# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:10+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa " "(pro systemas con basse memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga " "proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de " "256MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro " "systemas con un memoria de plus que 512MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo " "le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo " "es)." #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de popup" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Linea recte" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcation de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometric" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea instrumento de annotation" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica instrumento de annotation" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalisate" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente de Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente de Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear." "
\n" "Tu anque pote poner alcun substitutos:\n" "
    \n" "
  • %f - le nomine de file
  • \n" "
  • %l - le linea del file que on debe attinger
  • \n" "
  • %c - le columna del file que on debe attinger
  • \n" "
\n" "Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando " "specificate." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Optiones General" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Syntonisation de prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optiones pro modo de presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotationes" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Optiones de annotation" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Optiones de editor" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinite" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Va a pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Aperi file externe" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prime Pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Proxime" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ultime pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Retro" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Quita" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Initia presentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Va a pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduce sono..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduce film" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "horizontal (landscape) littera" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "vertical (portrait) littera" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "horizontal (landscape) legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "vertical (portrait) legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "horizontal (landscape) executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "vertical (portrait) executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "horizontal (landscape) C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "vertical (portrait) C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "horizontal (landscape) Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "vertical (portrait) Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "horizontal (landscape) DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "vertical (portrait) DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "folio horizontal (landscape)" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "folio vertical (portrait)" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "libro major" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa File-" "> Salveguarda como..\n" "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es " "passate." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remove annotationes" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu " "securitate, Okular non permitte lo." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Il non pote aperir un file temporanee" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "Il falleve conversion de imprimer" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "Processo de imprimer fracassava" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "Processo de imprimer non startava" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Il falleva imprimer a un file" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le " "codice binari lpr de CUPS es disponibile" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Create" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Percurso de file" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Dimension de Pagina" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Font pre&definite:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selection de retroadministration" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME
%1(%2).

Pro favor inserta qual tu vole usar.
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adde annotation" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remove annotation" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietates de annotation" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduce annotation" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contentos de annotation" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contentos de formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica selectiones de formulario de lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selection de formulario combinate" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modific statos de button del formulario" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto simplice..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Claude" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Claude iste nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n" "Pulsa hic pro render lo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non pote trovar executabile de latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Il falleva render LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Instrumentos de selection" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n" "Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Termina modo de presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Paginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pulsa pro initiar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le " "clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le " "mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras " "(Alt+TAB como modo predefinite)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Da un presentation" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Attachamento de file" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Ubi tu vole sdalveguardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "File incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Necun documento aperite" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Legente information de font..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahe font" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metric de Font de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX maneate per Typo libere " #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporate (subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completemente incorporate" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Si(subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Font incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporate: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "File" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcator de libro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcatores de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Solmente documento currente" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Va a iste marcator" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomina marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remove marcatores de libro" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Monstra texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icones parve" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normal" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icones grande" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 Annotationes" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Aperi un nota de popup" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salveguarda '%1'..." #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota a &dextera" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation original" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "Dimension de &Pagina" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tonde margines" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Adapta in &largessa" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Adapta al &pagina" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Vider" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Pagina singule" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Paginas flancate" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Vision de juncto" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Continue" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "Instrumento de &navigation" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviga " #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Instrumento de &Zoom" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta Cambia colores" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "Instrumento de &Selection" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de &Texto" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selection de texto" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de t&abula" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selection de tabula" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Revide" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia le documento complete" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia le pagina currente" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppa pronunciar" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Rola in alto" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Rola a basso" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: ui/pageview.cpp:964 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina." msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas" #: ui/pageview.cpp:2391 msgid "Follow This Link" msgstr "Seque iste ligamine" #: ui/pageview.cpp:2394 msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa sono" #: ui/pageview.cpp:2397 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: ui/pageview.cpp:2546 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto(1 character)" msgstr[1] "Texto(%1 characteres)" #: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibite per DRM" #: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: ui/pageview.cpp:2561 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Save to File..." msgstr "Salveguarda a File..." #: ui/pageview.cpp:2585 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia." #: ui/pageview.cpp:2593 msgid "File not saved." msgstr "File non salveguardate." #: ui/pageview.cpp:2603 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3." #: ui/pageview.cpp:2802 msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: ui/pageview.cpp:2820 msgid "Go to '%1'" msgstr "Va a '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:3950 msgid "Hide Forms" msgstr "Cela formularios" #: ui/pageview.cpp:3954 msgid "Show Forms" msgstr "Monstra formularios" #: ui/pageview.cpp:4002 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: ui/pageview.cpp:4017 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: ui/pageview.cpp:4602 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir." #: ui/pageview.cpp:4617 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite." #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar." #: ui/pageview.cpp:4644 msgid "Select text" msgstr "Selectiona texto" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; " "pressa Esc pro nettar." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Annotations author" msgstr "Autor de annotation" #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Create: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificate: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietates de nota de popup" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietates de nota in linea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietates de linea recte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietates de polygono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietates de geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietates de marcation de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietates de timbro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietates de linea a mano libere" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietates de attachamento de file" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietates de sono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietates de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietates de annotation" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de documento attingite.