# Translation of plasma-desktop.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 22:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: activitymanager/activitymanager.cpp:293 msgid "Get New Templates..." msgstr "Obtén plantilles noves..." #: controllerwindow.cpp:397 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dashboardview.cpp:108 msgid "Hide Dashboard" msgstr "Oculta el tauler" #: dashboardview.cpp:156 msgid "Widget Dashboard" msgstr "Tauler d'estris" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: data/plasma-shell-desktop.kcfg:10 msgid "The font to use on the desktop" msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en l'escriptori" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: data/plasma-shell-desktop.kcfg:15 msgid "" "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." msgstr "" "Establiu-ho a cert si cada escriptori virtual ha de tenir la seva pròpia i " "única vista del Plasma." #: desktopcorona.cpp:106 msgid "Next Activity" msgstr "Activitat següent" #: desktopcorona.cpp:112 msgid "Previous Activity" msgstr "Activitat anterior" #: desktopcorona.cpp:118 msgid "Stop Current Activity" msgstr "Atura l'activitat actual" #: desktopcorona.cpp:163 desktopcorona.cpp:169 msgid "Add Panel" msgstr "Afegeix un plafó" #: desktopcorona.cpp:635 desktopcorona.cpp:666 plasmaapp.cpp:1470 msgctxt "Default name for a new activity" msgid "New Activity" msgstr "Activitat nova" #: interactiveconsole.cpp:70 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: interactiveconsole.cpp:71 msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: interactiveconsole.cpp:72 msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: interactiveconsole.cpp:73 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: interactiveconsole.cpp:81 msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Consola d'scripts de l'àrea de treball de l'escriptori" #: interactiveconsole.cpp:88 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: interactiveconsole.cpp:99 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: interactiveconsole.cpp:105 msgid "Use" msgstr "Usa" #: interactiveconsole.cpp:162 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: interactiveconsole.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'script %1" #: interactiveconsole.cpp:296 msgid "Open Script File" msgstr "Obre un fitxer d'script" #: interactiveconsole.cpp:424 msgid "Save Script File" msgstr "Desa el fitxer d'script" #: interactiveconsole.cpp:510 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "S'està executant l'script a %1" #: interactiveconsole.cpp:549 #, no-c-format, kde-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Temps d'execució: %1ms" #: main.cpp:45 msgid "The KDE desktop, panels and widgets workspace application." msgstr "" "L'aplicació de l'espai de treball de l'escriptori KDE, els plafons i els " "estris." #: main.cpp:106 msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma" #: main.cpp:108 msgid "Copyright 2006-2009, The KDE Team" msgstr "Copyright 2006-2009, The KDE Team" #: main.cpp:109 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:110 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:112 msgid "John Lions" msgstr "John Lions" #: main.cpp:113 msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." msgstr "En memòria de les seves col·laboracions, 1937-1998." #: panelcontroller.cpp:138 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alineació del plafó" #: panelcontroller.cpp:141 panelcontroller.cpp:407 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: panelcontroller.cpp:147 msgid "Center" msgstr "Centre" #: panelcontroller.cpp:152 panelcontroller.cpp:408 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: panelcontroller.cpp:163 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: panelcontroller.cpp:166 msgid "Always visible" msgstr "Sempre visible" #: panelcontroller.cpp:171 msgid "Auto-hide" msgstr "Oculta automàticament" #: panelcontroller.cpp:176 msgid "Windows can cover" msgstr "Les finestres el poden tapar" #: panelcontroller.cpp:181 msgid "Windows go below" msgstr "Les finestres van a sota" #: panelcontroller.cpp:187 msgid "Screen Edge" msgstr "Vora de la pantalla" #: panelcontroller.cpp:191 msgid "Press left mouse button and drag to a screen edge to change panel edge" msgstr "" "Premeu el botó esquerre i arrossegueu-lo a una vora de la pantalla per " "canviar la vora del plafó" #: panelcontroller.cpp:194 panelcontroller.cpp:404 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: panelcontroller.cpp:197 msgid "Press left mouse button and drag vertically to change panel height" msgstr "" "Premeu el botó esquerre i arrossegueu-lo verticalment canviar l'alçada del " "plafó" #: panelcontroller.cpp:205 msgid "More Settings" msgstr "Més paràmetres" #: panelcontroller.cpp:206 msgid "Show more options about panel alignment, visibility and other settings" msgstr "" "Mostra més opcions quan a l'alineació del plafó, la visibilitat i altres " "paràmetres" #: panelcontroller.cpp:218 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximitza el plafó" #: panelcontroller.cpp:224 msgid "Close this configuration window" msgstr "Tanca aquesta finestra de configuració" #: panelcontroller.cpp:273 msgid "Add Spacer" msgstr "Afegeix un espaiador" #: panelcontroller.cpp:276 msgid "Add a spacer to the panel useful to add some space between two widgets" msgstr "" "Afegeix un espaiador al plafó. És útil per intercalar espai entre dos estris" #: panelcontroller.cpp:393 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: panelcontroller.cpp:396 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: panelcontroller.cpp:397 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: plasmaapp.cpp:266 msgid "Show Dashboard" msgstr "Mostra el tauler" #: plasmaapp.cpp:845 msgid "Activities..." msgstr "Activitats..." #: plasmaapp.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "%1 is the activity name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: plasmaapp.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "A new widget has become available on the network:
%1 - %2" msgstr "" "Un estri nou ha esdevingut disponible en la xarxa:
%1 - %2" #: plasmaapp.cpp:1422 msgid "Unlock and add to current activity" msgstr "Desbloqueja i afegeix a l'activitat actual" #: plasmaapp.cpp:1425 msgid "Add to current activity" msgstr "Afegeix a l'activitat actual" #: plasmaapp.cpp:1505 msgid "Run applications" msgstr "Executa aplicacions" #: plasmaapp.cpp:1506 msgid "This activity template requests to run the following applications" msgstr "" "Aquesta plantilla d'activitat sol·licita executar les aplicacions següents" #: plasmaapp.cpp:1507 msgid "Run selected" msgstr "Executa les seleccionades" #: plasmaapp.cpp:1508 msgid "Run none" msgstr "No executis res" #: positioningruler.cpp:465 msgid "Move this slider to set the panel position" msgstr "Moveu aquest control lliscant per fixar la posició del plafó" #: positioningruler.cpp:468 msgid "Move this slider to set the maximum panel size" msgstr "Moveu aquest control lliscant per fixar la mida màxima del plafó" #: positioningruler.cpp:471 msgid "Move this slider to set the minimum panel size" msgstr "Moveu aquest control lliscant per fixar la mida mínima del plafó" #~ msgid "Remove activity?" #~ msgstr "Elimino l'activitat?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Accept changes?" #~ msgstr "Accepteu els canvis?" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Configure activity" #~ msgstr "Configura l'activitat" #~ msgid "Stop activity" #~ msgstr "Atura l'activitat" #~ msgid "Start activity" #~ msgstr "Inicia l'activitat" #~ msgid "Enter Search Term" #~ msgstr "Introduïu un terme de cerca" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Afegeix estris" #~ msgid "Create Activity" #~ msgstr "Crea una activitat" #~ msgid "Empty Desktop" #~ msgstr "Escriptori buit" #~ msgid "Clone current activity" #~ msgstr "Clona l'activitat actual"