# translation of kfileshare.po to Ukrainian # Translation of kfileshare.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 08:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Необмежене керування" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "&Спільний ресурс" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "У вашій системі не встановлено Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "Встановити Samba…" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "Не вдалося встановити Samba.
Будь ласка, " "перевірте, чи встановлено належним чином kpackagekit.
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Вже існує спільний ресурс з назвою %1.
Будь " "ласка, виберіть іншу назву.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Спільний доступ через S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "Дозволяти вхід для гостей" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Вибрати користувачів" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Вибрати &користувачів" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Дост&уп" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Типовий" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Доступ для &читання" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Доступ для &запису" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Доступ &адміністратора" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Без жодного доступу" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Приєднатись до домену" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Перевірити:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Ко&нтролер домену:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Домен:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Вибрати групи" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Вибра&ти групи" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Вид групи" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Група &UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Група NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Гр&упа Unix і NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Тут можна редагувати користувачів Samba, які зберігаються в файлі " #~ "smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Кожний користувач Samba повинен мати відповідного користувача Unix.\n" #~ "Праворуч можна бачити всіх користувачів Unix, які зберігаються в файлі " #~ "passwd, записи яких не налаштовано як записи користувачів Samba.\n" #~ "Ліворуч можна бачити користувачів Samba.\n" #~ "

\n" #~ "Щоб додати нових користувачів Samba, просто натисніть кнопку < " #~ "Додати.\n" #~ "Тоді вибрані користувачі Unix стануть користувачами Samba і будуть\n" #~ "вилучені зі списку користувачів Unix (але вони залишатимуться " #~ "користувачами Unix).\n" #~ "

\n" #~ "Щоб вилучити користувачів Samba, натисніть кнопку > Вилучити.\n" #~ "Тоді вибрані користувачі Samba будуть вилучені з файла smbpasswd,\n" #~ "і з'являться з правого боку, так, як і користувачі Unix, які не є " #~ "користувачами Samba.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Основні параметри" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Файл налаштування Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Завантажити" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Ідентифікація сервера" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Робо&ча група:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Введіть сюди назву вашої робочої групи/домену." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Назва се&рвера:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Назва NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Рівень бе&зпеки" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Спільний ресурс" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Доме&н" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки спільний ресурс, якщо у вас домашня " #~ "або невелика офісна мережа.
Таким чином буде можливо прочитати назви " #~ "всіх спільних ресурсів перш ніж буде вимагатись вхід." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Адреса/назва сервера паролів:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Облас&ть:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Обліковий запис для го&стей:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Для детальної довідки для кожного параметра дивіться:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Спільні ресурси" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Змінити &типові параметри..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Додати &новий спільний ресурс..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Змінити спільний ресурс..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Ви&лучити спільний ресурс" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Прин&тери" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Змінити &типові параметри" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Додати но&вий принтер" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Змінити при&нтер" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Ви&лучити принтер" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Користувачі" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Користувачі Sa&mba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Немає пароля" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Вилуч&ити" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Користувачі UNI&X" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "З&мінити пароль..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Приєднатись до домену" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Додат&кові параметри" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Тут можна змінити додаткові параметри сервера SAMBA.\n" #~ "Робіть зміни тільки якщо ви впевнені у тому, що робите." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Попереднє скидання" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Загальне" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Підкорятись обмеженням PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Зміна пароля PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Інші перемикачі" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Дозво&ляти домени з довірою" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Параноїчна безпека сервера" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Методи автентифікації:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Кореневий катало&г:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Інтерфейси:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Приписувати до гостя:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Прив'язувати тільки інтерфейси" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Неправильний користувач" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Неправильний пароль" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Ек&вівалентні вузли:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Алгоритмічна база rid:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Приватний каталог:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Паро&ль" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Паролі Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Заши&фровувати паролі" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Файл паролів Samba:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "С&ервер passdb:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Комунікація з passwd:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Налагодження комунікації з passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут комунікації з passwd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "&Нульові паролі" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Рівень пароля:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Мін. довжина пароля:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут пароля комп'ютера:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Міграція" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Оновити за&шифроване" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Паролі UNIX" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Програма passwd:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Синхронізація паролів UNI&X" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Корист&увач" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "&Карта користувачів:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "&Рівень користувача:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Ховати локальних користувачів" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Обмежити анонімн&их користувачів" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Використовувати rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Автентифіка&ція" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клієнт" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Підписування к&лієнта:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Автентифікація клієнта через простий тек&ст" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Автентифікація клієнта через lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Обов'язкове" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Канал клієнта:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Клієнт використовує spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Автентифікація клієнта через NTLMv&2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Підписування сервера:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Автентифікація через lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Канал сервера:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Використовувати sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Автентифікація NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Файл &журналу:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Мак&с. розмір журналу:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Рівень &запису журналу:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Пере&микачі" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Тіл&ьки syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&Мітка часу" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "мікросекунд" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "pid налагодження" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "uid знева&дження" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Налагодження" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати модулі:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Перемикачі" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Кеш &getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Використовувати &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Інформувати про зміну &ядра" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Пошук назв в&узлів" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Зчитувати си&рі" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Записувати сирі" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Обмеження часу" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут сповіщення про зміни:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Утримувати з'єднання:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "хв" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Перервати з'єднання:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Час кешу lp&q:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут кешу &назв:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Розміри" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Макс. розмір диска:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Зчитати ро&змір:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Розмір стат. кешу:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Мак&с. xmit:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Максимум процесів smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Максимум відкритих файлів:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друкування" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Всього &завдань друку:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Драйвери" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Карта драйвера OS&2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Наз&ва printcap:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Файл драйвера при&нтера: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Команди" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Команда перелічення портів:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Команда додавання принтера:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Команда вилучення принтера:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Заванта&жувати принтери" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Вимкн&ути спулер (spools)" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Показувати ма&йстер додавання принтерів" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Л&окальний контролер" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Контролер доме&ну" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "В&ходи в домен" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Головний &контролер" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "&Рівень ОС:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Адмін група домену:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Група гостей домену:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Вимкнути &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Діяти як сервер WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Використовувати ін&ший сервер WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Пар&аметри сервера WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "Прокс&і DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "З'&єднання з WINS:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Максимальне tt&l:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Мінімальне ttl:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "IP або назва DNS сервера WINS" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Параметри WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Прок&сі WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "За&гальне" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Забирати &крапку" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Спотворення" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Сте&к спотворення:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Пре&фікс спотворення:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Особлив&е" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Кеш stat" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Блокування" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Блокування (oplocks) через яд&ро" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Катал&оги" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Забло&кувати каталог:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Катало&г номерів процесів (pid):" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Блокувальний цикл" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Кількість &блокувальних циклів:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "&Тривалість блокувальних циклів:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Для експертів" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Час &очікування на зупинку блокування:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісекунд" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Набір символів" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Набір символів D&OS:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Набір символів UNI&X:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Набір символів відобра&ження:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Набір символів:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Ді&йсні символи:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Каталог набору символів:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Ко&дова система:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Кодова сторінка клієнта:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Скрипти додавання" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Скрипт додавання користувача:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Скрипт додавання користувача до групи:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Скрипт додавання г&рупи:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Скрипт додавання машини:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Скрипти вилучення" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Скрипт вилучення групи:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Скрипт вилучення користувача:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Скрипт вилучення користувача з групи:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Скрипт головної групи" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Встановити скрипт &головної групи:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вимкнення" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Скрипт ви&мкнення:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Переривання скрипту вимкнення:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Шля&х входу:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Дом&івка входу:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Дис&к входу:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Скри&пт входу:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Сокет" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Адреса сокета:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Параметри сокета" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Вмикає або вимикає цілий режим SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Цим вмикається або вимикається цілий режим SSL. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, SSL в Samba поводиться так само як Samba без SSL. Якщо ж його " #~ "буде позначено, поведінка щодо використання з’єднання SSL залежатиме від " #~ "змінних «вузли ssl» і «підписка інших вузлів ssl..\n" #~ "\n" #~ "Ця функціональність наявна, лише якщо у вашій системі було зібрано " #~ "бібліотеки SSL і під час збирання системи було використано параметр --" #~ "with-ssl." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Вв&імкнути SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "Ву&зли SSL:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "Байти SSL ентропі&ї:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "Шифри SSL:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Підписка інших ву&злів SSL:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2 або 3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Су&місність SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "Файл ентропії SSL:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "Сокет egd для SSL:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версія SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL CA certFile:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL потребує сертифікат клієнта" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Ключ клієнта SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL потре&бує сертифікат сервера" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "Сертифікат сервера SS&L:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "Сертифікат клієнта SSL:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "Кл&юч сервера SSL:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Сервер служби &часу" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Ве&ликий рух (читання/запис)" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Розширення UNIX" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Читати bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Версії протоколів" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Оголо&шувати як:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "Робоча станція NT" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Оголошувати версію:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Пр&отокол:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Макс. протокол:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Мін. протокол:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Мак&с. mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Макс. tt&l:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Порти слухання SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Порти SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "І&нтервал LM:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "Оголошувати L&M:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "С&инхронізація віддаленого перегляду:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Список п&ерегляду" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Розширений перегл&яд" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Шаблон каталогу д&омівки:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Шаблон о&болонки:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Роздільник Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Головна група шаблону:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "&Час кешу Winbind:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Сумісніст&ь Acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Користувачі Wi&nbind" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Групи Winbind" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind використовує типовий домен" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind вмикає локальні облікові записи" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind тільки домени, які мають довіру" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Гніздові групи Winbind" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "&Охоплення NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Псевдоніми &NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Вимкн&ути netbios" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Порядок визначення на&зв:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "msdfs &вузла" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Су&фікс LDAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Суфікс комп'ютера LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Суфікс користувача LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Суфікс &групи LDAP:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Суфікс idmap LDAP:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Фільтр LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "Ад&мін. dn LDAP:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "&Сервер-програма Idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Сон реплікації LDAP:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "Син&хронізація LDAP:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Тільки" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "Вилучення d&n LDAP" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "К&оманда додавання спільного ресурсу:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Команда зміни спільного ресурсу:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Команда ви&лучення спільного ресурсу:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Команда повідомленн&я:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда звільнення місця:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Команда встановлення квот&и:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Команда отримання квоти:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "&Дія паніки:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Ховати &локальних користувачів" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Типова служба:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "&Відставання в часі:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "хв" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Віддалене о&голошення:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Середовище джерела:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Домашній каталог NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Карта домашнього каталогу:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Катало&г Utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Каталог &Wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагодження" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Стан підтримки &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Підтримка S&MB NT" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Під&тримка каналу NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Додати/редагувати спільний ресурс" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "Ка&талог" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Шлях:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Зробити всі домашні &каталоги спільними" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Іденти&фікатор" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "На&зва:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Комента&р:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Основні в&ластивості" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Тільк&и для читання" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Пуб&лічний" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "Можливий &перегляд" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "Дос&тупний" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Безпека" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Гос&ті" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Це користувач, запис якого буде використано для доступу до служб, до яких " #~ "дозволений доступ гостей. Всі привілеї цього користувача будуть доступні " #~ "для будь-якого клієнта, що приєднується як гість. Як правило, запис цього " #~ "користувача існуватиме в файлі паролів, але без дійсного входу. Обліковий " #~ "запис користувача \\\"ftp\\\" — є одним з варіантів для заповнення цього " #~ "поля. Якщо у певній службі буде вказано користувача, вказаний користувач " #~ "має перевагу над користувачем, визначеним тут." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Обліковий запис для &гостей:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, для з'єднання із службою пароль не " #~ "вимагатиметься. Будуть надані права доступу облікового запису для гостей." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Тільки гостям дозволяти з'&єднання" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "В&узли" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "На відміну від дозволених вузлів, переліченим тут вузлам доступ до служб " #~ "НЕ дозволений, за винятком певних служб з власними списками, які мають " #~ "вищий пріоритет за цей список. Якщо буде виявлено конфлікт між списками, " #~ "список дозволених вузлів матиме перевагу." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр - це список вузлів розділених комами, пробілами або " #~ "табуляцією, яким дозволений доступ до служби." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Д&озволяти вузли:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Від&кидати вузли:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Си&мволічні посилання" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Дозволяти навігацію по символічних поси&ланнях" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях, які вка&зують на ділянки " #~ "поза деревом каталогу" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Перевіряти пароль супроти наступних користувачів, якщо клієнт не в " #~ "змозі надати ім'я користувача:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Дозволяти з'єднання тільки для корист&увачів вказаних в цьому списку " #~ "користувачів" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Сховані &файли" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Сховано" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Вето" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Вето oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Виб&рані файли" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Хова&ти" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Вето" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Налаштування вручну" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ве&то файли:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Вето oplock фа&йли:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "С&ховані файли:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Ховати файли, в які неможливо &записувати" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Ховати &особливі файли" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Ховати файли, які почина&ються з крапки" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Ховати файли, які неможливо &читати" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Додаткові" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Примушення режимів" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "При&мушувати режим безпеки каталогу:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Приму&шувати режим безпеки:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Примушувати режим каталог&у:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Примушувати ре&жим створення:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Маски" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Маска безпеки каталогу:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Маска бе&зпеки:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Маска ка&талогу:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Створити мас&ку:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "ACL-и &профілів" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Успадковувати ac&l-и" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Підтримка &NT ACL" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Примушувати неві&домого користувача acl:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Приписувати acl &успадковувати" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Успадковувати права доступу з батьківського каталогу" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Дозволяти вилучення «тільки для читання» файлів" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Приписування атрибутів DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Приписати DOS archi&ve до UNIX owner execute" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Приписати DOS hidden до UNI&X world execute" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Приписати DOS system to UNIX &group execute" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Зберігати атрибути DOS в розширені атрибути" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Підтримка розширених атрибутів типу OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Строга с&инхронізація" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Зав&жди синхронізувати" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Стро&ге виділення" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Використовувати sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Максимальна кількість одночасних з'єднань:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Ро&змір кешу запису:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байтів" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Розмір бло&ку:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Правила ке&шування на боці клієнта:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "вручну" #~ msgid "documents" #~ msgstr "документи" #~ msgid "programs" #~ msgstr "програми" #~ msgid "disable" #~ msgstr "вимкнути" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Спотворення назв" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Ввімкнути &спотворення назв" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Рег&істр спотворення" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Зберіга&ти регістр" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Коротке з&береження регістру" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "З &урахуванням регістру" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Типови&й регістр:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Нижній" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Верхній" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Симв&ол спотворення:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Спотворена ка&рта:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Метод спотворення:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Ховати кін&цеву крапку" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "Режим файлів &DOS" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "Часи фа&йлів DOS" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "Визначення часів файлів DOS" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Ввімкнути бло&кування" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Блок&ування" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "С&троге блокування" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Блокувал&ьні замки" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Блокування в Posi&x" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Ре&жими спільних ресурсів" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Застосовувати опо&ртуністичне блокування (oplocks) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "О&портуністичне блокування (oplocks)" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Блокування (oplocks) Le&vel2" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Обме&ження нагромадження блокувань:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Фаль&шиве блокування (oplocks)" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Об'&єкти Vfs:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "Па&раметри Vfs:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "П&еред-виконання:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Перед-в&иконання адмін:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Післ&я-виконання:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Після-ви&конання адмін:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "закри&ття перед-виконання" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "закри&ття перед-виконання адмін" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "Дис&к:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Ти&п fs:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ма&гічний скрипт:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Маг&ічний вивід:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Без опускання:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Прокс&і msdfs" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Команда setdir до&зволена" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Часи створення фал&ьшивих каталогів" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Адмін ms&dfs" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Користувачі" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Всі н&езазначені користувачі" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Зазначен&і користувачі" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "Додати к&ористувача..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Е&ксперт" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Додати &групу..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Ви&лучити позначене" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Всі користувачі повинні бути примушені до насту&пного користувача/групи" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "При&мусити користувача:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Прим&усити групу:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори доступу" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читати" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Липкий" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Встановити GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Встановити UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Особливе" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Параметри користувача" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Чинні користувачі:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Адміністратори:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "&Недійсні користувачі:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "З правами &запису (список):" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "З правами &читання (список):" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Дозволені &вузли" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Список дозволених вузлів" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Тут можна подивитись на список вузлів, яким дозволений доступ до цього " #~ "каталогу через NFS.\n" #~ "Перший стовпчик показує назву або адресу вузла, а другий - параметри " #~ "доступу. Назва «*» надає загальний доступ." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Додати вузол..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Зм&інити вузол..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Вилучити вузол" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Назва/адреса" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Властивості вузла" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Назва/адреса:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Поле назви/адреси\n" #~ "

\n" #~ "Сюди можна ввести назву вузла або адресу.
\n" #~ "Вузол можна вказати декількома способами:\n" #~ "

\n" #~ "один вузол\n" #~ "

\n" #~ " Це найпоширеніший формат. Вузол можна вказати за допомогою або " #~ "абревіатури назви, яка розпізнається визначником, або повної назви " #~ "домену, або адреси IP.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "мережеві групи\n" #~ "

\n" #~ " Мережеві групи NIS можуть бути вказані як @група. Для перевірки членства " #~ "кожної мережевої групи використовуватиметься тільки частина, що " #~ "стосується вузла. Якщо ці частини порожні або містять одну риску (-), " #~ "вони ігноруються.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "шаблони заміни\n" #~ "

\n" #~ " Назви вузлів можуть містити шаблони заміни * і ?. Цим можна " #~ "скористатися, щоб зробити файли експорту компактнішими, наприклад, *.cs." #~ "foo.edu збігається з усіма вузлами в домені cs.foo.edu. Однак ці шаблони " #~ "заміни не збігаються з крапками в назві домену, тому приклад шаблону, " #~ "приведений вище, не збігається з a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "мережі IP\n" #~ "

\n" #~ " Можна також одночасно експортувати каталоги до всіх вузлів у (під-)" #~ "мережі IP. Для цього потрібно вказати адресу IP і маску мережі як пару " #~ "адреса/маска, де маска мережі може бути вказана у форматі цифр з крапками " #~ "або як діапазон довжини маски (напр., і «/255.255.252.0», і «/22» додані " #~ "до базової адреси мережі призводять до отримання ідентичних підмереж з 10 " #~ "бітами для вузла).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "&Загальний доступ" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Загальний доступ\n" #~ "

\n" #~ "Якщо ввімкнути цей параметр, шаблон заміни буде адресою вузла, а це " #~ "означає - загальний доступ.\n" #~ "Це те саме, що й ввести шаблон заміни в поле адреси.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Запис дозволено" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Запис дозволено\n" #~ "

\n" #~ "Дозволяються запити читання і запису на цьому томі NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Типово будь-які запити, які вносять зміни до файлової системи, " #~ "забороняються\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "&Незахищений" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Незахищений\n" #~ "

\n" #~ "Якщо цей параметр ввімкнений, не вимагатиметься, щоб запити походили з " #~ "порту Інтернету меншого за номером ніж IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Якщо не впевнені, не вмикайте його.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Синхронізувати" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати\n" #~ "

\n" #~ "Цей параметр вимагає, щоб всі файлові записи передавались на диск перед " #~ "закінченням запиту на запис. Це потрібно для цілковитої безпеки даних на " #~ "випадок аварії сервера, але несе з собою зниження швидкодії.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Типово серверу дозволяють записувати дані на диск, коли-небудь він " #~ "готовий.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Не &затримувати запис" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Не затримувати запис\n" #~ "

