# translation of kio_help4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Michal Sulek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:00+0200\n" "Last-Translator: Michal Sulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "Generuje DocBook entity pre štandardné klávesové skratky" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nie je dostupná žiadna dokumentácia pre %1." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Hľadanie správneho súboru" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Príprava dokumentu" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "Požadovaný súbor pomocníka sa nepodarilo analyzovať:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Ukladanie do dočasnej pamäte" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Používanie verzie z dočasnej pamäti" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Hľadanie sekcie" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor %1 v %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Použiť štýl" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Vypísať celý dokument na štandardný výstup" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Vypísať celý dokument do súboru" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Vytvoriť index kompatibilný s ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Overiť platnosť dokumentu" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Vytvoriť dočasný pracovný súbor pre dokument" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Nastaviť zdrojový priečinok pre kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Parametre pre štýl" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "Súbor na transformáciu" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML-prekladač" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "KDE prekladač pre XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Nie je možné zapisovať do dočasného súboru %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Spracovanie štýlu" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Spracovanie dokumentu" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Aplikovanie štýlu" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Zápis dokumentu"