# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 14:16+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "掃描(&S)" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具列" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "設定 - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "掃瞄中(&G)..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "不要掃描這些資料夾(&N):" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "排除遠端檔案系統(&Y)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免掃" "描 /mnt 下的東西。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "允許掃描跨越檔案系統(&B)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "排除可移除裝置(&X)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "顏色機制" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "對比(&N)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "使用反鋸齒(&U):" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "有些檔案太小了,沒辦法畫在檔案地圖上。選擇此選項可以將這些檔案合併在一個「多" "重區段」的區塊內。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "顯示小檔案" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意,請" "設定合理的最小字型大小。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "標籤字型大小可變(&Y)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "最小字型大小(&Z):" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "未使用" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "已使用" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr "(已使用 %1%)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "系統顏色" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "高對比" #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "選擇要掃描的資料夾" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "以簡單易懂的方式顯示檔案用量。" #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "設定 Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。" #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "找不到資料夾:%1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入:%1\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "取消掃描中..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "掃瞄中: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "掃描已完成。產生地圖中..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "掃描失敗:%1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "沒有檔案。" #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "檔案:%1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "點擊以回到上層目錄" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "在這裡開啟終端機(&T)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "將地圖置中(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "%1 的資料夾將會遞迴式並且永久刪除。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 將會永久刪除。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "刪除時發生錯誤" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "無法載入 Filelight 部件。\n" "請確定 Filelight 已正確載入。" #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "無法建立部件元件。" #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "掃描家資料夾(&H)" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "掃描根目錄(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "走!" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "位置列" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "最近的掃描(&R)" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "返回" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "往前" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "圖形化的磁碟用量資訊" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "協助與支援" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "靈感" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "原始文件" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "掃描 'path'"