# translation of kfontinst.po to
# Danish translation of kfontinst
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Denne liste viser dine installerede skrifttyper. Skrifttyperne er "
"grupperet efter familie og tallet i klammer repræsenterer antallet af stile "
"som familien er tilgængelig i. For eksempel Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vil du fjerne \"%1\"? Dette vil kun fjerne gruppen og "
"ikke de egentlige skrifttyper. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... plus %1 mere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Pesonlige skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret "
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"
"
"li>Font Groups
%1
Denne liste viser skrifttypegrupperne som er " "tilgængelige på dit system. Der er to hovedtyper af skrifttypegrupper:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Vil du virkelig annullere?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Bemærk at alle åbne programmer skal genstartes før " "ændringer bliver bemærket.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Afinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Aktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Deaktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Opdaterer skrifttypekonfiguration. Vent venligst..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Kan ikke starte motor." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren døde, men er blevet genstartet. Prøv igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Dette modul lader dig installere TrueType, " "Type1 og Bitmap skrifttyper.
Du kan også installere skrifttyper ved " "brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine " "installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, " "kopieres den simpelthen ind i en mappe.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Dette modul lader dig installere " "TrueType, Type1- og Bitmap-skrifttyper.
Du kan også installere " "skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så " "vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at installere en " "skrifttype, kopieres den simpelthen ind i den passende mappe. \"%1\" for " "skrifttyper kun til dig selv, eller \"%2\" for systemomfattende skrifttyper " "(tilgængelige for alle).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fejl under gemning af liste over skrifttyper der skal skrives." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Fejl under start af skrifttypeskriver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Der er ingen skrifttyper som kan skrives.\n" "Du kan kun udskrive skrifttyper som er aktiverede og ikke er af typen bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikke udskrive" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valgte ikke noget at slette." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vil du slette
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Slet skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du slette denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du slette disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slet skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Sletter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valgte ikke noget at flytte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Intet at flytte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vil du virkelig flytte
\"%1\"
fra %2 til " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Flyt skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vil du virkelig flytte denne skrifttype fra %2 til %3?
" msgstr[1] "" "Vil du virkelig flytte disse %1 skrifttyper fra %2 til %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Flyt skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Flytter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Eksportér gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %1 til skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Opret ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Indtast venligst navnet på den ny gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Indtast venligst ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Scanner skrifttypeliste..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "En skrifttype" msgstr[1] "%1 skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Aktiveret: | %1 |
Deaktiveret: | %2 |
Delvist " "aktiveret: | %3 |
I alt: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Aktiveret: | %1 |
Deaktiveret: | %2 |
I alt:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vil du aktivere
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vil du deaktivere
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du aktivere
\"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du deaktivere
\"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Aktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Deaktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du aktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du deaktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du aktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?
" msgstr[1] "" "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du deaktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?
" msgstr[1] "" "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Deaktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Aktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Deaktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vælg størrelse at skriv skrifttype i:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vandfald" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun installere skrifttyper i enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikke installere en skrifttypepakke direkte.\n" "Pak venligst %1 ud og installér komponenterne enkeltvis." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikke kopiere skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikke flytte skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Kun skrifttyper kan slettes." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun fjerne skrifttyper fra enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen specielle metoder understøttet." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Motoren døde" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit system." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 indeholder skrifttypen %2, som allerede er installeret på dit " "system." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrifttype." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ingen tegn fundet." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra let" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra let" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Let" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fed" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra fed" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Sort" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvkondenseret" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospace" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportionel" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Andet, kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Andet, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andet, ikke tildelt" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Andet, privat brug" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andet, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bogstav, lille" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bogstav, modifikationstast" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bogstav, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bogstav, store bogstaver i overskrift" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bogstav, store bogstaver" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Mærke, mellemrumskombinering" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Mærke, indelukning" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimalciffer" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bogstav" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsætning, forbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsætning, bindestreg" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsætning, luk" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsætning, citat slut" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsætning, citat begynd" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsætning, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsætning, åbn" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Adskiller, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Adskiller, afsnit" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Adskiller, mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-decimalenhed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Vis ansigt:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Ændr tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Kunne ikke læse skrifttype." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Forhåndsvisningsstreng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indtast venligst ny streng:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Ingen information
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedværktøjslinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Type af forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standard forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Alle tegn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Simpel latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin udvidet-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin udvidet-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbogstaver til mellemrum" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Græsk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Forenet canadisk aboriginal stavelsedannelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetisk udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetisk udvidelsessupplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplement til kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin udvidet yderligere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Græsk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Generel tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hævede og sænkede bogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombination af diakritiske mærker til symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolbilleder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngenkendelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Indelukket alfanumerisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kassetegning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supperende pile-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplerende pile-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler og pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin udvidet-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplerende tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikaler supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske beskrivelsestegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbols og -tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-stød" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og -måneder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-forende ideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator toningsbogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin udvidet-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Høje surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høje surrogater til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Område til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske præsentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske præsentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsvælgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombination af halvmærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske præsentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specialer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineær B syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineær B ideogrammer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegeanske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oldgræske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Oldpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaviansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotisk syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenisiansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform tal og tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinsk musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oldgræsk musikalsk notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Regnestok-tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematisk alfanumeriske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilitetsideografer supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsvælgere supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Supplerende område for privat brug-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Supplerende område for privat brug-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Fælles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Vil du flytte denne skrifttype?"
