# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:45+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Graafsch Effekten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Lüttbiller op Knööp wiesen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Lüttbiller in Menüs wiesen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Hööft-Warktüüchbalkentext:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Keen Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Tweet Warktüüchbalkentext:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Menübalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Menübalkenstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "Binnen Programm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Titelbalkenknoop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Schirmkant-Menübalken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Bloots exporteren" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet " "instellen, as a.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-Stilmoduul" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Elementen-Stil:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Siet Bildoplösen un minn Perzesser" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Hooch Bildoplösen un minn Perzesser" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Siet Bildoplösen un veel Perzesser" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Hooch Bildoplösen un veel Perzesser" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Siet Bildoplösen un bannig veel Perzesser" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Hooch Bildoplösen un bannig veel Perzesser" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Programmen" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Enkelheiten" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoog lett sik nich laden" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Ännern för't Wiesen vun Menü-Lüttbiller warrt bloots in nieg opropen " "Programmen sichtbor.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Menü-Lüttbiller ännert" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "Ännern warrt eerst bi den nakamen Programmstart bruukt" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrieven: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (a.B. wodennig Knööp " "wiest warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en " "Muster anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den " "helen Schriefdisch antowennen." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Op disse Siet kannst Du de Enkeleheiten för den Stil vun de Bedeenelementen " "fastleggen" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Keen Text: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best Instellen för " "siete Oplösen.

Bloots Text: Wiest bloots Text op de Knööp.

Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. " "De Text warrt blang dat Lüttbild wiest.

Text nerrn dat Lüttbild: " "Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild " "wiest." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp " "wiesen." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang de mehrsten " "Menüindrääg wiesen." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "Wenn anmaakt, wiest KDE-Programmen intern Animeren." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Koppelrebeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Knoop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Utsöökfeld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbeitrebeet" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieg Mustern halen..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Text&positschoon bi Warktüüchbalken-Knööp:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Schriefdisch" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen " #~ "anmaken. Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Knööp ünner Muus &rutheven" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "K&ortinformatschonen wiesen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " #~ "beweegst." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de " #~ "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Effekten" #~ msgid "&Smooth scrolling on item views" #~ msgstr "Bi Stückansichten &week Rullen" #~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly." #~ msgstr "Wenn anmaakt, rullt all Stückansichten week." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Graafsche Effekten anmaken" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animatschoon" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Inblennen" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Dörsichtig wiesen" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Effekt för &Menüs:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menü&schadden" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Infarven" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Överblennen" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-Överblennen" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "De&ckstärk vun Menüs:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Utsöcht Stil: %1

Een oder mehr vun Dien utsöchten " #~ "Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel de utsöchte Stil se nich " #~ "ünnerstütt, se blievt utmaakt.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as " #~ "t.B. Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken

\n" #~ "Animatschoon: Effekten bruken" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken

\n" #~ "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" #~ "Inblennen: Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken

\n" #~ "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" #~ "

Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennenDörsichtig maken: \"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs " #~ "bruken (bloots bi KDE-Stilen)." #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden " #~ "wiest. Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" " #~ "inblendt.

\n" #~ "

Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.\n" #~ "

XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för " #~ "dat Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi " #~ "Grafikkoorten ahn Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man " #~ "kann för feerne Schirmen liekers gauer wesen.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Köör för rene Qt-" #~ "Programmen nich verföögbor sünd." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " #~ "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn " #~ "Du de sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"