# translation of kwalletd.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 18:38+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sv1@fellsnet.is" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: backend/backendpersisthandler.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG bakendi" #: backend/backendpersisthandler.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Already open." msgstr "Þegar opið." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Error opening file." msgstr "Villa við skráaropnun." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ekki veskisskrá." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Óþekkt útgáfa skráarsniðs." #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð." #: backend/kwalletbackend.cc:250 msgid "Corrupt file?" msgstr "Skemmd skrá?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Villa við staðfestingu veskis. Það er mögulega skemmt." #: backend/kwalletbackend.cc:256 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð." #: backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Decryption error." msgstr "Dulritunarvilla." #: backend/kwalletbackend.cc:427 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 msgid "Allow &Once" msgstr "Leyfa &einu sinni" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 msgid "Allow &Always" msgstr "Leyfa &alltaf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 msgid "&Deny" msgstr "&Hafna" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 msgid "Deny &Forever" msgstr "Hafna allta&f" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að fá að búa til nýtt veski með heitinu '%1'. " "Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu hér " "fyrir neðan hvers konar veski á að nota, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að " "neita fyrirspurninni." #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að fá að búa til nýtt veski með " "heitinu '%2'. Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á " "öruggan hátt. Veldu hér fyrir neðan hvers konar veski á að nota, eða ýttu á " "'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 msgid "E-Mail" msgstr "Póstfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 msgid "Key-ID" msgstr "Auðkenni lykils" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Veskjakerfi KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Forritið '%1' " "hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er notað til þess að geyma " "viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota " "fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassískt, skrá dulrituð með blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Nota GPG dulritun, fyrir betri varnir" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE veskisþjónusta" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hefur beðið um að veskið '%1' verði opnað. Vinsamlegast " "sláðu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að veskið '%2' verði opnað. " "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE hefur beðið um að fá að opna veskið (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Skipta yfir" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 hefur beðið um að fá að opna veskið (%2)." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Skipta yfir í %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Villa við opnum veskis '%1'. Vinsamlegast reyndu aftur.
" "(Villuboð %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " "viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota " "fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið " "er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu " "inn lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess " "að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%1' verði búið til. " "Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' " "til að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%2' " "verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " "á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "&Búa til" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE hefur beðið um aðgang til að opna veskið '%1'." #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Forritið '%1' vill opna veskið '%2'." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé " "opið." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Vinsamlegast veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '%1'." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Villa við að endurdulkóða veskið. Lykilorðinu var ekki breytt." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað " "forrit að hegða sér illa." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Lykilorðið er tómt. (AÐVÖRUN: Óöruggt)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Lykilorðin stemma." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í veskis skrá á harða disknum þínum. Gögnin eru " "aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish algrím með " "lykilorðið þitt sem dulritunarlykil eða notkun GPG dulritunarlykils. Þegar " "veski er opnað birtir veskisstjórinn tákn af veski í kerfisbakka. Þú getur " "notað þetta forrit fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira " "að segja að draga veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað " "kerfi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Veldu GPG dulritunarlykil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma " "lykilorð og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, " "sem kemur í veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur " "segir þér frá KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Frekari stillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " "þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti " "flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum " "stillingum frekar úr stillingum KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða " "aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að " "þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það " "er ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og " "hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Já ég vil nota KDE veskið til að geyma persónuupplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 msgid "Enter a new password:" msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 msgid "Verify password:" msgstr "Staðfestu lykilorðið:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #| "or other information such as web form data and cookies. If you would " #| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #| "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #| "information contained in the wallet." msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða " "aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að " "þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það " "er ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og " "hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Hvaða tegund dulritunar viltu?" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhaldsforritari" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus viðmót" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Stuðningur við GPG bakenda"