\n" #~ "Цей параметр дієвий тільки тоді, коли синхронізацію також ввімкнено. " #~ "Сервер NFS зазвичай відкладає передачу запиту записування на диск, якщо " #~ "він сподівається, що може інший споріднений запит записування вже " #~ "знаходиться в процесі або незабаром поступить. Це дозволяє одночасно " #~ "передавати декілька запитів запису на диск, що може призвести до " #~ "покращання швидкодії. Якщо ж сервер NFS переважно отримує маленькі і " #~ "неспоріднені запити, - ця поведінка, навпаки, може погіршити швидкодію. " #~ "Тому параметр «Не затримувати запис» наявний, щоб вимкнути її.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Не &ховати" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Не ховати\n" #~ "

\n" #~ "Цей параметр засновано на параметрі із IRIX NFS з тією самою назвою. " #~ "Зазвичай, якщо сервер експортує дві файлові системи, одна з яких " #~ "змонтована на іншій, клієнт змушений явно змонтувати обидві файлові " #~ "системи, щоб отримати до них доступ. Якщо змонтовано тільки батьківську " #~ "файлову систему, там, де інша файлова система змонтована, клієнт побачить " #~ "тільки порожній каталог. Таку файлову систему «сховано».\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Встановлення вищезгаданого параметра спричиняє її виявлення і, відповідно " #~ "уповноважений клієнт зможе пересуватись з батьківської до цієї файлової " #~ "системи не помічаючи зміни.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Однак, деякі клієнти NFS не можуть впоратися з цією ситуацією достатньо " #~ "добре, бо тоді, наприклад, два різних файла у одній файловій системі " #~ "можуть мати однаковий номер inode.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Параметр «не ховати» у поточній версії ефективний лише для окремих " #~ "вузлів. Він не працює надійно з мережевими групами, підмережами, або " #~ "експортуваннями з шаблонами замін.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Цей параметр може бути дуже придатним у деяких ситуаціях, але його слід " #~ "використовувати з належною обережністю, і тільки після того, як " #~ "перевірено, що система клієнта може впоратися з ситуацією достатньо " #~ "добре.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Не перевіряти &піддерева" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Не перевіряти піддерева\n" #~ "

\n" #~ "Цей пункт вимикає перевірку піддерев, а це має незначний вплив на " #~ "безпеку, але може за деяких обставин підвищити надійність.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Якщо експортовано підкаталог файлової системи, а не цілу файлову систему, " #~ "коли б не надійшов запит NFS, сервер мусить перевіряти не тільки чи " #~ "певний файл знаходиться у відповідній файловій системі (це легко " #~ "зробити), але також перевірити чи він знаходиться в експортованому дереві " #~ "(це важче зробити). Ця перевірка називається subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Щоб виконати цю перевірку, сервер мусить включити деяку інформацію про " #~ "адресу файла до дескриптора файла «filehandle», який передається клієнту. " #~ "Це може спричинити проблеми з доступом до файлів, які буде перейменовано " #~ "під час доступу до них клієнта (хоча здебільшого у простих випадках " #~ "проблем не буде).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Перевірка піддерева також потрібна, щоб переконатись, що файли в " #~ "каталогах, до яких має доступ тільки адміністратор, можуть бути доступні " #~ "тільки якщо файлову систему експортовано з параметром «не приписувати " #~ "адміністратора» no_root_squash (див. нижче), навіть, якщо сам файл " #~ "дозволяє загальніший доступ.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Як правило, файлові системи домівок, які експортуються біля кореня і " #~ "зазнають багато перейменувань файлів, потрібно експортувати з вимкненим " #~ "параметром перевірки піддерева. А файлову систему, яку в загальному " #~ "використовують тільки для читання і яка, принаймні, не зазнає багато змін " #~ "назв файлів (напр. /usr або /var), і для якої підкаталоги можуть " #~ "експортуватись, потрібно експортувати з ввімкненим параметром перевірки " #~ "піддерева.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&Блокування без перевірки" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Блокування без перевірки\n" #~ "

