# translation of kfloppy.po to Slovenian # Translation of kfloppy.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kfloppy Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kfloppy.po 1371950 2013-12-06 17:15:20Z mernik $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2008, 2009. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-29 12:22+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Disketni po&gon:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Sekundarni" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Izberite disketni pogon." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "Veli&kost:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44 MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720 KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2 MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360 KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "To vam omogoča izbiro velikosti diskete in njene gostote." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Da&totečni sistem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy v Linuxu podpira tri datotečne sisteme: MS-DOS, Ext2 in Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy v BSD podpira tri datotečne sisteme: MS-DOS, UFS in Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Program mkdosfs najden." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program mkdosfs ni bil najden. Formatiranje v načinu MSDOS ni na " "voljo." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Program mke2fs najden." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Program mke2fs ni bil najden. Formatiranje v načinu ext2 ni na " "voljo" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Program mkfs.minix najden." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Program mkfs.minix ni bil najden. Formatiranje v načinu minix ni " "na voljo." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy v BSD podpora dva datotečna sistema: MS-DOS in UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Program newfs_msdos najden." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program newfs_msdos ni bil najden. Formatiranje v načinu MSDOS ni " "na voljo." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Program newfs najden." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Program newfs ni bil najden. Formatiranje v načinu UFS ni na " "voljo." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatiraj" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Hitro formatiranje" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Hitro formatiranje je samo formatiranje na višji ravni - ustvari le " "datotečni sistem." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zapis ničel in hitro formatiranje" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "To izbriše disketo tako da nanjo zapiše ničle, nato pa ustvari datotečni " "sistem." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Po&lno formatiranje" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Polno formatiranje je formatiranje na nižji in višji ravni. Izbriše vse na " "disketi." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Program fdformat najden." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Program fdformat ni bil najden. Polno formatiranje je onemogočeno." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Program dd najden." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Program dd ni bil najden. Zapisovanje ničel je onemogočeno." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Pre&veri celovitost" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Označite to, če želite da bo disketa po formatiranju preverjena. " "Upoštevajte da bo disketa preverjena dvakrat, če ste izbrali polno " "formatiranje." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Ozna&ka nosilca:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Označite to, če želite imeti oznako nosilca na vaši disketi. Upoštevajte " "da Minix sploh ne podpira oznak." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disketa KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "To je za oznako nosilca. Zaradi omejitve v MS-DOS-u je lahko oznaka " "dolga le 11 znakov. Upoštevajte, da Minix ne podpira oznak, ne glede na to, " "kaj vnesete tu." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatiraj" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Kliknite tu, da začnete s formatiranjem." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "To je statusno okno, kjer so prikazana sporočila o napakah." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Pokaže napredek formatiranja." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy ne more najti nobenega zahtevanega programa za ustvarjanje " "datotečnih sistemov. Preverite vašo namestitev.

Dnevnik:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatiranje disket za KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formatiranje na napravi, podani s strani uporabnika je v BSD-ju mogoče le z " "UFS" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatiranje bo izbrisalo vse podatke na napravi:
%1
(Preverite ali je ime naprave pravilno.)
Ali ste prepričani, da želite " "nadaljevati?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Nadaljujem?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Polno formatiranje uporabniško podane naprave ni mogoče." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatiranje bo izbrisalo vse podatke na disku.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Nepričakovana številka pogona %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Nepričakovana številka za gostoto %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Ni mogoče najti naprave za pogon %1 in gostoto %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Dostop do %1 ni mogoč.\n" "Preverite ali naprava obstaja in da imate dovoljenje za pisanje po njej." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 je končal z napako." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 je končal neobičajno." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Notranja napaka: naprava ni pravilno določena." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Ni mogoče najti fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Ni mogoče zagnati fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Napaka med formatiranjem sledi %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Ni mogoče dostopati do diskete ali disketnega pogona.\n" "Vstavite disketo oziroma preverite, da ste izbrali veljaven disketni pogon." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Napaka med formatiranjem nižje ravni na sledi %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Napaka med formatiranjem nižje ravni: %1" #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Naprava je zasedena.\n" "Morda morate disketo najprej odklopiti." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Napaka med formatiranjem nižje ravni: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Ni mogoče najti dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Ni mogoče zagnati dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Ni mogoče najti programa za ustvarjanje datotečnih sistemov FAT." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Ni mogoče zagnati programa za formatiranje FAT." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketa je priklopljena.\n" "Najprej jo morate odklopiti." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Ni mogoče najti programa za ustvarjanje datotečnih sistemov UFS." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Ni mogoče zagnati programa za formatiranje UFS." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Ni mogoče najti programa za ustvarjanje datotečnih sistemov ext2." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ni mogoče zagnati programa za formatiranje ext2." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Ni mogoče najti programa za ustvarjanje datotečnih sistemov Minix." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Ni mogoče zagnati programa za formatiranje v Minixu." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Pripomoček za diskete za KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001, Chris Howells\n" "© 2002, Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vam pomaga formatirati diskete z datotečnim sistemom po vaši izbiri." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Avtor in prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Preoblikovanje uporabniškega vmesnika" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Podpora za BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Naredil je, da KFloppy dela s KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Privzeta naprava"