# Translation of kcmstyle.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2013. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 15:42+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Efectes gràfics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Mostra icones en els botons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra icones en els menús:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Text de la barra d'eines principal:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Sense text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text vora les icones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text sota les icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Text de la barra d'eines secundària:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Estil de barra de menú:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "En aplicació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Botó de barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Barra de menú a la part superior de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Només exporta" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estil

Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels " "elements de la interfície d'usuari, com l'estil de l'estri i els efectes." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Estil de l'estri:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU baix" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU baix" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU alt" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU baix" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU molt alt" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU molt alt" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Aplicacions" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Ajustament &fi" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest " "estil." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "No es pot carregar el diàleg" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Els canvis a la visibilitat de les icones de menú només afectaran a les " "aplicacions engegades de nou.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Han canviat les icones de menú" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "Els canvis d'arranjament només tindran efecte en reiniciar l'aplicació" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descripció: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la " "manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema " "(informació addicional tal com una textura de marbre o un degradat)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense que " "calgui aplicar els canvis a tot l'escriptori." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Aquesta pàgina us permet seleccionar els detalls quant a les opcions de " "l'estil de l'estri" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Sense text: Només mostra les icones als botons de la barra " "d'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.

Només text: Només mostra el text en els botons de la barra " "d'eines.

Text vora les icones: Mostra icones i text en els " "botons de la barra d'eines. El text s'alinearà al costat de la icona.Text sota les icones: Mostra icones i text en els botons de la " "barra d'eines. El text s'alinearà sota la icona." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones " "junt als botons importants." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones al " "costat de la majoria d'elements del menú." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE executaran animacions " "internes." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Botó d'opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Quadre combinat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2"