# translation of kfontinst.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:28+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavný panel nástrojov" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Chcete nainštalovať písma pre osobné použitie (dostupné len vám), alebo pre " "celý systém (dostupné všetkým užívateľom)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Kam inštalovať" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Inštalátor písiem" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Jednoduchý inštalátor písiem" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "adresa URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší sa..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Tlač písiem" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Jednoduchá tlač písiem" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Veľkosť písiem pre tlač" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Písma na tlač, zadané ako \"Rodina,Štýl\", kde Štýl je 24-bitové desiatkové " "číslo v tvare: <šírka>" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstrániť súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Vyberte písmo k zobrazeniu" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Otvoriť URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplikovať písma" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Hľadanie duplicitných písiem. Prosím, čakajte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Neboli nájdené duplicitné písma." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Odstrániť označené súbory" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nájdené %1 duplicitné písmo." msgstr[1] "Nájdené %1 duplicitné písma." msgstr[2] "Nájdených %1 duplicitných písiem." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Naozaj chcete odstrániť:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Zrušiť skenovanie písiem?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Písmo/Súbor" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Odkazy na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otvoriť v Prehliadači písiem" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Zrušiť označenie pre odstránenie" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otvoriť písmo v prehliadači písiem?" msgstr[1] "Otvoriť všetkých %1 písma v prehliadači písiem?" msgstr[2] "Otvoriť všetkých %1 písiem v prehliadači písiem?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Nastaviť kritéria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Autor" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Zhoda s FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Umiestnenie súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Systém zápisu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symboly/Ostatné" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Sem zadajte filter pre %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tento stĺpec zobrazuje stav rodiny písma a štýl každého písma." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tento zoznam zobrazuje nainštalované písma. Písma sú zoskupené podľa " "rodiny, a číslo v hranatých zátvorkách reprezentuje počet dostupných štýlov. " "Napríklad:

  • Times [4]
    • Obyčajné
    • Tučné
    • Tučné " "Kurzíva
    • Kurzíva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...a %1 naviac" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otvoriť všetkých %1 písiem v Prehliadači písiem?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Všetky písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Osobné písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systémové písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Naozaj chcete odstrániť '%1'?

Odstráni sa len skupina, " "nie samotné písma.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všetky písma obsahuje všetky písma nainštalované v systéme.
  • Nezaradené obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené " "v skupine \"Vlastné\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všetky písma obsahuje všetky písma nainštalované v systéme - " "\"Systémové\" aj \"Osobné\".
  • Systémové obsahujú všetky písma, " "ktoré sú nainštalované pre celý systém (t.j. prístupné pre všetkých " "užívateľov).
  • Osobné obsahuje vaše osobné písma.
  • Nezaradené obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené " "v skupine \"Vlastné\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Skupiny písiem

    Tento zoznam zobrazuje skupiny písiem dostupné v " "systéme. Existujú 2 hlavné skupiny písiem:

    • Štandardné sú " "špeciálne skupiny použité správcom písiem.
        %1
    • Vlastné " "sú vami vytvorené skupiny. Ak chcete pridať rodinu písiem do jednej z týchto " "skupín, jednoducho ju presuňte myšou zo zoznamu písiem do požadovanej " "skupiny. Na odstránenie rodiny zo skupiny, presuňte písmo do skupiny " "\"Všetky písma\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina s názvom '%1' už existuje." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Pridať do \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Odstrániť z aktuálnej skupiny." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Presunúť do osobného priečinka." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Presunúť do systémového priečinka." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Zrušiť?

    Naozaj chcete zrušiť?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Dokončené

    Uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte otvorené " "aplikácie znovu spustiť.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Inštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Povoľuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Aktualizovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aktualizuje sa nastavenie písiem. Čakajte, prosím..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Backend neočakávane skončil, ale bol reštartovaný. Prosím, skúste to znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Chyba

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Preskočiť automaticky" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Systémový backend neočakávane skončil. Prosím, skúste to znovu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2, ktoré je už v systéme nainštalované." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie je písmo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 už existuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neexistuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Prístup zamietnutý.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodporovaná akcia.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Overenie zlyhalo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočakávaná chyba počas spracovávania: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Správca písma KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojár a správca" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Skenovanie duplicitných písiem..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Povoliť všetky zakázané písma v aktuálnej skupine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Zakázať všetky povolené písma v aktuálnej skupine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Toto zobrazí náhľad vybraného písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Inštalovať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Odstrániť všetky vybrané písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Zmeniť text náhľadu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Inštalátor písiem

    Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bit mapové.

    Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinka.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Inštalátor písiem

    Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bit mapové.

    Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinka " "- \"%1\" pre písma dostupné len vám, alebo \"%2\" pre celý systém " "(dostupné všetkým).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Pridať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam písiem pre tlač." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nie je možné spustiť tlačiareň písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n" "Môžete tlačiť len ne-bit mapové písma alebo povolené písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Nedá sa tlačiť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete odstrániť

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Odstrániť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Odstrániť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Odstraňovanie písiem.." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali ste nič k presunutiu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nie je čo presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Určite chcete presunúť

    '%1'

    z %2 do %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Presunúť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Určite chcete presunúť toto písmo z %2 do %3?

    " msgstr[1] "" "

    Určite chcete presunúť tieto %1 písma z %2 do %3?

    " msgstr[2] "" "

    Určite chcete presunúť týchto %1 písiem z %2 do %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Presunúť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Presúvanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exportovať skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Žiadne súbory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 pre zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Zadajte názov novej skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Text náhľadu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Zadajte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Skenovanie zoznamu písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Žiadne písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písiem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Povolené:%1
    Zakázané:%2
    Čiastočne " "povolené:%3
    Celkovo:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Povolené:%1
    Zakázané:%2
    Celkovo:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Hľadajú sa asociované súbory..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Skenovanie súborov..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Hľadajú sa ďalšie súbory na inštaláciu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Hľadajú sa asociované súbory s %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Inštalovanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nevybrali ste nič k povoleniu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nevybrali ste nič na zakázanie." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nie je čo povoliť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nie je čo zakázať" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete povoliť

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete zakázať

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Naozaj chcete povoliť

    '%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Naozaj chcete zakázať

    '%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Povoliť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Zakázať písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete povoliť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete zakázať toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Naozaj chcete povoliť toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[2] "" "

    Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Naozaj chcete zakázať toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[2] "" "

    Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Povoliť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Povoľovanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Zakazovanie písiem..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytlačiť vzorky písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte veľkosť písma pre tlač:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete inštalovať písma buď do \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nemôžete inštalovať balíček písiem priamo.\n" "Rozbaľte %1 a nainštalujte komponenty samostatne." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie je možné kopírovať písma" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie je možné presunúť písma" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Iba písma môžu byť odstránené." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete odstrániť písma buď z \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nie sú podporované žiadne špeciálne metódy." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Backend neočakávane skončil" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 obsahuje písmo %2, ktoré je už v systéme nainštalované." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie je písmo." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Neboli nájdené žiadne znaky." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelov]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepridelené" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, spájanie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, nie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desiatková entita XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Zobraziť typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Zmeniť text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nepodarilo sa prečítať písmo." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Náhľad textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Zadajte nový text:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Žiadne informácie

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhľadu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Štandardný náhľad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Všetky znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skript Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systémové" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Všetky" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenké" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra svetlé" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Veľmi svetlé" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Stredne tučné" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Veľmi tučné" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Čierne" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Hrubé" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veľmi zhustené" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zhustené" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Zhustené" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Stredne zhustené" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polovične rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Veľmi rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šírka" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Šírka bunky" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionálne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenie IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplnky fonetických rozšírení" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Ťahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižšie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Polovičné značky na kombinovanie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineárne B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineárne B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Čísla Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starodávne grécke čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perzské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkcia klinového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starodávna grécka hudobná notácia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované symboly rozšírenie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilné náhradné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selektory variácií náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillove" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Obvyklé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Zdedené" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineárne B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"