\n" #~ "Цей параметр наказує серверу NFS не вимагати автентифікації блокувальних " #~ "запитів (тобто запитів, які використовують протокол NLM). Зазвичай сервер " #~ "NFS вимагає від користувача підтвердження прав на доступ для читання " #~ "файла. З цим прапорцем перевірка прав доступу проводитись не буде.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ранні втілення клієнтів NFS не надсилали підтвердження прав із запитами " #~ "блокування, і існує ще багато сучасних клієнтів NFS, які збудовані на " #~ "базі старих. Скористайтесь цим прапорцем, якщо ви помітите, що вам " #~ "вдається блокувати тільки файли з загальним доступом до їхнього читання.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Приписування користувачів" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Пр&иписувати всі" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Приписувати всі\n" #~ "

\n" #~ "Приписувати всі ІД користувачів і ІД груп до анонімного користувача. " #~ "Зручно для експортованих через NFS загальнодоступних каталогів FTP, " #~ "каталогів обробки новин і т.п..

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Не приписувати &адміністратора («no root squash»)" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Не приписувати адміністратора\n" #~ "

\n" #~ "Вимкнути приписування адміністратора. Цей параметр важливий для " #~ "бездискових клієнтів.\n" #~ "

\n" #~ "приписувати адміністратора\n" #~ "

\n" #~ "Приписувати uid/gid 0 до анонімного uid/gid. Примітка: це не стосується " #~ "до ІД користувачів таких, як bin, що можуть бути однаково чутливими, .\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Анонімний &UID:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Анонімні UID/GID

Ці параметри явно встановлюють uid і gid " #~ "анонімного облікового запису. Цей параметр найбільше корисний для " #~ "клієнтів PC/NFS, де можливо потрібно, щоб виглядало так, ніби всі запити " #~ "походять від одного користувача.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Анонімний &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Тека:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Уможливити с&пільний доступ до цієї теки в локальній мережі" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Спільний доступ через &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Параметри NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Пу&блічний" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "За&пис дозволено" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Більше параме&трів NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Параметри Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "П&ублічний" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Більш&е параметрів Samba" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Дозволити всім користувачам спільний доступ до тек" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Тільки користувачам групи «%1» дозволяється спільний доступ до тек" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Користувачі групи «%1»" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Вилучити користувача" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додати користувача" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Члени групи можуть мати спільний доступ до тек без пароля адміністратора" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Змінити групу..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Сервер SMB та NFS на цій машині не встановлено, щоб ввімкнути цей модуль, " #~ "ці сервери мусять бути встановлені." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Увімкнути спільний доступ до файлів в локальній ме&режі" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Пр&остий спільний доступ" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Уможливити простий спільний доступ, щоб дозволити користувачам надавати " #~ "спільний доступ до тек із їхньої теки ДОМІВКИ без потреби знати пароль " #~ "адміністратора." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Роз&ширений спільний доступ" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Уможливити розширений спільний доступ, щоб дозволити користувачам " #~ "надавати спільний доступ до будь-яких тек, якщо вони мають дозвіл на " #~ "запис у потрібні файли налаштування або знають пароль адміністратора." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Використовувати &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Використовувати Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Доз&волені користувачі" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Спільні теки" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Додати..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Змінити..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Файл налаштування SAMBA «smb.conf» не знайдено;переконайтесь, що SAMBA встановлено.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Вказати адресу" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Файл налаштування Samba\n" #~ "*|Всі файли" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Отримати адресу smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Не вдалось прочитати файл" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Помилка відкриття файла" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Приєднання до домену %1 було невдалим." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль для користувача %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Додавання користувача %1 до бази даних користувачів Samba було " #~ "невдалим." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Вилучення користувача %1 із бази даних користувачів Samba було невдалим." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль для користувача %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Зміна пароля користувача %1 була невдалою." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Налаштування Samba

тут можна налаштувати сервер SAMBA." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки спільний ресурс, якщо ви маєте " #~ "домашню або малу офісну мережу.
Це дозволить всім, перш ніж вони " #~ "ввійдуть, читати список всіх спільних каталогів і принтерів." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки користувач, якщо ви маєте велику " #~ "мережу і ви не хочете дозволяти будь-кому без входу читати список " #~ "спільних каталогів і принтерів.

