# translation of ksysguard.po to # Danish translation of ksysguard # Copyright (C) . # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 19:09+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Forbind vært" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Indtast navnet på værten du ønsker at forbinde til." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Forbindelsestype" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Vælg dette for at bruge en sikker skal til at logge på den eksterne vært." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Vælg dette for at bruge den eksterne skal til at logge på den eksterne vært." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Dæmon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Vælg dette hvis du ønsker at forbinde til en ksysguard-dæmon der kører på " "den maskine du ønsker at forbinde til, og som lytter efter klient-" "forespørgsler." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Brugervalgt kommando" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Vælg dette til at bruge den kommando du indtastede nedenfor for at starte " "ksysguardd på den eksterne vært." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Indtast det portnummer på hvilket ksysguarddæmonen lytter efter forbindelser." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "e.g. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Indtast den kommando der kører ksysguardd på den vært du ønsker at overvåge." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "f.eks. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Systemovervågning til KDE" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Genopfrisk faneblad" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nyt faneblad..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortér faneblad fra fil..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gem faneblad so&m..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Overvåg ekste&rn maskine..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Download nye faneblade..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Upload aktuelt faneblad..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Egenskaber for faneblade" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 procesœ1" msgstr[1] "%1 processerœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Hukommelse: %1 / %2œHuk.: %1 / %2œHuk.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Ingen tilgængelig swap-plads " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 KDE System Monitor-udviklerne" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris støtte\n" "Dele afledt (med tilladelse) fra sunos5\n" "modul af William LeFebvre's \"top\"-redskab." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Vælg arbejdsarkfiler at indlæse" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Procestabel" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensorsøger" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Træk sensorer til tomme celler i et arbejdsark" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensorsøgeren laver en liste over de forbundne værter og de sensorer de " "giver. Klik og træk sensorer ind i dropzonerne på et arbejdsark. En visning " "vil komme frem som visualiserer de værdier der er givet af sensoren. Nogle " "sensorvisninger kan vise værdier fra flere sensorer. Træk simpelthen andre " "sensorer hen på visningen for at tilføje flere sensorer." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "O.k." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Redigér indstillinger for søjlediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Område" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Indtast titlen på visningen her." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Visningsområde" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimumværdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indtast den minimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 " "aktiveres automatisk områdedetektion." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimumværdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indtast den maksimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 " "aktiveres automatisk områdedetektion." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm for minimumværdi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Aktivér alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Aktivér minimumsværdi-alarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Nedre grænse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm for maksimumværdi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Aktivér maksimumværdi-alarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Øvre grænse:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Kig" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normal linjefarve:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Ude-af-området farve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Skrifttypestørrelse:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Dette afgør skriftstørrelsen en som bruges til at skrive en etiket på " "søjlerne. Søjler bliver automatisk undertrykt hvis teksten bliver for stor, " "så det er tilrådeligt at bruge en lille størrelse her." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Tryk på denne knap for at indstille etiketten." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Tryk på denne knap for at slette sensoren." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiket på søjlediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Indtast ny etikette:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Drop sensor her" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dette er et tomt sted i et arbejdsark. Træk en sensor fra sensorsøgeren og " "slip den her. En sensorskærm vil komme frem som lader dig at overvåge " "værdierne på sensoren som tiden går." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 of %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Indstilling af plotter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Generelt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Stabl bjælkerne ovenpå hinanden" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Bjælkerne stables ovenpå hinanden og området tegnes udfyldt. Så hvis en " "bjælke har en værdi på 2 og en anden bjælke har en værdi på 3, vil den " "første bjælke blive tegnet med værdien 2 og den anden bjælke blive tegnet " "ved 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skalaer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Angiv grafområde:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis du ønsker at visningsområdet skal tilpasse sig " "dynamisk til disse viste værdier. Hvis du afkrydser dette, skal du angive " "det område du ønsker i felterne nedenfor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Angiv minimumværdien for visningen her." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Angiv den bløde maksimumværdi for visningen her. Det øvre område vil ikke " "blive reduceret under denne værdi, men vil stadig gå over dette tal for " "værdier over denne værdi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "pixels pr. tidsperiode:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Lodrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Afkryds dette for at aktivere lodrette linjer hvis skærmen er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Indtast afstanden mellem to lodrette linjer her." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Lodrette linjer Rul" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vandrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Tjek dette for at aktivere vandrette linjer hvis skærmen er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Vis akse-etiketter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis vandrette linjer skal dekoreres med de værdier som " "de markerer." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Sæt farve..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Tryk på denne knap for at indstille farven på sensoren i diagrammet." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenheder" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Listevisningsindstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Fillogning-indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "Æ&ndr" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter-indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Aktivér dette for at tilføje enheden til titlen af visningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Vis enhed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Aktivér alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Ne&dre grænse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "&Aktivér alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "Ø&vre grænse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Normal cifferfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarm-cifferfarve:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Fjern visning" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Dette er en sensorvisning. For at brugerindstille en sensorvisning " "klikker du på højre museknap her og vælger Egenskaber-punktet fra " "popup-menuen. Vælg Fjern for at slette visningen fra arbejdsarket.

