# translation of plasma-shells-common.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-shells-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:02+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: backgrounddialog.cpp:227 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: backgrounddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: backgrounddialog.cpp:240 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configuración do escritorio" #: backgrounddialog.cpp:245 msgid "View" msgstr "Vista" #: backgrounddialog.cpp:253 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Esta imaxe dunha pantalla contén unha vista previa do aspecto que terá o " "escritorio coa configuración actual." #: backgrounddialog.cpp:275 msgid "Mouse Actions" msgstr "Accións do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel) #: BackgroundDialog.ui:44 msgid "Widgets are currently locked, disabling some options." msgstr "Os widgets están bloqueados polo que se desactivan algunhas opcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton) #: BackgroundDialog.ui:72 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desatrancar os widgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel) #: BackgroundDialog.ui:109 msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel) #: BackgroundDialog.ui:144 msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor) #: BackgroundDialog.ui:195 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mouseinputbutton.cpp:33 msgid "Set Trigger..." msgstr "Definir un desencadeante..." #: mouseinputbutton.cpp:33 msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Prema para mudar o xeito de desencadear unha acción" #: mouseinputbutton.cpp:38 msgid "Left-Button" msgstr "Botón primario" #: mouseinputbutton.cpp:39 msgid "Right-Button" msgstr "Botón secundario" #: mouseinputbutton.cpp:40 msgid "Middle-Button" msgstr "Botón central" #: mouseinputbutton.cpp:42 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desprazamento vertical" #: mouseinputbutton.cpp:43 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desprazamento horizontal" #: mouseinputbutton.cpp:46 msgid "Shift" msgstr "Maiúsc" #: mouseinputbutton.cpp:47 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: mouseinputbutton.cpp:48 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouseinputbutton.cpp:49 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156 msgid "Input here..." msgstr "Escribir aquí..." #: mouseinputbutton.cpp:71 msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Manteña premidas as teclas modificadoras que queira e logo prema nun botón " "do rato ou desprace para aquí a rota do rato" #: mouseplugins.cpp:38 msgid "Add Action..." msgstr "Engadir unha acción..." #: mouseplugins.cpp:38 msgid "Add another mouse action" msgstr "Engadir outra acción do rato" #: mouseplugins.cpp:80 msgid "This trigger is already assigned to another action." msgstr "Este desencadeante xa está asignado a outra acción." #: mouseplugins.cpp:80 msgctxt "reassign to this action" msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: mouseplugins.cpp:158 msgid "This trigger is assigned to another plugin." msgstr "Este desencadeante está asignado a outro complemento." #: mouseplugins.cpp:158 msgctxt "reassign to this plugin" msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins) #: MousePlugins.ui:14 msgid "Mouse Plugins" msgstr "Complementos do rato" #: mousepluginwidget.cpp:46 msgid "No plugins found, check your installation." msgstr "Non se atopou ningún complemento, comprobe a instalación." #: mousepluginwidget.cpp:89 msgctxt "About mouse action" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: mousepluginwidget.cpp:92 msgctxt "Configure mouse action" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: mousepluginwidget.cpp:94 msgctxt "Remove mouse action" msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mousepluginwidget.cpp:217 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #: scripting/containment.cpp:182 msgid "widgetById requires an id" msgstr "widgetById require un id" #: scripting/containment.cpp:207 msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object" msgstr "widgetById require un nome de widget ou un obxecto widget" #: scripting/i18n.cpp:33 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #: scripting/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #: scripting/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #: scripting/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30 msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro principal do script" #: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201 msgid "activityById requires an id" msgstr "activityById require un id" #: scripting/scriptengine.cpp:97 msgid "activityForScreen requires a screen id" msgstr "activityForScreen require un id de pantalla" #: scripting/scriptengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Could not find a plugin for %1 named %2." msgstr "Non foi posíbel atopar un complemento para %1 chamado %2." #: scripting/scriptengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de script: %1" #: scripting/scriptengine.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Error: %1 at line %2\n" "\n" "Backtrace:\n" "%3" msgstr "" "Erro: %1 na liña %2\n" "\n" "Trazado inverso:\n" "%3" #: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46 msgid "Select the type of widget to install from the list below." msgstr "Escolla na lista en baixo o tipo de widget a instalar." #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56 msgid "Plasmoid: Native plasma widget" msgstr "Plasmoide: Widget nativo de Plasma" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77 msgid "Install New Widget From File" msgstr "Instalar un novo widget dun ficheiro" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82 msgid "Select File" msgstr "Escoller o ficheiro" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar o instalador %1 requirido. O erro dado foi: %2" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179 #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191 msgid "Installation Failure" msgstr "Fallo de instalación" #: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Fallou a instalación do paquete %1." #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239 msgid "Enter search term..." msgstr "Insira aquí o termo a buscar..." #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193 #: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343 msgid "Get new widgets" msgstr "Obter novos widgets" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226 msgid "Containments" msgstr "Contedores" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127 msgid "All Widgets" msgstr "Todos os widgets" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131 msgid "Running" msgstr "En execución" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256 msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Descargar novos widgets de Plasma" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*." "desktop files" msgid "Download New %1" msgstr "Descargar o novo %1" #: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280 msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Instalar o widget dun ficheiro local..." #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Páxina web:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "Unknown Applet" #~ msgstr "Applet descoñecida"