Якщо ви хочете використовувати " #~ "ваш сервер Samba, як головний контролер домену (PDC) ви мусите " #~ "встановити цей параметр." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки сервер, якщо ви маєте велику мережу і " #~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до " #~ "іншого сервера SMB, наприклад коробки NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки домен, якщо ви маєте велику мережу і " #~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до " #~ "головного або резервного контролера домену Windows NT." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся рівнем безпеки ADS, якщо ви маєте велику мережу і " #~ "сервер samba мусить поводитись як член домену в області ADS (Active " #~ "Directory Services)." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Вибачте" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Параметр %1 не підтримується вашою версією Samba" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Сховати" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Вето Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Деякі вибрані вами файли сховані, тому що вони починаються з крапки; " #~ "хочете зняти позначки для усіх файлів, які починаються крапкою?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Файли, які починаються з крапки" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Зняти позначки зі схованих" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Залишити схованими" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Деякі, вибрані вами, файли збігаються з рядком шаблону " #~ "заміни«%1»; хочете зняти позначки для всіх файлів, що збігаються з " #~ "«%1»?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Рядок з шаблонами заміни" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Зняти позначки зі збігань" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Залишити вибране" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Запис дозволено" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Адмін" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали для цього каталогу публічний доступ для читання, " #~ "але обліковий запис для гостей %1 не має достатньо прав доступу " #~ "для читання;
хочете продовжити поза все?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали для цього каталогу публічний доступ для запису, але " #~ "обліковий запис для гостей %1 не має достатньо прав доступу для " #~ "запису;
хочете продовжити поза все?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали для цього каталогу доступ для запису для " #~ "користувача %1, але цей користувач не має достатньо привілеїв для " #~ "запису;
хочете продовжити поза все?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали для цього каталогу доступ для читання для " #~ "користувача %1, але цей користувач не має достатньо привілеїв для " #~ "читання;
хочете продовжити поза все?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Вже існує публічний запис." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Вузол вже існує" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Будь ласка, введіть вузол або адресу IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Немає назви вузла/адреси IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Вузол «%1» вже існує." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Читання файла налаштування Samba..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Читання файла налаштування NFS ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Будь ласка, введіть правильний шлях." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для локальних тек." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "Тека не існує." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для тек." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Спільний доступ до цієї теки вже надано." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Потрібно ввести назву спільного ресурсу Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "" #~ "Потрібно бути уповноваженим, щоб надавати спільний доступ до каталогів." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "В цій системі не встановлений сервер NFS" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Не вдалось зберегти параметри." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%1» для запису: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Помилка збереження" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Спільний доступ до файлів

Можна скористатись цим модулем, щоб " #~ "ввімкнути в Konqueror спільний доступ до файлів через «Мережеву Файлову " #~ "Систему» (NFS) або через SMB. Остання дозволяє спільний доступ до файлів " #~ "з комп'ютерами Windows(R), які знаходяться у вашій мережі.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Спільний доступ до тек" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Дозволені користувачі" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Всі користувачі вже належать до групи %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Вибір користувача" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Виберіть користувача:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Не вдалось додати користувача «%1» в групу «%2»" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Не вдалось вилучити користувача «%1» з групи «%2»" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Ви мусите вибрати дійсну групу." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Нова група для спільних файлів:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Додати користувачів зі старої групи для спільних файлів у нову" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Вилучити користувачів зі старої групи для спільних файлів" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Вилучити стару групу для спільних файлів" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Тільки користувачам певної групи дозволений спільний доступ до тек" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Вибрати групу..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Дійсно хочете вилучити всіх користувачів з групи «%1»?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Не вдалось вилучити групу «%1»." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть дійсну групу." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Група «%1» не існує. Створити її?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Не створювати" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Створення групи «%1» було невдалим."