Tastatuurwarktüüch" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Na de Tasttoornen \"%1\" wesseln" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "All Spraken" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Tastatuur-Kuntrullmoduul för KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010: Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatuur

Mit dit Kuntrullmoduul laat sik Tastatuurvörgaven un " "Toornen instellen." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt." msgstr[1] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt." #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Keen Toornen utsöcht " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Keen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 Tastkombinatschoon" msgstr[1] "%1 Tastkombinatschonen" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Koort" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Toornen" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Ünneroort" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Beteker" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB-Verwiedern lett sik nich torechtmaken." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tasttoornen" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Toornnaam" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Mehr Tasten" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Fastleggt" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "En Hülpprogramm för't Wesseln vun Tasttoornen" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Koppel %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE stellt de Toornen in un röppt den Toornwieser op" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE röppt den Toornwieser op, man bruukt de vörhannen Toornen" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Bloots Wieser" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE richt keen Toornen in un wiest ok keen" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Tasttoornen utmaken" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Wieseroptschonen" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Ok enkel Toornen wiesen" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Flagg för't Land wiesen" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Tasttoornen

Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de " #~ "Tasttoornen fastleggen. Mit »Modell« is de Typ vun de Tastatuur meent, de " #~ "Dien Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, „welk Tast deit " #~ "wat«, dat kann in verscheden Länner en Verscheel wesen." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Tastatuur&modell:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich " #~ "vun Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk " #~ "Tasten Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit " #~ "Reekners utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-" #~ "Tasten-Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, " #~ "wenn Du nich nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Verföögbor Toornen:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktiv Toornen:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "Mit dissen Befehl warrt de instellten Toornen torechtmaakt" #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Toornen-Ünneroort:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden " #~ "warrt normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve " #~ "Spraak gifft. Ukrainsch kunn a.B. veer Ünneroorden hebben: normaal, " #~ "Windows (as in MS Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch " #~ "Bookstaav liggt op en lieken latienschen).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beteker:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Optschonen för't Wesseln" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege " #~ "Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Regeln för't Wesseln" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globaal" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Schrief&disch" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finster" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Tastkombinatschonen för't Wesseln" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun " #~ "den X-Server utföhrt. Sodennig funkscheneert ok Kombinatschonen, de " #~ "bloots Sünnertasten bargt." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Kombinatschonen för 3. Evene:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de 3. Evene vun de aktive Toornen " #~ "anstüern, wenn dat een gifft. Se warrt vun den X-Server utföhrt, un " #~ "sodennig funkscheneert ok Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Anner Kombinatschoon:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun " #~ "KDE utföhrt. Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt, funkscheneert " #~ "nich. Disse Kombinatschonen mag ok bi wiss Ümgeventostänn nich " #~ "funkscheneren, a.B. binnen den Pausschirm oder wenn en Opdukfinster " #~ "aktiev is." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Ole Instellen wedderherstellen" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Mit dissen Befehl warrt de instellten Optschonen utföhrt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder " #~ "blang de Angaven binnen de X11-Instellendatei." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb-Optschonen"