# Thomas Reitelbach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2011. # Burkhard Lück , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Ungültiger Treiber" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "JACK" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Dieses Gerät ist derzeit nicht verfügbar (entweder ist es nicht " "angeschlossen, oder der Treiber ist nicht geladen)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Die folgenden Geräte werden getestet und das erste funktionierende " "wird verwendet:
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Wiedergabe: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Aufnahme: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Audio-Geräte wurden entfernt" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Video-Geräte wurde entfernt" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Informationen über Audio-Geräte verwerfen." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Informationen über Video-Geräte verwerfen." #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Geräte verwalten" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Geräte-Einstellungen in den Systemeinstellungen öffnen. Dort können Sie " "entfernte Audio-Geräte manuell aus dem Zwischenspeicher entfernen." #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE hat festgestellt, dass eines oder mehrere interne Geräte " "entfernt wurden.

      Soll KDE die Informationen zu diesen Geräten " "dauerhaft löschen?

      Dies ist die Liste der Geräte, die entfernt " "werden können:

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Nicht erneut nach diesen Geräten fragen." #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"