" "%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Logger" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornavn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Logfil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensorlogger" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Fjern sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Ændr &sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "S&tands logning" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "S&tart logning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Sensorlogger-indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmfarve:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Vært" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Systembelastning" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU-historik" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historik for hukommelse og swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Netværkshistorik" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Tidsmåler-indstillinger" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Brug opdateringsinterval for arbejdsark" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Opdateringsinterval:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Alle visninger af arket opdateres efter raten vist her." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan ikke åbne filen %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Filen %1 indeholder ikke gyldig XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Filen %1 indeholder ikke en gyldig arbejdsarkdefinition, som skal have " "dokumenttype 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Filen %1 har en ugyldig arbejdsarkstørrelse." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Kan ikke gemme filen %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Udklipsholderen indeholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Vælg skærmtype" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Linjediagram" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digital visning" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Søjlediagram" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Log til &fil" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Fjern denne visning?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Fjern visning" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Attrap" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Egenskaber for faneblade" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Indtast antallet af rækker som arket skal have." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Indtast antallet af kolonner som arket skal have." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Indtast titlen på arbejdsarket her." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Ark %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Fanebladet \"%1\" indeholder ikke-gemte data.\n" "Vil du gemme fanebladet?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensor-filer (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Vælg fanebladsfil der skal importeres" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Der er intet faneblad, der kan gemmes." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Eksportér faneblad" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Der er ingen faneblade der kan slettes." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "For at foreslå det akutelle brugertilpassede faneblad som et nyt " "systemovervågningsfaneblad, send en e-mail med
%2
til
john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Upload brugertilpasset systemovervågningsfaneblad" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besked fra %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Kunne ikke køre dæmonprogrammet \"%1\"." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Dæmonprogrammet \"%1\" fejlede." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Forbindelse til %1 afslået" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Værten %1 ikke fundet" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod med netværket (f.eks. blev netværkskablet ved et uheld " #~ "frakoblet) for værten %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Fejl for værten %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Rate" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU-belastning" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "I tomgang" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice belastning" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brugerbelastning" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systembelastning" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Venter" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Belastning af interrupt" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Total belastning" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fysisk hukommelse" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Swap hukommelse" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cachet hukommelse" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buffer hukommelse" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Brugt hukommelse" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programhukommelse" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Fri hukommelse" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Aktiv hukommelse" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Inaktiv hukommelse" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Brugt hukommelse" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Exec-pages" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Fil-pages" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Processer" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Proceskontrollør" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Sidste proces-id" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Antal opstarter for proces" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Procesoptælling" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Antal inaktive processer" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Antal kørende processer" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Antal sovende processer" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Antal stoppede processer" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Antal zombie-processer" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Antal ventende processer" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Antal låste processer" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disk-gennemstrømning" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Belastning" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total antal adgange" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Læseadgange" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skriveadgang" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Læsedata" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Skreven data" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Millisekunder brugt på at læse" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Millisekunder brugt på at skrive" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Aktuelt kørende I/O" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sider ind" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sider ud" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Sammenhængsskiftere" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Fælder" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemkald" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grænseflader" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Datarate" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Rate af komprimerede pakker" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Rate af tabte pakker" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Fejlrate" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Rate af FIFO-overløb" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Rate af billedfejl" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rate af multicast-pakker" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakkerate" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Rate af carrier-tab" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Sammenstød" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimerede pakker" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Tabte pakker" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overløb" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Billedfejl" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Multicast-pakker" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakker" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Carrier-tab" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sokler" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totalt antal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avanceret strømhåndtering" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Termisk zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Gennemsnitlig CPU-temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Batterikapacitet" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batteriladning" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteribrug" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Batterispænding" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Rate af batteriafladning" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tilbageværende tid" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Belastningsgennemsnit (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Belastningsgennemsnit (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Belastningsgennemsnit (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokfrekvens" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Gennemsnitlig klokfrekvens" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwaresensorer" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitionsbrug" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Brugt plads" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Fri plads" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Opfyldningsniveau" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Brugte inodes" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Ledige inodes" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Inode-niveau" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Oppetid" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Soft-Raid til Linux (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processorer" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Kerner" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Antal blokke" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Antal enheder i alt" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Mislykkede enheder" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Reserveenheder" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Antal Raid-enheder" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Fungerende enheder" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Aktive enheder" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Antal enheder" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Gensynkroniseringsprocent" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Diskinformation" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Disk %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batteri %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Blæser %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Software-interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Hardware-interrupts" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Heltal %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kByte" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heltalsværdi" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Decimaltalværdi" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunder" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutter" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Hukommelse: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Gitterlinjer:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Ønsker du at slette visningen?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Vælg visning" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Automatisk områdedetektion" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dette er dit arbejdsområde. Det indeholder dine faneblade. Du skal " #~ "oprette et nyt faneblad (menuen Fil -> Ny), før du kan trække sensorer " #~ "hertil." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Forbindelse til %1 er gået tabt." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itel"