# Translation of kmag.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 12:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@orange.es" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "M&olt baixa" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Mitjana" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Alta" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Molt a<a" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Acromatòpsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Sense gir (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Esquerra (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Dalt a baix (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "D&reta (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Finestra n&ova" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Obre una finestra nova del KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "En fer un clic en aquesta icona s'iniciarà / aturarà " "l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de " "potència del processador serà zero (ús de la UCP)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "De&sa la captura de pantalla com a..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Desa imatge a un fitxer" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al porta-" "retalls i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copia la imatge ampliada al porta-retalls" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Mode &segueix al ratolí" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Amplia al voltant del cursor del ratolí" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Si se selecciona, l'àrea al voltant del cursor del ratolí s'ampliarà" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Mode &segueix al focus" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Amplia al voltant del focus del teclat" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Si se selecciona, s'ampliarà l'àrea al voltant del cursor del teclat" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Mode de selecció de &finestra" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Mostra una finestra per seleccionar l'àrea ampliada" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla &completa" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Amplia la pantalla completa" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per encaixar la vista ampliada en la finestra " "ampliada." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Oculta el &cursor del ratolí" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostra el &cursor del ratolí" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Oculta el cursor del ratolí" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Està per sobre" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "La finestra del KMagnifier està per sobre de les altres finestres." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per apropar l'àrea seleccionada." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecciona el factor d'apropament." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor d'apropament" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per allunyar l'àrea seleccionada." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Gir" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccioneu l'angle de gir." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Angle de gir" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de " "processador s'haurà de menester." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Color" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Seleccioneu un mode per a simular varis tipus de daltonisme." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Mode de simulació de daltonisme" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Desa la captura de pantalla com a" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la " "xarxa que heu especificat)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Error en escriure al fitxer" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "L'actual imatge ampliada es desarà a\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informació" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos " "d'escriptura al directori." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Finestra de selecció" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'arranjament" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea " "seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell " "d'apropament establert." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Reescriptura" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea original i autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Refer la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, optimitzacions " "de velocitat, gir, correccions d'errors" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulació de daltonisme" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Seguiment del focus" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Alguns consells" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir"