# Translation of gwenview.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kegraphics package. # # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:12 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Reanomena automàticament els documents" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Rename Format:" msgstr "Format per reanomenar:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:18 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:21 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el " "format" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccioneu els documents a importar" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:27 msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduïu la destinació de la importació" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Listing content of:" msgstr "Llistant el contingut de:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Importing documents..." msgstr "S'estan important els documents..." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:39 msgid "History has been disabled." msgstr "S'ha deshabilitat l'historial." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:42 msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetes recents" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:45 msgid "Recent URLs" msgstr "URL recents" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:48 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:51 msgid "Add Filter" msgstr "Afig filtre" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:54 msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:57 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recorda carpetes i URL" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Slideshow" msgstr "Passe de diapositives" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:66 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:69 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:72 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:75 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:78 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:81 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:84 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:87 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:90 msgid "Transparent background:" msgstr "Fons transparent:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:93 msgid "&Check board" msgstr "Tauler d'es&cacs" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:96 msgid "&Solid color:" msgstr "Color &sòlid:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:99 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportament de la roda del ratolí:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:102 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:105 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navega" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:108 rc.cpp:192 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:111 msgid "Animations:" msgstr "Animacions:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:114 msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:117 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:120 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:123 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:126 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:129 msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:132 msgid "Software" msgstr "Programari" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:141 msgid "Image Resizing" msgstr "Redimensió d'imatges" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:144 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Introduïu la mida nova d'esta imatge." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Current size:" msgstr "Mida actual:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:150 msgid "New Size:" msgstr "Mida nova:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:153 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 #: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:191 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:159 msgid "Advanced settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:162 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:168 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:174 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Cliqueu a l'ull roig que voleu esmenar" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:177 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:180 msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:183 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:186 msgid "&No scaling" msgstr "&Sense escalat" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:189 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:195 msgid "&Scale to:" msgstr "&Escala a:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:198 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:201 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:204 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:207 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:210 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén la proporció" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:213 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "El percentatge de la memòria utilitzada pel Gwenview abans\n" " que avisi l'usuari i que suggerisca guardar els canvis." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:217 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Una llista de les extensions de noms de fitxer que el Gwenview\n" " no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè esta\n" " és l'extensió utilitzada pels fitxers temporals del KSaveFile." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:222 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Defineix què passa quan es va a la imatge B després de fer zoom en una àrea " "de la imatge A.\n" " Quan és cert: es mantenen el zoom i la posició. Quan és " "fals: la imatge B s'allunya per ajustar-la a la pantalla." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:208 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:226 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visualitza les imatges del passe de dispositives en orde aleatori" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:229 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra el passe de diapositives en mode de pantalla completa" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:232 msgid "Loop on images" msgstr "Repeteix les imatges" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:235 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Para en la darrera imatge de la carpeta" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:238 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval entre imatges (en segons)" #: part/gvpart.cpp:79 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: part/gvpart.cpp:126 msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart del Gwenview" #: part/gvpart.cpp:128 app/main.cpp:118 msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visualitzador d'imatges" #: importer/thumbnailpage.cpp:190 msgid "Import Selected" msgstr "Importa els seleccionats" #: importer/thumbnailpage.cpp:194 msgid "Import All" msgstr "Importa-ho tot" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "S'ha importat un document." msgstr[1] "S'han importat %1 documents." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "S'ha omés un document perquè ja ha estat importat." msgstr[1] "S'han omés %1 documents perquè ja han estat importats." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "S'ha reanomenat un d'ells perquè ja s'havia importat un altre document amb " "el mateix nom." msgstr[1] "" "S'han reanomenat %1 d'ells perquè ja s'havien importat altres documents amb " "el mateix nom." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Esborro el document importat del dispositiu?" msgstr[1] "Esborro els %1 documents importats del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Esborro el document omés del dispositiu?" msgstr[1] "Esborro els %1 documents omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Esborro el document importat o omés del dispositiu?" msgstr[1] "Esborro els %1 documents importats o omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importació finalitzada" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha fallat en esborrar el document:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallat en esborrar els documents:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què és el que voleu fer ara?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importa més documents" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: importer/importerconfigdialog.cpp:57 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Data de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Extensió original" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensió original, en minúscules" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Nom del fitxer original" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada\n" "%1" #: importer/main.cpp:41 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador del Gwenview" #: importer/main.cpp:43 msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:48 msgid "Source folder" msgstr "Carpeta d'origen" #: importer/main.cpp:49 msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositiu" #: app/infocontextmanageritem.cpp:155 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:233 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Més..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:247 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformació" #: app/infocontextmanageritem.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:345 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:345 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:345 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "S'han seleccionat %1 i %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edició" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Gira la imatge a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Gira la imatge a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducció d'ulls rojos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "El Gwenview no pot editar esta classe d'imatges." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: app/filtercontroller.cpp:118 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: app/filtercontroller.cpp:119 msgid "Name does not contain" msgstr "El nom no conté" #: app/filtercontroller.cpp:224 msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:225 msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:343 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtre per nom" #: app/filtercontroller.cpp:344 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtre per data" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Heu modificat moltes imatges. Per a evitar problemes de memòria, hauríeu de " "guardar els canvis." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "S'ha modificat la imatge actual" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge anterior" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge posterior" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "S'ha modificat una imatge" msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Vés a la primera imatge modificada" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Vés-hi" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:345 app/browsemainpage.cpp:114 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els canvis." #: app/mainwindow.cpp:344 app/browsemainpage.cpp:150 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: app/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navega" #: app/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navega per carpetes cercant imatges" #: app/mainwindow.cpp:370 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/mainwindow.cpp:371 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualitza les imatges seleccionades" #: app/mainwindow.cpp:394 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Abandona el mode de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:399 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:400 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Va a la imatge anterior" #: app/mainwindow.cpp:407 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Següent" #: app/mainwindow.cpp:408 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Va a la imatge següent" #: app/mainwindow.cpp:414 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" #: app/mainwindow.cpp:415 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Va a la primera imatge" #: app/mainwindow.cpp:420 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Va a l'última imatge" #: app/mainwindow.cpp:431 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:432 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Obri la pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:469 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edició" #: app/mainwindow.cpp:474 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: app/mainwindow.cpp:481 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: app/mainwindow.cpp:506 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: app/mainwindow.cpp:512 msgid "Information" msgstr "Informació" #: app/mainwindow.cpp:517 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: app/mainwindow.cpp:1027 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1027 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Obri imatge" #: app/mainwindow.cpp:1334 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Para el passe de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1337 msgid "Start Slideshow" msgstr "Inicia el passe de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1351 msgid "Save All Changes" msgstr "Guarda tots els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1352 msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1353 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "S'ha modificat una imatge." msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges." #: app/mainwindow.cpp:1355 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si eixiu ara, els canvis es perdran." #: app/mainwindow.cpp:1525 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1526 app/mainwindow.cpp:1540 msgid "Stay There" msgstr "Canvia allí" #: app/mainwindow.cpp:1527 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vés al darrer document" #: app/mainwindow.cpp:1528 app/mainwindow.cpp:1542 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna a la llista de documents" #: app/mainwindow.cpp:1539 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1541 msgid "Go to the First Document" msgstr "Vés al primer document" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configuració del mode de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap format d'imatge." #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "El Gwenview no pot guardar imatges com a %1." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Guarda usant un altre format" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "El Gwenview no pot guardar imatges en el format «%1»." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat %1.\n" "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Ha fallat en guardar %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Torna a l'original" #: app/configdialog.cpp:71 msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:98 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imatges" #: app/configdialog.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: app/browsemainpage.cpp:116 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edita la localització" #: app/browsemainpage.cpp:120 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:125 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/browsemainpage.cpp:133 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalls de les miniatures" #: app/browsemainpage.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afig una carpeta a Llocs" #: app/browsemainpage.cpp:181 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 document" msgstr[1] "%1 documents" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edició" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enllaça a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414 msgid "Other Application..." msgstr "Altres aplicacions..." #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "S'està guardant..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No s'ha pogut guardar un document:" msgstr[1] "No s'han pogut guardar %1 documents:" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/main.cpp:116 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:123 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode de pantalla completa" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Inicia en mode de passe de diapositives" #: app/main.cpp:125 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un fitxer o carpeta inicial" #: app/startmainpage.cpp:267 msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" #: app/startmainpage.cpp:268 msgid "Forget this URL" msgstr "Oblida este URL" #: app/startmainpage.cpp:268 msgid "Forget this Folder" msgstr "Oblida esta carpeta" #: app/startmainpage.cpp:270 msgid "Forget All" msgstr "Oblida-ho tot" #: app/fileoperations.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Copia a" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:63 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Moure a" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mou" #: app/fileoperations.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Enllaç a" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: app/fileoperations.cpp:161 msgid "Move Here" msgstr "Mou ací" #: app/fileoperations.cpp:164 msgid "Copy Here" msgstr "Copia ací" #: app/fileoperations.cpp:167 msgid "Link Here" msgstr "Enllaça ací" #: app/fileoperations.cpp:171 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/fileoperations.cpp:192 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Canvi de nom" #: app/fileoperations.cpp:193 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Reanomena %1 a:" #: lib/slideshow.cpp:182 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: lib/slideshow.cpp:187 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajuste" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentview.cpp:177 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: lib/documentview/documentview.cpp:363 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar esta classe de document" #: lib/documentview/documentview.cpp:461 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de %1" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Cap document seleccionat" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Darrera visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Mida ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:242 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:243 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:302 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:331 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:339 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:486 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietat" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Reducció d'ulls rojos" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/document/document.cpp:306 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "El Gwenview no pot guardar esta classe de documents." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el document: %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els " "permisos necessaris per a %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que tingueu els permisos " "necessaris per a %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents de tipus %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:315 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:403 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Ha fallat en carregar la metainformació." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:430 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge"