# Bosnian translation for kdeadmin # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeadmin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Dnevnik" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Alatna traka dnevnika" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Učitaj ovaj dnevnički režim na pokretanju" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Ograničenje broja linija u pregledu dnevnika" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Opcija je uključena ako korisnik želi da izbriše ponovljene linije dnevnika." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Opcija je uključena ako PID u koloni procesa za SystemLog se treba " "izostaviti." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Opcija je uključena ako su linije dnevnika obojene prema nivou dnevnika." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Da li su savjeti omogućeni" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Da li su nove linije prikazane" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Da li je prikazana filterska traka" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Format podatka linija dnevnika." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Staze Samba datoteka dnevnika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Učitaj ovaj režim dnevnika na početku:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu. Odaberite 'Bez " "režima dnevnika' ako ne želite da se to događa." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista linija dnevnika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksimalno prikazano linija" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Ovdje odaberite maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje u glavnom " "prikazu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Ovdje možete da odaberete maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje " "u glavnom prikazu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika (može biti " "sporo)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika Ova opcija " "može usporiti čitanje dnevnika." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Ukloni &duple linije dnevnika (može biti sporije)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Uklanja identifikator procesa iz imena procesa" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite proces identifikator iz imena " "procesa. Na primjer Proces kolona može sadržati stavke kao " "cron[3433]. Ako je opcija aktivirana, podebljani dio se uklanja" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog " "nivoa dnevnika." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog " "nivoa dnevnika. Na primjer, greške će biti prikazane u crvenoj, upozorenja u " "narandžastoj boji i tako dalje. Ovo će vam pomoći da vidite probleme lakše." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "O&bojene dnevničke linije" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Kratki format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Lijepi kratki format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Dugi format datuma" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Atraktivn&i dugi format datuma" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Detelji linije zapisa" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranoj liniji " "dnevnika." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Poruka" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Glavna informacija" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Prebaci se na prethodnu liniju" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Pomijera na prethodni red. Ovo dugme se isključuje ako nema prethodne linije " "dnevnika." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Prebaci se na sljedeću liniju" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Pomijera na naredni red. Ovo dugme se isključuje ako nema naredne linije " "dnevnika." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Naprijed" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Zatvori dijalog detalja" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Zatvara dijalog detalja" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Dnevnička datoteka X sesije" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Dnevnička datoteka:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Odaberi ovu opciju da ukloniš Xorg greške" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignoriši Xorg greške" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Napomena: Označite ovu opciju da uklonite X.org greške.

Sljedeće linije će biti ignorisane:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Opis liste datoteka" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Dnevničke datoteke" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Izaberite novu datoteku" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Otvara dijalog da " "izaberete novu datoteku da se doda na listu.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodaj datoteku..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Mijenjaj datoteku..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Briši trenutne datoteke" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Briše datoteke odabrane na " "listi.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Ukloni sve datoteke

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Uklanja sve datoteke na " "listi čak i ako nisu odabrane.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Ukl&oni sve" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Pomjeri gore trenutne " "datoteke

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Miče odabrane datoteke niz " "listu. Ova opcija omogućava datotekama da se čitajukao prve koristeći KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri &gore" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "

Pomjeri dolje datoteke" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\">Miče odabrane datoteke uz listu. Ova opcija omogućava " "datotekama da se čitajukao zadnje " "koristeći KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri &dolje" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Napomene:

  • Datoteke se čitaju redoslijedom ove liste list.
  • CPrihvaćene su kompresovane i datoteke otvorenog teksta (*.log, *." "gz, *.bz2,...).
  • Koristite '*' džoker da odaberete više " "dnevničkih datoteka pri dodavanju datoteka.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista datoteka za ovu " "vrstu dnevnika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Ovdje je lista svake " "datoteke koju će čitati KSystemLog da prikaže trenutne linije dnevnika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "dodaj" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Izbor vrste datoteke" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Molim odaberite vrstu datoteke:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista postojećih nivoa " "dnevnika

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Ovo je lista postojećih " "nivoa dnevnika

\n" "

Molim izaberite jednu od " "njih koja će se koristiti za datoteke s liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Briše odabrane datoteke iz " "liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Ukloni sve datoteke na " "listi, čak i ako nisu odabrane.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Pomjera prema gore " "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može " "čitatiin first KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Pomjera prema dolje " "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može čitati " "at last KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Napomene:

  • Datoteke se čitaju po redoslijedu ove liste.
  • Prihvataju se kompresovane datoteke i otvoreni tekst(*.log, *.gz, " "*.bz2,...).
  • Koristitie '*' džoker da odaberete više " "datoteka dnevnika kada dodajete datoteke.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Poruka dnevnika" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Poruka:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "&Datotečni sadržaj:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Oblast:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Oznaka:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identifier dnevničkog procesa" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Otvori priručnik komande 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Ova veza otvara priručnik komande 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger priručnik" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeći" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Slaganje &veličine slova" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Istakni sve" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 linija." msgstr[1] "%1 linije." msgstr[2] "%1 linija." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 linija / %2 ukupno." msgstr[1] "%1 linija / %2 ukupno." msgstr[2] "%1 linija / %2 ukupno." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "P&robudi" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Nastavi promatranje trenutnog dnevnika" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Nastavlja promatranje trenutnog dnevnika.Ova akcija je moguća samo ukoliko " "je korsnik pauzirao čitanje." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Zaustavi" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika. Ova akcija je djelimično korisna, " "kada sistem upisuje previše linija u dnevnik, uzrokujući da se KSysistemLog " "puni veoma često." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Prazan dnevnik" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Otvori datoteku u KSystemLog-u" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Otvara datoteku u KSystemLog-u i prikazuje njen sadržaj na odgovarajućoj " "kartici." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Ispis odabranog..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Štampaj označeno" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira " "printanje označenog." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Sačuvaj označeno u datoteku" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Spašava označeno u datoteku. Ova akcija je korisna ukoliko želite da " "kreirate prilog ili rezervu za određeni dnevnik." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Zaustavi KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Zaustavlja KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiraj selekciju u međupremnik" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopira selekciju u međupremnik. Ova akcija je korisna ukoliko želite da " "zalijepite označeno u razgovor ili u email." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Proširi sve" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Proširi sve kategorije" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ova akcija otvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija " "izabrana u Grupiši po ." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Saž&mi sve" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Sažmi sve kategorije" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ova akcija zatvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija " "izabrana u Grupiši po ." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Pošalji označeno e-poštom..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Pošalji označeno kao elektronsku pošiljku" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Šalje izbor poštom. Jednostavno izaberite važne linije i kliknite na ovaj " "meni da pošaljete unos da pošaljete selekciju prijatelju ili mailing listi." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Dodaj unos u dnevnik..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Dodavanje unosa u dnevnički sistem" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ova akcija će se otvoriti dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku " "dnevničkom sistemu." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Označi sve linije trenutnog dnevnika" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Označava sve linije trenutnog dnevnika. Ova akcija je korisna ukoliko želite " "da sačuvate sav sadržaj trenutnog dnevnika u datoteku." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Prikaži &filtersku traku" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Kreiraj novu karticu" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Kreira novu karticu koju može prikazati druga kartica." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Zatvara trenutnu karticu." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Udvostručava trenutnu karticu." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pomijera karticu lijevo" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nalijevo" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Pomjeri trenutnu karticu na lijevu stranu." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nadesno" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Pomjera trenutnu karticu na desnu stranu" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Ponovo učitaj" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Učitaj trenutnu karticu" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Ponovo učitava trenutnu karticu, ukoliko ste sigurni da je prikaz ispravno " "ažuriran." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Prikaži dfetalje na označenoj liniji" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Prikazuje okvir za dijalog koji sadrži detalje o izabranoj liniji. Vi ste u " "mogućnosti da se krećete kroz logove iz ovog dijaloga sa Prethodni " "i Naredni dugmetom." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Omogući detaljne savjete" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Onemogućite ili omogućite savjete na trenutnom prikazu" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Onemogućava/omogućava savjet prikazan kada kursor pređe iznad linije zapisa" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Pomjeri na nove linije" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni. Označiite ovu opciju " "ako ne želite da aplikacija automatski dođe na dno dnevnika svaki put kada " "se osvježava." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nema dnevnika" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Režim bez zapisnika" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privatna autentifikacija" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Jezgro" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Vijesti" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokalni 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokalni 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokalni 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokalni 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokalni 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokalni 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokalni 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokalni 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Ne mogu naći 'logger' komandu na vašem sistemu. Molim otkucajte 'logger' u " "Konsole da odredite da li je ova komanda instalirana." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Neispravan izlaz iz 'logger' naredbe." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problem izvršavanja" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Datoteka ne postoji, odaberite drugu" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Datoteka nije valjana" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Zadnja nadogradnja: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Preglednik sistemskih zapisa za KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ne oklijevajte da prijave greške i probleme Nikolasu Ternisienunicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Glavni programer" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Štampa dnevnika" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvoriti" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Ove datoteke će se analizirati da se prikaže Sistemski dnevnik.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Prikaži sistemski dnevnik." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno " "koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Dnevnik autentičnosti" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Možete unijeti ili odabrati datoteku dnevnika autentičnosti (primjer: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Ovdje mo\\ete unijeti ili odabrati dnevnik autentifikacije. Ova datoteka će " "se analizirati kada odaberete meni dnevnik autentifikacije Obično je " "njegovi ime /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Prikaži dnevnik autentičnosti" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Prikazuje dnevnik autentifikacije na trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik " "prikazuje sve prijave od strane svakog korisnika sistema, i mogu vam pomoći " "da znate da li je neko pokušao da provali u vaš sistem." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X sesija prijave" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku (primjer: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku . Ova datoteka će " "se analizirati kada odaberete meniX Sesijski dnevnik. Općenito, " "njegova ime je ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nijedan" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Orginalna datoteka" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Prikaži X sesiju prijave" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Prikazuje X sesijski dnevnik na trenutnoj kartici. X sesijski dnevnik je " "mjesto gdje grafički programima napišu svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik " "ako želite da znate zašto je program pao, ili zašto ekranski menadžer (KDE, " "GNOME ,...) nije pokrenut." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linija" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponenta:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Dnevnik jezgra" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Prikaži dnevnik jezgra" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Prikazuje dnevnik kernela u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik je samo koristan " "za korisnike koji žele da znaju zašto kernel ne otkrije njihov hardver ili " "šta je uzrok poslednjih panika kernela/oops." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Zapisi pozadinskih programa" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Prikaži dnevnike demona" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Prikazuje dnevnike demona u trenutnoj kartici. Demoni su svi procesi " "pokrenuti u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik da zaključite šta se " "događa u pozadini sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Ove datoteka će se analizirati da se prikaže Dnevnik demona.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Poslužitelj" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron log" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Ove datoteke će se analizirati za prikaz Cron dnevnika (tj. " "dnevnika planiranih zadataka). Više informacija..." #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Omogući filtriranje procesa" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Čuvaj samo linije koje se slažu s ovim procesom" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Prikaži dnevnik planiranih zadataka (Cron dnevnik)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Prikazuje dnevnik planiranih zadataka na trenutnoj kartice. Cron proces je " "program zadužen za pokretanje planiranih zadataka na vašem sistemu, kao što " "su bezbijednosne provjere, ili automatsko ponovno pokretanje nekih usluga. " "Koristite ovaj meni da biste vidjeli nedavno pokrenute procese." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Ime računara:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Ime računara:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikacija" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP odgovor:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bajtova poslanih" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identitet agenta:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP zahtjev:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache dnevnik" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Ove datoteke će se analizirati za prikaz Apache dnevnika i " "Dnevnika Apache pristupa.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache dnevničke datoteke" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Dodaj Apache datoteku..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Dnevnička datoteka Apache pristupa" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Dodaj Apache datoteku pristupa..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klijent:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Adresa računara" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Odgovor" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Poslato bajtova" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identitet agenta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP zahtjev" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Prikaz Apache dnevnika" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Prikazuje Apache dnevnik na trenutnoj kartici. Apache je glavni korišteni " "Web server na svijetu." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Dnevnik Apache pristupa" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Prikazuje dnevnik Apache pristupa" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Prikazuje Apache dnevnik pristupa na trenutnoj kartici. Apache je glavni " "korišteni Web server na svijetu. Ovaj dnevnik čuva sve zahtjeve koje obavlja " "Apache web server." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Dnevnik postfix-a" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Ove datoteke će se analizirati za prikaz Postfix dnevnika.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Prikaži Dnevnik postfix-a" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Prikazuje dnevnik postfix-a u trenutnoj kartici. Postfix je najpoznatiji i " "najviše korišteni server za elektronsku poštu u Linux svijetu." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid Log" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Ove datoteke će se analizirati za prikaz Acpid dnevnika.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI Log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Prikaži ACPI dnevnik." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Prikazuje ACPI dnevnik na trenutnoj kartici. ACPI se koristi za upravljanje " "hardverskim komponentama računara, kao što su laptop baterije, Reset " "tasteri ..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nema dnevničke datoteke..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' nije lokalna datoteka." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Izbor datoteke neuspio" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Dnevničke datoteke(*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Promijeni Status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Promijeni nivo trenutnih datoteka" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Mijenja nivo trenutnih datoteka. Pogledajte KSystemLog dokumentaciju za više " "nivoa o svakom nivou dnevnika." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Dvije veličine niza su različite, preskačem čitanje generičkih staza." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Dvije veličine nizova su različite, preskačem čitanje datoteka dnevnika." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' nije valjan, preskačem ovaj URL." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba dnevnik" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Prikaži Samba dnevnik." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Prikazuje Samba dnevnik na trenutnoj kartici. Samba je server za dijeljenje " "datoteka koji komunicira sa Microsoft Windows mrežom." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Izvorna datotekal:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linija:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios dnevnik" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Prikaži Netbios dnevnik" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Prikazuje Netbios dnevnik u trenutnoj kartici. Netbios je protokol za " "dijeljenje datoteka koga je razvio Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba dnevnik pristupa." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Prikazuje Samba dnevnik pristupa." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Prikazuje dnevnik Samba pristupa u trenutnoj kartici. Ovaj režim dnevnika " "vam omogućava da vidite vezu između dijeljenja i udaljenih domaćina." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Ove datoteke će se analizirati da se prikaže Samba dnevnik, " "dnevnik Samba pristupa i Netbios dnevnik.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba dnevničke datoteke" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Dodaj Samba datoteku" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Dnevničke datoteke Samba pristupa" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Dodaj datoteku Samba pristupa" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios dnevničke datoteke" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Dodaj Netbios datoteku..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org zapisi" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Prikaz X.org zapisa." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Prikazuje X.org dnevnik u trenutnoj kartici. X.org je usluga koja prikazuje " "vašu radnu površinu na ekranu i upravlja vašim grafičkim hardverom. " "Pogledajte ovaj dnevnik ako želite znati zašto ne radi 3D ubrzanje ili zašto " "vaš ulazni uređaj nije prepoznat." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Ove datoteka će se analizirati da se prikaže X.org dnevnik.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Isprobano" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Iz konfiguracione datoteke" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Podrazumijevane postavke" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Iz komandne linije" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Dnevnik" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Loše formiran URL. Ne mogu otvoriti ovu datoteku." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups zapis" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru. CUPS je program koji upravlja " "štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve proslijeđene " "CUPS ugrađenom web serveru (podrazumijevano: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF Log" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje dnevnik CUPS PDF u trenutnoj kartici. CUPS je program koji " "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve " "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (default: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups zapis" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups dnevnik web servera" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Ove datoteke će se analizirati da se pokažeCups dnevnik i " "Dnevnik Cups Web pristupa.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups datoteke dnevnika" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Dodaj Cups datoteku..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups datoteka dnevnika pristupa" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Dodaj Cups datoteku dnevnika pristupa" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups datoteka dnevnika stranice" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Dodaj Cups datoteku stranice..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups datoteka dnevnika PDF" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Dodaj Cups datoteku PDF..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Uklanjanje greške 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Novi nivo dnevnika prepoznat: Molim pošaljite ovu datoteku dnevnika " "programeru KSystemLog da je doda." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Prikaz Cups zapisa" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Prikazuje CUPS dnevnik u trenutnoj kartici. CUPS je program koji upravlja " "štampačima na vašem računaru." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id posla" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Broj stranice" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Broj kopija" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Job Billing:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id posla" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Broj kopija" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Job Billing" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP Operacija" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP Status" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups Page Log" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS stranice." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Prikazuje dnevnik CUPS stranice u trenutnoj kartici. CUPS je program koji " "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve " "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (podrazumijevano: http://" "localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Ovdje unesite filter" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Dopušta vam samo listanje stavki koje se slažu s sadržajem ovog teksta." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Unesite ovdje pretragu..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Odaberite filterovanu kolonu" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Dopušta vam da primijenite filter samo na određenu kolonu. \"Sve\" " "kolone znači da nema specifičnog filtera" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Štampanje nivoa bilježenja događaja" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Izaberite koji nivo dnevnika želite da štampate u boji." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Prikaži/sakrij '%1' kolonu" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Otvara '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana" #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je promijenjena." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Napredak učitavanja..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Učitavam %2...
    %3 - (%4/%1 datoteke)" msgstr[1] "Učitavam %2...
    %3 - (%4/%1 datoteke)" msgstr[2] "Učitavam%2...
    %3 - (%4/%1 datoteka)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "Ponovo učitavam %2...
    %3 - (%4/%1 datoteke)" msgstr[1] "" "Ponovo učitavam %2...
    %3 - (%4/%1 datoteke)" msgstr[2] "" "Ponovo učitavam %2...
    %3 - (%4/%1 datoteka)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Učitavam %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Ponovo učitavam %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Uzbuna" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Vanredno stanje" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Ovdje su moji zapisi:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Izabrali ste previše linija. Molimo Vas da izaberete samo važne linije " "dnevnika." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Izabrano je previše linija" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Bilježi linije mog problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u međuspremnik." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 linija zapisa kopirana u međuspremnik" msgstr[1] "%1 linije zapisa kopirane u međuspremnik" msgstr[2] "%1 linija zapisa kopirano u međuspremnik" #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Nema odabranih stavki. Molim odaberite stavke da bi ih mogli snimiti" #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 linija dnevnika snimljena u '%2'." msgstr[1] "%1 linije dnevnika snimljene u '%2'." msgstr[2] "%1 linija dnevnika snimljenih u '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Ne mogu snimiti datoteku '%1': Odobrenje odbijeno." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Ne mogu da snimim datoteku." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Ova datoteka nije ispravna. Popravite je u postavkama KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Datoteka '%1' ne postoji" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Ne mogu dekompresovati '%2' format of '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Ne mogu dekompresovati datoteku" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nemate dovoljna prava da čitate '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlaštenja" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Učitava dnevnik..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Dnevnik je uspješno učitan." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Proces '%1' je pao." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Proces je pao" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Dostignut kraj liste." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Fraza nije nađena"