\n" "On continua ab le initio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Initio de documento attingite.\n" "On continua ab le fin?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Files incorporate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Create" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salveguarda como..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Phrase in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Omne parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ulle parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Optiones de filtro" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nove paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinea :" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbolo de timbro" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como es" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Version provisori" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pro commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendite" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Secrete Maxime" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensiones de linea" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitude de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sion:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color Interne:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Strike Out" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbolo de attachamento de file" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Spinula de premer" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Crampa de papiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiquetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nomine: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dimension: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Optiones de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tote le columnas visibile" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nulle annotationes

Pro crear nove annotationes " "pressa F6 o selectiona Instrumentos -> Revisiones ex le menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppa per pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto del nove nota" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nove nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidentia texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Designa un linea a mano libere" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Mitte un nota de popup" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Designa un rectangulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto a serpentin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placia un symbolo de timbro" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Designa un linea recte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pone le texto in Strike Out" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinea texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Tro&va:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamento de cerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ex le pagina currente" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Initia le documento in modo de presentation" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"Instantia unic\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non altia fenestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera " "le unic." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file\n" "Pulsa a mentene pro aperir un file recente" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file o Pulsa e mentene pro seliger un file " "recente" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Isto documento ha files incorporate. Pulsa " "ci pro vider los o va a File->Files Incorporate." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Va retro al pagina previe" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Il move al pagina precedente del documento" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avantia al proxime pagina" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Il move al pagina proxime del documento" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Initio del documento" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Move al initio del documento" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Fin del documento" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Move al fin del documento" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomina le marcator currente" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va al previe marcator de libro" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va al proxime marcator de libro" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular ..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visor..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes de visor..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Re retroadministration" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Claude barra de &trovar" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salveguarda &Copia como..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Monstra pannello de &navigation" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Monstra barra de &pagina" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Files incorporat&e" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta como" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archivo de documento" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript como PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Commuta modo de schermo nigre" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta modo de designar" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Rade designos" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotationes..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduce/Pausa Presentation" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura retroadministrationes de visor" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura retroadministrationes" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar " "files PS per usar illo." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovate" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Contrasigno de documento" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Isto documento ha formularios XFA, que currentemente non es supportate." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, " "o usa Vista->Monstra formularios." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n" "Tu vole permitter lo?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentation" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitte l emodo de presentation" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitte" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitte le modo de presentation" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Non pote aperir %1." #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargante le documento..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Va a pagina" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomina iste marcator de libro" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes non essera exportate.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " "altere location." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n" "\n" "Le documento non existe plus." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le " "falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu " "reporta le falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de File! Non pote crear file temporanee " "%1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Non pote aperir le file " "%1 pro decomprimer lo. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " "leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa " "con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige " "le scheda de \"Proprietates\"." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Nonn pote decomprimer le file " "%1. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole " "esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos " "de commando de linea." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcator de libros" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "barra de instrumento de visor" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de " "fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Monstra &barras de rolar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Liga le minia&turas con le pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Monstra solmente nomine de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Monstra percurso complete de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Characteristicas de programma" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Optiones de vista" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Vision de juncto de &columnas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando " "on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Zoom predefinite:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Avantia cata:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr "sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Anella post le ultime pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Color de stilo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor de mus:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Celate post retardo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre celate" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Monstra indicator de &progresso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "onstra pagina de s&ummario" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Habilita transitiones" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Transitione predefinite:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortinas vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortinas horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Restringe (Box in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Expande (Box out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolve" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Reluce a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Reluce in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Reluce a dextere a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Transition casual" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divide horizontalmente (Split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divide horizontalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Divide verticalmente (split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divide verticalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Netta a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Netta a dextera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Netta a sinistra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Netta in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: Le information hic es usate solmente pro commentos e " "recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu " "cognoscentia." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Instrumentos de Annotation" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinite)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressive" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Avide" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Rendition" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilita antialias de texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilita antialias de graphiches" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "habilita insinuar de texto" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Designa bordo circa &imagines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Designa bordo circa &ligamines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverte colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia color de papiro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converte in blanco & nigre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Color de papiro:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Color obscur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limine:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documento" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymański" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Developpator de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphica de annotationes" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Instrumento de selection de tabula" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio d'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melioramentos de annotation"