\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Ungültiger Treiber"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "JACK"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded)."
msgstr ""
"Dieses Gerät ist derzeit nicht verfügbar (entweder ist es nicht "
"angeschlossen, oder der Treiber ist nicht geladen)."
#: deviceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: deviceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"This will try the following devices and use the first that works: "
"%1
"
msgstr ""
"Die folgenden Geräte werden getestet und das erste funktionierende "
"wird verwendet: %1
"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: phononserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "Wiedergabe: %1"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "Aufnahme: %1"
#: phononserver.cpp:756
#, kde-format
msgid "Video: %1"
msgstr "Video: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Audio-Geräte wurden entfernt"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Video-Geräte wurde entfernt"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Informationen über Audio-Geräte verwerfen."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Informationen über Video-Geräte verwerfen."
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Geräte verwalten"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Geräte-Einstellungen in den Systemeinstellungen öffnen. Dort können Sie "
"entfernte Audio-Geräte manuell aus dem Zwischenspeicher entfernen."
#: phononserver.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"KDE detected that one or more internal devices were removed."
"p>
Do you want KDE to permanently forget about these devices?"
"p>
This is the list of devices KDE thinks can be removed:
- %1
"
"ul>"
msgstr ""
"KDE hat festgestellt, dass eines oder mehrere interne Geräte "
"entfernt wurden.
Soll KDE die Informationen zu diesen Geräten "
"dauerhaft löschen?
Dies ist die Liste der Geräte, die entfernt "
"werden können:
"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Nicht erneut nach diesen Geräten fragen."
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"