# translation of kdmconfig.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:04+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Povoliť &pozadie" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ak je začiarknuté, KDM použije pre pozadie nastavenie definované nižšie. Ak " "je zakázaná, musíte sa postarať o pozadie sami. To sa dá spraviť spustením " "nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného vo " "voľbe Setup= v súbore kdmrc (zvyčajne skript Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "" "
Upozornenie
Prečítajte si pomocníka
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom " "prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Užívateľ:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Zam&knúť sedenie" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). " "Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného " "užívateľa." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Predvolený užívateľ" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Ži&adny" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Predchádzajúci" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak " "je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Zadaný:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento " "počítač používaný prevažne tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je " "upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie " "možných útočníkov." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Zamerať na &heslo" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa " "s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie " "klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie " "prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez " "KDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez " "hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako " "začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v " "prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že " "to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky " "ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej " "heslom." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Uvítanie:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné " "uvítanie alebo informáciu o operačnom systéme.

KDM nahradí nasledujúce " "znaky príslušným obsahom:

  • %d -> aktuálny displej
  • %h -> " "názov hostiteľa, možno aj s názvom domény
  • %n -> názov uzla, " "pravdepodobne názov hostiteľa bez názvu domény
  • %s -> operačný " "systém
  • %r -> verzia operačného systému
  • %m -> typ počítača " "(hardvér)
  • %% -> znak %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Plocha loga:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "Žiad&na" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Zobrazovať &hodiny" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Zobrazovať &logo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (viď nižšie), hodín alebo " "žiadneho loga." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknutím vyberte obrázok, ktorý bude KDM zobrazovať. Taktiež môžete obrázok " "na toto tlačidlo presunúť myšou (napr. z Konquerora)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Pozícia dialógu:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n" "%1\n" "Obrázok nebude uložený." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Víta vás %s na %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - Dialóg

Tu môžete nastaviť základný vzhľad správcu prihlásenia " "KDM, t.j. uvítací text, ikonu atď." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalizácia" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné " "nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Použiť tematické uvítanie\n" "(Upozornenie: nízka prístupnosť)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Povoľte, ak chcete použiť tematického Správcu prihásenia.
Pozor, lebo " "temarický uvítač je založený na použití klávesnice a témy nemusia podporovať " "funkcie ako zoznam používateľov alebo zoznam alternatívnych autentifikačných " "metód." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "štandardný" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Š&týl GUI:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Farebná &schéma:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem " "uvítania a správ o zlyhaní." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Všeobecné:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Zlyhania:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Uvítanie:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Používať vyhladzovanie písiem" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v " "prihlasovacom dialógu budú vyhladené." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Povoliť vypnutie" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokálne:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Všetci" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Iba root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Vzdialené:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať " "rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: " "
  • Všetci: každý môže vypnúť počítač pomocou KDM
  • " "
  • Iba root: KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root
  • Nikto: nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Vypnúť:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reštart:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot manažér:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Zoznam nainštalovaných tém.\n" "Kliknite na tú, ktorý chcete použiť." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Inštalovať &novú tému" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Odstrániť tému" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Odstráni vybranú tému." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "Zí&skať nové témy" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Popis: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadajte URL adresu témy" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n" "skontrolujte, či je adresa %1 správna." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Inštalujú sa KDM témy" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Rozbaľuje sa téma %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Inštalujú sa témy" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Odstrániť témy?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Systémové &UID" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude " "zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky " "root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde " "\"Obrátený výber\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Užívatelia" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Zobraziť zoznam" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže " "užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania " "prihlasovacieho mena." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov " "počas ich zadávania." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obrátený výber" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia" "\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". " "Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, " "vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "T&riediť užívateľov" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak " "budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Vybraní užívatelia" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú " "skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých " "užívateľov v tejto skupine." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Vylúčení užívatelia" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky " "označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie " "všetkých užívateľov v tejto skupine." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" " "prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. " "\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. " "A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systém" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systém, užívateľ" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Užívateľ, systém" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Obrázky užívateľov" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. " "Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete " "myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Obnoviť" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného " "užívateľa." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n" "Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Správca prihlásenia

V tomto module môžete nastaviť rôzne aspekty " "Správcu prihlásenia KDE. Toto zahŕňa vzhľad ako aj užívateľov, ktorí môžu " "byť vybraní pre prihlásenie. Všimnite si, že zmeny môžete robiť len v " "prípade, ak máte super-užívateľské práva.

Všeobecné

Na tejto karte " "môžete nastaviť vzhľad Správcu prihlásenia, a ktorý jazyk má používať. " "Nastavenie jazyka v tejto časti nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka." "

Dialóg

Tu môžete nastaviť vzhľad \"klasického\" dialógu, ak ste si " "ho vybrali.

Pozadie

Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre " "prihlásenie, môžete to urobiť tu.

Témy

Tu môžete zadať tému, ktorú " "má použiť Správca prihlásenia.

Vypnutie

Tu môžete zadať, kto môže " "vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu (boot " "manager).

Užívatelia

Na tejto karte môžete vybrať, ktorých užívateľov " "bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.

Pohodlie

Tu môžete " "nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, zoznam užívateľov, " "ktorí nemusia zadávať heslo a iné.
Všimnite si, že tieto nastavenia sú " "možné bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialóg" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "V režime s témou neexistuje prihlasovací dialóg." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Pozadie nie je možné nastaviť v režime s témou." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "Té&ma" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Režim s témou je zakázaný. Pozrite záložku \"Všeobecné\"." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "Vyp&nutie" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Užívatelia" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "Po&hodlie" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa nainštalovať nový backgroundrc súbor z\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n" "%1\n" "a nový backgroundrc súbor z\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné " "tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre " "vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne " "rozdielne."