# translation of kfontinst.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Tento zoznam zobrazuje nainštalované písma. Písma sú zoskupené podľa "
"rodiny, a číslo v hranatých zátvorkách reprezentuje počet dostupných štýlov. "
"Napríklad: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Naozaj chcete odstrániť '%1'? Odstráni sa len skupina, "
"nie samotné písma. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
<šírka>
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...a %1 naviac"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriť všetkých %1 písiem v Prehliadači písiem?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobné písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systémové písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Tento zoznam zobrazuje skupiny písiem dostupné v " "systéme. Existujú 2 hlavné skupiny písiem:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Naozaj chcete zrušiť?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte otvorené " "aplikácie znovu spustiť.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Inštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Povoľuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Aktualizovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aktualizuje sa nastavenie písiem. Čakajte, prosím..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Backend neočakávane skončil, ale bol reštartovaný. Prosím, skúste to znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bit mapové.
Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinka.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, " "Type1 a bit mapové.
Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: " "zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. " "Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinka " "- \"%1\" pre písma dostupné len vám, alebo \"%2\" pre celý systém " "(dostupné všetkým).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Pridať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam písiem pre tlač." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nie je možné spustiť tlačiareň písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n" "Môžete tlačiť len ne-bit mapové písma alebo povolené písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Nedá sa tlačiť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Naozaj chcete odstrániť
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Odstrániť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Odstrániť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Odstraňovanie písiem.." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali ste nič k presunutiu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nie je čo presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Určite chcete presunúť
'%1'
z %2 do %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Presunúť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Určite chcete presunúť toto písmo z %2 do %3?
" msgstr[1] "" "Určite chcete presunúť tieto %1 písma z %2 do %3?
" msgstr[2] "" "Určite chcete presunúť týchto %1 písiem z %2 do %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Presunúť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Presúvanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exportovať skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Žiadne súbory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 pre zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Zadajte názov novej skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Text náhľadu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Zadajte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Skenovanie zoznamu písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Žiadne písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písiem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Povolené: | %1 |
Zakázané: | %2 |
Čiastočne " "povolené: | %3 |
Celkovo: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Povolené: | %1 |
Zakázané: | %2 |
Celkovo:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Naozaj chcete povoliť
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Naozaj chcete zakázať
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Naozaj chcete povoliť
'%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Naozaj chcete zakázať
'%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Povoliť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Zakázať písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete povoliť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete zakázať toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Naozaj chcete povoliť toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?
" msgstr[1] "" "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?
" msgstr[2] "" "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Naozaj chcete zakázať toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?
" msgstr[1] "" "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?
" msgstr[2] "" "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Povoliť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Povoľovanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Zakazovanie písiem..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytlačiť vzorky písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte veľkosť písma pre tlač:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete inštalovať písma buď do \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nemôžete inštalovať balíček písiem priamo.\n" "Rozbaľte %1 a nainštalujte komponenty samostatne." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie je možné kopírovať písma" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie je možné presunúť písma" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Iba písma môžu byť odstránené." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete odstrániť písma buď z \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nie sú podporované žiadne špeciálne metódy." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Backend neočakávane skončil" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 obsahuje písmo %2, ktoré je už v systéme nainštalované." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie je písmo." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Neboli nájdené žiadne znaky." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelov]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepridelené" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, spájanie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, nie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desiatková entita XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Zobraziť typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Zmeniť text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nepodarilo sa prečítať písmo." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Náhľad textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Zadajte nový text:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Žiadne informácie
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhľadu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Štandardný náhľad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Všetky znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skript Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systémové" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Všetky" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenké" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra svetlé" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Veľmi svetlé" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Stredne tučné" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Veľmi tučné" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Čierne" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Hrubé" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veľmi zhustené" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zhustené" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Zhustené" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Stredne zhustené" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polovične rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Veľmi rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šírka" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Šírka bunky" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionálne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenie IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplnky fonetických rozšírení" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Ťahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižšie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Polovičné značky na kombinovanie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineárne B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineárne B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Čísla Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starodávne grécke čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perzské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkcia klinového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starodávna grécka hudobná notácia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované symboly rozšírenie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilné náhradné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selektory variácií náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillove" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Obvyklé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Zdedené" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineárne B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"