# translation of kcmkeys.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 01:31+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "Stai per ripristinare tutte le scorciatoie ai valori predefiniti." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Componente attuale" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Tutti i componenti" #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa schema..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Export Scheme..." msgstr "Esporta schema..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Imposta tutte le scorciatoie a nessuna" #: kglobalshortcutseditor.cpp:172 msgid "Remove Component" msgstr "Rimuovi componente" #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima " "di salvare questo" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Carica uno schema di scorciatoie" #: kglobalshortcutseditor.cpp:346 msgid "Load" msgstr "Carica" #: kglobalshortcutseditor.cpp:359 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Questo file (%1) non esiste. Puoi selezionare solo file locali." #: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Messaggio: %1\n" "Errore: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "" "Non è stato possibile contattare il demone per le scorciatoie globali di " "KDE\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:523 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Il componente «%1» è attualmente attivo. Verranno eliminati dall'elenco solo " "le scorciatoie globali che non sono attive.\n" "Tutte le scorciatoie globali verranno riregistrate con le impostazioni " "predefinite al prossimo avvio." #: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535 msgid "Remove component" msgstr "Rimuovi componente" #: kglobalshortcutseditor.cpp:531 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare le scorciatoie registrate per il componente «%1»? " "Il componente e le scorciatoie saranno rigenerati con i valori predefiniti " "al prossimo avvio." #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Seleziona il componente da esportare" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "Componenti" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "Componente di KDE:" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "File" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Scegli uno schema di scorciatoie" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Scegli uno degli schemi di scorciatoie standard di KDE" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Schema standard:" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Seleziona un file di schema di scorciatoie" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "&Percorso:"