# Translation of phononserver.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2011, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:34+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Controlador no vàlid" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Aquest dispositiu actualment no està disponible (o està desendollat o " "el controlador no està carregat)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Això provarà els següents dispositius i usarà el primer que funcioni: " "
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Sortida: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Captura: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Dispositius de so eliminats" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Dispositius de vídeo eliminats" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Oblida els dispositius de so." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Oblida els dispositius de vídeo" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Gestiona els dispositius" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Obre la pàgina de configuració dels dispositius de l'Arranjament del sistema " "a on podreu suprimir manualment de la memòria cau els dispositius " "desconnectats." #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      El KDE ha detectat que s'han eliminat un o més dispositius interns." "

      Voleu que el KDE oblidi permanentment aquests dispositius?

      Aquesta és la llista dispositius que el KDE creu que es poden suprimir:" "

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "No tornis a preguntar per aquests dispositius"