#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 skrifttyper?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Annullerer..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttyperskriver."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Flyt hertil"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vis stor forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil mappe for X11 - opret fonts.dir og fonts.scale, og fjern skjulte "
#~ "elementer. (BEMÆRK: Brug denne indstilling alene.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Kunne ikke slette følgende filer:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Brugertilpasset:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (deaktiveret)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (tomme)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (delvis)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiér hertil"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Omdøb gruppe"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Indtast venligst et nyt navn til gruppen:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Slip her for at tilføje de valgte skrifttyper til \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at fjerne de valgte skrifttyper fra den nuværende gruppe."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til din "
#~ "personlige mappe."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til "
#~ "systemmappen."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Godkendelse påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n"
#~ "Hvis du har disse privilegier, så indtast venligst din adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n"
#~ "Indtast venligst systemadministratorens adgangskode."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Utilstrækkelige privilegier."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Forhandling med su fejlede."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte '%1'.
Tjek at din PATH er sat korrekt.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Forkert adgangskode, prøv igen." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Intern fejl: Ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierer" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installerer %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopierer %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Sletter %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktiverer %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktiverer %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Flytter %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafisk brugerflade til fonts:/-ioslaven.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Skrifttypehåndteringstilstand" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Aktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Deaktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du valgte ikke noget at kopiere." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Intet at kopiere" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vil du kopiere
'%1'?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiér skrifttype" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vil du kopiere denne skrifttype?" #~ msgstr[1] "Vil du kopiere disse %1 skrifttyper?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopierer skrifttype(r)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiverede, %2 deaktiverede, %3 delvise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vil du installere skrifttype(r) til personlig brug?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Godkendelse fejlede" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet er optaget i øjeblikket. Vent venligst på at den " #~ "nuværende operation afsluttes." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ugyldig skrifttype" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere %1\n" #~ "Skjulte skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere %1 til %2\n" #~ "Skjulte/deaktiverede skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du må ikke omdøbe skrifttypemapper" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Intern fejl - kunne ikke finde skrifttype." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere %1\n" #~ "En aktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den deaktiverede." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke deaktivere %1\n" #~ "En deaktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den aktiverede." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte %1 til %2\n" #~ "Deaktiverede skrifttyper kan ikke fjernes." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Indstiller installerede skrifttyper..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Forkert adgangskode.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Intern fontconfig-fejl." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte URL (%1) matcher både en aktiveret og en deaktiveret " #~ "skrifttype. Hvilken ønsker du at tilgå?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Duplikér skrifttype" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktiveret skrifttype" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktiveret skrifttype" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke bestemme filtype for: %1\n" #~ "Kun skrifttyper må installeres." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende aktiveret skrifttype findes allerede. Deaktivér den venligst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende deaktiveret skrifttype findes allerede. Aktivér venligst den." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at flytte en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte flytningen vil de alle skulle " #~ "flyttes. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at flytte dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at kopiere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte kopieringen vil de alle skulle " #~ "kopieres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at kopiere dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at slette en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte sletningen vil de alle skulle " #~ "slettes. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at slette dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at aktivere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte med aktivering vil de alle skulle " #~ "aktiveres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at aktivere dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at deaktivere en skrifttype som er placeret i en fil " #~ "sammen med andre skrifttyper. For at fortsætte med deaktivering vil de " #~ "alle skulle deaktiveres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at deaktivere dem allesammen?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivér..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivér..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Fjern..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Aktivér skrifttype" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Deaktivér skrifttype" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Aktivér skrifttyper" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Deaktivér skrifttyper"